News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Служебный этикет в международных компаниях L'étiquette des affaires dans des entreprises internationalesВ бизнесе имеется свой этикет или, другими словами, особые правила поведения в рабочей обстановке. En affaires a son étiquette propres, ou, en d'autres termes, les règles particulières de conduite dans le lieu de travail. Работая в крупных, особенно в иностранных компаниях, очень важно быть знакомым с этими правилами, чтобы не попасть впросак и не прослыть невежливым и неосведомленным сотрудником. Travailler en grand, en particulier dans des entreprises étrangères, il est très important de se familiariser avec ces règles, afin de ne pas être pris au piège et de ne pas être considéré comme impoli et le personnel de l'ignorance.Если дама сидит за столом, а другой сотрудник подходит к ней, чтобы пожать руку, а женщина продолжает сидеть (полагая, что женщина не должна вставать) – это ошибка! Кто бы ни вошёл в твой офис с официальным визитом, мужчина или женщина, тебе следует встать из-за стола, подойти к вошедшему и предложить руку для пожатия. Затем предложи вошедшему присесть. Si une dame assise à la table, et un autre officier s'est approché d'elle, pour serrer des mains, mais la femme continue de siéger (en supposant qu'une femme ne doit pas se lever) - c'est une erreur! "Celui qui est venu dans votre bureau pour une visite officielle, un homme ou une femme, vous devrait passer de la table, allez au nouveau venu et d'offrir sa main à serrer. a ensuite invité le nouveau venu de s'asseoir. Если это первый визит человека, то лучше подсесть ближе к нему, чем вести беседу «через стол». Si c'est la première visite de droits, il est préférable de s'asseoir près de lui que de soutenir une conversation "à travers la table." Существуют также правила этикета касательно телефонных переговоров. Il existe également des règles de l'étiquette concernant les conversations téléphoniques. Довольно распространенная ошибка: ты ожидаешь, что человек, позвонивший тебе, сам и закончит разговор. Une erreur assez commune: vous attendez que les gens vous appellent, moi et terminer la conversation. На самом деле, как только тема телефонного звонка исчерпана, любая сторона может завершить диалог. En fait, dès que la question de coup de téléphone a été épuisés, chacune des parties mai mettre fin à la conversation. Если тебе позвонили, но звонок неожиданно оборвался, не спеши перезванивать позвонившему! По правилу перезванивать должен тот, кто звонил тебе изначально . Si vous appelez, mais l'appel a rompu tout à coup, ne vous pressez pas recomposer le caller! Une telle règle devrait téléphoner à la personne qui vous a appelés au départ. Невежливо обмениваться визитками во время обеда. Такое возможно только на бизнес-ланче, когда одновременно с принятием пищи обсуждаются рабочие вопросы, рассматриваются документы, ведутся записи и т.п. Impoli d'échanger des cartes d'affaires pendant le déjeuner. Ceci n'est possible que pour un déjeuner d'affaires, lorsque simultanément avec les travailleurs de l'alimentation a examiné les questions traitées avec des documents, des registres sont mis à jour, etc В других же случаях дождитесь окончания процесса принятия пищи, прежде чем обменяться визитными карточками . En cas d'autres, attendre la fin du processus de prise de nourriture, avant d'échanger des cartes d'affaires. Даже если отношения между тобой и начальником позволяют называть его просто Саша, Андрей или Патрик, в присутствии других людей стоит использовать имя и отчество , а в иностранных компаниях, где основным языком является английский, служебное звание. Même si la relation entre vous et la tête peut simplement l'appeler Sacha, Andrew et Patrick, en présence d'autres personnes veulent utiliser le nom et patronyme, que dans les entreprises étrangères où la langue principale est l'anglais, le titre officiel. Как правило, в серьёзных компаниях существует дресс-код , следуя которому мужчины обязаны являться на работу в костюме, рубашке, галстуке. Généralement, les entreprises principales, il existe un code vestimentaire, après quoi les hommes sont obligés de se présenter au travail en costume, chemise et cravate. Дресс-код для женщин: телесные колготки, юбка чуть выше/ниже колена или брюки, блузка, пиджак по желанию. Code vestimentaire pour les femmes: le caporal collants, jupe juste au-dessus ou au-dessous du genou ou un pantalon, chemise, veste en option. Обычно один день в неделю можно прийти, одевшись в стиле casual (свободный стиль одежды, неофициальный). En général une journée par semaine, vous pouvez venir habillé dans le style de occasionnels (free style de vêtements, informel). Однако это вовсе не означает, что ты можешь явиться на работу в стиле хиппи, в мини-юбке , открытом топе, обнажающем проколотый пупок, или в одежде, более подходящей для пляжа ! Toutefois, cela ne signifie pas que vous pouvez venir travailler dans le style d'un hippie, dans une mini-jupe, à toit ouvert d'exposer perforé nombril, ou d'autres vêtements appropriés pour la plage! Дни в стиле casual существуют, чтобы сотрудники почувствовали себя немного свободнее и раскованнее. Les journées sont occasionnels dans le modèle, afin que les employés se sentent un peu plus libre et plus détendu. В эти дни ты можешь позволить себе прийти на работу в джинсах и свитере. De nos jours vous pouvez vous permettre de venir travailler en jeans et un chandail. Но если так совпало, что в casual-день у тебя должна состояться важная встреча, стоит одеться так, как в другие дни, т.е. Mais s'il se trouve que une journée décontractée, tu dois être tenu une importante réunion, est de s'habiller comme les autres jours, c'est à dire соблюдая официальный дресс-код. en respectant le code vestimentaire officiel. Помни, что несоблюдение бизнес-этикета может караться увольнением, а успешное овладение служебным этикетом поможет тебе утвердиться в качестве профессионального и уважаемого сотрудника. Rappelez-vous que le défaut de se conformer à l'étiquette des affaires mai puni de licenciement, et de la maîtrise réussie de l'étiquette de bureau peut vous aider à s'imposer comme les employés professionnels et respectés.
Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Nouveaux articles dans la catégorie «Carrière»: Un journaliste - il s'agit d'une profession ..., Comment faire pour ensorceler son chef propre, à la recherche du travail parfait, "Il ya une telle nation - les étudiants!", Questions d'argent. Часть 1. Partie 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Comment parvenir à une hausse de rémunération, je demande le respect de vous-même!, Dans les illusions, l'énergie de vie, une femme d'affaires. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Avantages et inconvénients, recherche de travail sur l'annonce |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Code vestimentaire au travail|le code vestimentaire топики по французскому|манеры этикета|carte daffaires|le code vestimentaire|code vestimentaire|règles de conduite|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |