Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Une fois de plus sur l'amour. Horoscope Библиотека : Психология Bibliothèque: Psychologie

Еще раз о любви. Une fois de plus sur l'amour. Гороскоп Horoscope

Любовь – самое мистическое из всех чувств, испытываемых человеком. Love - le plus mystique de tous les sentiments éprouvés par l'homme. Ее магнетизм не поддается анализу, он необъясним и, тем не менее, знаком каждому. Son magnétisme n'est pas favorable à l'analyse, il est inexplicable, et pourtant, familiers à tous. "Тайна сия велика есть", – говорили о ней мудрейшие. «Ce mystère est grand" - parler d'elle plus sage. Нет никого, кто устоял бы перед ней, не сдался бы на ее милость, не пал в неравном бою с ней, не стал ее священной жертвой. Il n'y a personne qui se trouvait en face d'elle ne serait pas rendu à sa merci, n'était pas tombé au combat inégal avec elle, ne devienne pas victime de son sacré.

RORER réseau publicitaire
Мужчина вы или женщина, вы одинаково безоружны перед ней. Homme ou femme, vous êtes, vous êtes également équipés pour elle. И в глубине души тоскуете о ее сладостных объятиях. Et au fond de ses doux toskuete étreinte. Вы – ее заложник! Vous - Il otage! Она может оказать вам милость, а может отнять последнюю надежду. Il peut vous aider à la miséricorde, et peut emporter le dernier espoir. Она - соль и суть этого мира, такого разного, такого противоречивого. Elle - le sel et l'essence de ce monde, un autre, contradictoire tel. Она – волшебный нектар и смертельный яд, коими полна чаша жизни. She - le nectar magique et le poison mortel, koimi bol plein de vie.

Пейте же из нее, возлюбленные дети Вселенной! Boire la même chose de ses enfants bien-aimés de l'univers! Пейте и наслаждайтесь, без сожалений, без опаски. Boire et jouir, sans regrets, sans crainte ni faveur. Она выведет вас из любого лабиринта, она подарит вам Вечность, о которой вы молите. Il vous ferai sortir de tout labyrinthe, il vous donnera l'éternité, ce qui vous priez. Она повсюду или невообразимо далеко в зависимости от ваших мыслей о ней. Il est partout, ou incroyablement loin de là, selon votre opinion à ce sujet.

Не путайте ее с влечением плоти, хотя и это присуще любви, как непреодолимой жажде существования. Ne le confondez pas avec l'attrait de la chair, même si elle est inhérente à l'amour comme un besoin irrésistible de l'existence. Она подарит вам бессмертие, ибо сама себя продолжает. Il vous donnera l'immortalité, car elle-même continue. Она бесконечна, ей нипочем преграды, она не знает пределов возможного. Elle est infinie, il transcende les barrières, elle ne connaît pas les limites du possible. Когда вы любите, вы становитесь подобны Богам. Quand vous aimez, vous devenez comme les dieux.

Встреча мужчины и женщины, зарождение их любви друг к другу никогда не бывают случайны. Réunion des hommes et des femmes, la naissance de leur amour pour l'autre ne sont jamais accidentelles. За встречей кроются тайны прошлых, увы, позабытых встреч, тайны вечности. Lors de la réunion se trouvent les secrets du passé, hélas, des réunions oubliés, les secrets de l'éternité. Если заглянуть в себя без страха, можно познать непрерывность бытия. Si vous regardez-vous sans crainte, vous connaissez la continuité de la vie. И несказанно удивиться… Et incroyablement surpris ...
Любовь питает все: и звезды, и самую малую травинку, и вдохновение Мастера. L'amour nourrit tous: les stars et le plus petit brin d'herbe, et l'inspiration du maître. Что бы ни было великого написано и создано: будь то музыка, статуя, живописное полотно, стихотворение или книга - все это создано Любовью… Quel que soit le grand écrite et produite par: qu'il s'agisse de musique, une statue, une peinture, un poème ou un livre - tout cela est créé par amour ...



ГОРОСКОП HOROSCOPE


Софья достала маленький ключик, открыла выдвижной ящик секретера и вытащила оттуда неожиданно тяжелый, холодный, матово поблескивающий пистолет. Sophie prit une petite clef, ouvrit le tiroir du secrétaire et en tira de manière inattendue lourd, froid, le pistolet terne et luisante.

Оружие принадлежало ее мужу, господину Кравцову, бизнесмену, владельцу нескольких фирм и сети фирменных магазинов. L'arme appartenait à son mari, M. Kravtsov, homme d'affaires, propriétaire de plusieurs entreprises et réseau de magasins spécialisés. Она осторожно повернула дуло пистолета к себе и заглянула в его черный, жуткий, круглый глаз… Затылок сразу онемел, сердце подпрыгнуло и суматошно забилось. Elle sera soigneusement retourné le canon de l'arme à feu pour lui et le regarda en noir, sinistre, les yeux ronds ... Nuque immédiatement allé numb, mon coeur fait un bond et battre animée. Что, если приставить это дуло к виску и, ощущая кожей мертвящее прикосновение стали, нажать на курок? Et si c'est le bâton du museau à la tête et, sentant la peau amortissant touche de l'acier à tirer sur la gâchette? Тогда она, по крайней мере, перестанет страдать. Puis elle, au moins, cesser de souffrir.

Никогда еще смерть не подступала так близко, так нежно, так интимно дыша в лицо. Jamais la mort n'est pas approché de si près, si tendre, si intime, la respiration dans le visage. Такая простая и вместе с тем непостижимая. Cette incompréhensible simple et pourtant. Никогда еще Софья не была так накоротке с ней, не чувствовала ее рокового притяжения, ее шепота, обещающего спасительную тишину, темноту и забвение. Jamais Sophie n'était pas si brièvement avec elle, ne se sentait pas son attirance fatale, elle murmure, promettant le salut silence, l'obscurité et l'oubli.

– Вот так взять и… умереть, – беззвучно, одними губами произнесла Софья. - C'est comme ça que de prendre et de ... mourir - silencieusement, avec ses lèvres dit Sophia. – Воды небытия сомкнутся и поглотят меня в своей бездонной глубине… навсегда, навсегда. - Le néant de l'eau réunis et avaler moi dans ses profondeurs sans fond ... pour toujours, à jamais.

Не выпуская из рук пистолета, Софья подошла к окну и застыла, глядя во двор, на возню синиц, клюющих хлебные крошки, на вымощенную серой плиткой дорожку, на зеленую, ровно подстриженную траву, на кусты самшита и туи, живописно расположенные вблизи каменных валунов. Ne pas lâcher l'arme à feu, Sophia alla à la fenêtre et a gelé, les yeux dans la cour, l'agitation tits chapelure klyuyuschih sur un chemin pavé de carreaux gris sur le vert, l'herbe régulièrement taillés, les buissons de buis et de Tui, pittoresque situé à proximité des blocs de pierre. Какой смысл в этой птичьей суете, в этой траве, деревьях, в этих камнях и в этом низком пасмурном небе? Quel est le point de la vanité de cet oiseau, dans l'herbe, les arbres, les pierres et dans le ciel était bas? Зачем это все? Pourquoi tout cela? И что оно может дать ей, Софье? Et elle peut lui donner, Sophia? Чем утешить, наполнить ее душу? Quel réconfort, pour remplir son âme?

У Софьи был муж, был просторный богатый дом, была праздность, были деньги, но она не чувствовала, что владеет хоть чем-нибудь. Il était le mari de Sophie, était une grande maison spacieuse, a été ralenti, avait de l'argent, mais elle ne se sent pas qui détient au moins quelque chose. Она ощущала себя пустой, как ореховая скорлупа, ядро которой съедено. Elle se sentait comme un vide, comme les noix, l'amande est mangé. Если сейчас она умрет, то ничего не оставит, никакого следа в этом жестоком, бессмысленном и прекрасном мире. Si elle meurt maintenant, il ne laisse aucune trace dans ce monde cruel, absurde et belle. Она ничего не создала, не сотворила… Она не написала ни одной стоящей строчки, хотя с отличием закончила журфак; не сделала карьеру; не пережила страстного романа; не родила ребенка. Elle n'a pas mis en place, n'avaient pas fait ... Elle n'avait pas écrit une ligne unique date, même si son diplôme avec distinction du journalisme, pas fait de carrière, n'a pas survécu au roman de passion, pas un bébé.

Ее семейная жизнь сложилась будто бы счастливо, размеренно текла и постепенно стала обузой и для нее, и для Кравцова. Sa vie de famille est soi-disant heureux, mesurée coulé et est devenu un fardeau pour elle et pour Kravtsova. Месяц назад они поскандалили, наговорили друг другу гадостей. Il ya un mois, ils se disputaient, j'ai parlé à chacun des autres trucs sales. Дело могло даже дойти до рукоприкладства. Il pourrait même arriver à les coups de boutoir. Во всяком случае Никиша, как она смолоду привыкла называть супруга, пришел в такую ярость, что с трудом сдержался. Quoi qu'il en soit Nikisch, comme dans sa jeunesse l'habitude d'appeler la femme, est entré dans une furie qui peine à se contenir. Будь он хуже воспитан, драки было бы не миновать. S'il avait été moins éduqués, les combats ne saurait être évitée. Софья тоже с наслаждением разбила бы пару фарфоровых ваз или расцарапала бы мужу физиономию. Sophia réjouis également brisé une paire de vases en porcelaine ou rayé pour le visage de son mari. Этот истерический всплеск окончательно истощил ее силы, и, стараясь не смотреть в налитые кровью глаза Кравцова, она поняла, что желает только одного – умереть. Cette crise d'hystérie finalement épuisé ses forces, et en essayant de ne pas regarder dans les yeux injectés de sang Kravtsov, elle a compris qu'elle ne veut qu'une chose - à mourir.

Он принял таблетку от давления и уехал в офис, а Софья позвонила частному детективу. Il a pris une pilule de la pression et entra dans le bureau, et Sophia appelé détective privé. «У Никиши есть любовница, – подумала она. U Nikisch a une maîtresse - pensait-elle. – Поэтому он бесится. - Par conséquent, il fou. Я должна знать правду!» Детектив назначил встречу в тесном полутемном кафе, взял кругленькую сумму в качестве аванса и пообещал выяснить «обстоятельства дела». Je veux savoir la vérité! "Détective rendez-vous en étroite mal éclairée café, a pris une somme ronde comme l'avance et promis de trouver« les faits ».

– За неделю управитесь? - La semaine dernière, le conseil d'administration? – спросила она. - Elle a demandé.
– Дайте мне две. - Donnez-moi deux.

Ему не удалось уложиться в срок, но вчера он отчитался за проделанную работу, подкрепив свои слова фотографиями. Il a omis de respecter le délai, mais hier, il s'est présenté au travail, leurs propos d'images. Софья в слезах, дрожащими от волнения руками перебирала страшные свидетельства супружеской измены. Sophia dans les larmes, les mains tremblant d'émotion couru à travers les témoignages terribles de l'adultère. Не то, чтобы она ревновала. Non pas qu'elle était jalouse. Чувство ее к Никифору Петровичу давно остыло. Sentant son Nikiforou à long et froid Petrovich. Да и была ли любовь? Oui, et si c'était l'amour? Но эти снимки бесстыжих забав седеющего, лысеющего мужчины с отвисшим брюшком и молодой, грудастой, вызывающе красивой девицы потрясли Софью, повергли в шок. Mais ces images grisonnantes fun éhonté, calvitie homme avec un ventre tombantes, et une jeune gros seins, de belles filles avec défi secoué Sofia, choqué. Она посвятила этому человеку всю свою жизнь, а он… Il s'agit de ce gars-là toute ma vie, et il ...

Самое ужасное, что Софье не на что было переключиться, направить отвергнутое Кравцовым внимание. La pire chose que Sophie n'avait rien à changer, à envoyer rejeté Kravtsov attention. Ее существование сосредотачивалось на муже, на их пусть прохладных, вялых, но все же отношениях. Son existence centrée sur son mari, de les laisser refroidir, tiède, mais respecte toujours. В последнее время платонических, что и натолкнуло ее на мысль о сопернице. Récemment platoniques, qui levait de penser à l'adversaire.

– Кто она? - Qui est-elle? Как ее зовут? Quel est son nom? – с трудом успокоившись, спросила Софья. - A peine calmé, a demandé Sophia.
– Бывшая модель, – охотно пустился в объяснения детектив. - Ancien modèle - avec empressement lancé dans une explication d'un détective. – Лилия Градова, родом из провинции, в Москве снимает квартиру. - Lily Gradova, originaire de la province, loue un appartement à Moscou. Блистала на конкурсах, получила пару контрактов; однако подиум – штука коварная. Shining in the contest, a obtenu un couple de contrats, mais le podium - une chose insidieuse. В модельном бизнесе преуспевают единицы, да и тем не сладко приходится. Dans l'unité modèle d'affaires réussir, et qu'il n'a donc pas un bonbon. В общем, девушка перебивается, чем попало. En général, fille interrompu, tout à portée de main. Я в подробности не вникал, потому что задача передо мной стояла другая. Je n'ai pas puisé dans les détails, parce que la tâche devant moi était une autre. Но если надо… Mais si vous avez besoin ...

- Адрес ее узнали? - Il Adresse appris? – не дослушала заказчица. - N'a pas écouté zakazchitsa.
– А как же! - Et comment! – кивнул детектив. - Detective hoché la tête. – Вот, пожалуйста. - Ici vous êtes.
Скупые строчки поплыли у Софьи перед глазами, ей стало нехорошо. Lignes Avare flottaient devant les yeux de Sophia, elle avait tort.
– Вам воды? - Vous l'eau? – испугался детектив. - Détective Afraid.
– Сейчас пройдет… - Il y aura ...

Гладкая сталь пистолета, который Софья любовно прижимала к груди, облегчала болезненные воспоминания. Pistolet acier lisse que Sophia amoureusement serra contre sa poitrine, assoupli les souvenirs douloureux. Что, если убить не себя, а ее… наглую, развратную девчонку? Que faire si vous ne me tue pas, mais il ... d'airain, une jeune fille séduisante? Конечно, Кравцов распустил слюни при виде ее юного тела, ее длинных гладких ножек, ее розовой, как лепесток цветка, кожи… Даже имя у нее соответствующее – Лилия! Bien sûr, radotage Kravtsov à la vue de son jeune corps, ses longues jambes lisses, son rose comme un pétale de fleur, cuir ... Même le nom de son Lily pertinentes -!

Госпожа Кравцова оделась, положила пистолет в сумочку и позвонила водителю. Mme Kravtsova habillé, mis le pistolet dans son sac et a appelé le pilote.
– Отвези меня в город, – велела она. - Emmenez-moi à la ville - elle a ordonné.

* * * * * *


Молодая женщина, с которой спутался Кравцов, не сумела скрыть изумления от визита Софьи. Jeune femme avec un Kravtsov confuse, n'a pas réussi à masquer la visite surprise de Sophia.

– Я жена Никифора Петровича, – без обиняков призналась та, окидывая брезгливым взглядом замызганные стены квартирки, убогую мебель и саму жиличку. - Je suis l'épouse de Nicéphore Petrovich - elle avoua sans ambages, jetant un regard dégoûté Rechercher appartement murs sales, meubles misérable et zhilichku même. – Или как там вы его величаете? - Ou quelque chose comme ça vous a appelés? Зайкой, Пупсиком, Ником? Zaikov, des bonbons, Nick?

Лилия оказалась рослой стройной красавицей с большими глазами, высокими скулами и чувственными губами. Lily était grande beauté élancée avec de grands yeux, les pommettes hautes et des lèvres sensuelles. Спортивное трико откровенно облегало ее безукоризненно сложенную фигуру, пышные светло-русые волосы были небрежно забраны в узел. Sports collants franchement s'accrochait à sa taille parfaitement calme, magnifique cheveux châtain clair était négligemment emmené dans un nœud. Она молча опустилась на старый диван, жестом приглашая гостью последовать ее примеру. Elle s'assit tranquillement sur le vieux canapé, un geste d'accueil des invités à suivre cet exemple.

– Что ж вы живете в такой… нищете? - Que voulez-vous vivre dans une telle pauvreté ...? – зло прищурилась госпожа Кравцова. - Evil Mme Kravtsova clignotaient. – Мой супруг вам мало платит? - Mon mari paie assez pour vous? Или вы плохо удовлетворяете его потребности? Ou vous n'avez pas satisfait ses besoins? Насколько мне известно, девицы вашего сорта дерут с похотливых старичков крутые бабки. Autant que je sache, les filles de votre classe se battent avec les hommes lascifs vieille grand-mère cool.

Девушка вспыхнула, но глаз не опустила, черных, дьявольски прельстительных очей, в которых запылал смутный огонь. La jeune fille rougit, mais ses yeux ne sont pas abaissés, noir, diabolique prelstitelnyh yeux, qui brillaient de faible luminosité.
– А я коплю! - Je suis l'épargne-toi! – вызывающе ответила она. - Elle a répondu avec défi. – К тому же Кравцов еще не стар. - Outre Kravtsov pas encore vieux.

При светлых волосах темные зрачки выделялись на ее лице, словно два бездонных колодца. Aux yeux de cheveux blonds sombre se détachait sur son visage, comme deux puits sans fond. Губы дернулись, раскрылись в ослепительной, отшлифованной в фотосалонах и на дефиле белоснежной улыбке, существующей отдельно от всего настороженного, готового к отпору облика бывшей модели. Ses lèvres tremblaient, a ouvert dans l'éblouissement, poli sur la photo et sur la neige catwalk-sourire blanc, existant séparément de tous les gardes, prêts à repousser l'image de l'ancien modèle.

Софья решила сразу ее не убивать, а помучить, вынудить блудницу раскаяться перед кончиной. Sophie décide d'aller elle ne tue pas, mais à la torture, pour contraindre la prostituée repentie avant la mort.
– Ну, признавайся, зачем моего мужика соблазнила? - Eh bien, allons ensemble, ce que mon mec séduit? – придвинулась она к девушке, незаметно опуская обтянутую перчаткой руку в сумочку, которую оттягивал беспощадный мститель – заряженный пистолет. - Il est passé à la jeune fille, passant tranquillement recouvert d'un gant de la main dans son sac, ce qui a retardé le vengeur impitoyable - un pistolet chargé.
– Он меня принудил. - Il m'a forcé.
– Изнасиловал что ли? - Des viols ou quoi? – не поверила обманутая супруга. - Ne croyez pas trompé mari.
– Нет… Просто… мне очень нужны деньги. - Non ... Juste ... j'ai vraiment besoin de cet argent. Я попросила, а он… поставил условие. Demandai-je, et il ... mettre la condition.

– Понимаю! - Je comprends! – усмехнулась Кравцова, бросая уничижительный взгляд на отставшие обои, обшарпанные кресла с продавленными сиденьями и потертые тапочки на изящных ножках Лилии. - Smiled Kravtsov, jetant une vue péjorative du papier peint à la traîne, minables chaises avec sièges affaissés et des chaussons portés sur Lilies jambes fines. – Девонька приехала покорять столицу, и ей необходим спонсор. - Devonka venait de conquérir la capitale, et il a besoin d'un sponsor. Богатенький, сладострастный пожилой Буратино! Riche, voluptueux âgées Pinocchio!
– Я не то хотела сказать… - Je ne veux pas dire ...
– Говори, – милостиво кивнула головой гостья, доставая пистолет. - Speak up - guest gracieusement hoché la tête, tenant un pistolet. – Осужденному полагается последнее слово. - La condamnation s'appuie dernier mot.

* * * * * *


– Послушай свой гороскоп на сегодня, – предложила жена, которая увлекалась разными «бытовыми» эзотерическими штучками. - Écoutez votre horoscope pour aujourd'hui - a suggéré que sa femme, qui aimait les différents "ménage" stuff ésotérique.
– Оставь! - Laisse-moi! – взмолился Никифор Петрович, поправляя узел модного галстука. - A plaidé Nicéphore Petrovich, redressant son mode noeud de cravate. – Неужели ты веришь подобным глупостям? - Croyez-vous que de telles absurdités?

Поведение жены, каждый ее жест и каждое слово раздражали господина Кравцова: сидит дома, клуша-клушей, целыми днями болтает по телефону с такими же пустоголовыми приятельницами и пухнет от безделья. Le comportement de la femme, elle chaque geste et chaque mot irrité M. Kravtsov: assis à la maison, couveuses, couveuses, nos journées à bavarder au téléphone avec les copains de la même tête vide et le gonflement de l'oisiveté. Такую оплывшую, рыхлую фигуру ни за какие деньги не приведешь в божеский вид. Cette oplyvshuyu, figure en vrac pour vous apporter de l'argent sous la forme divine. Любые сауны, таблетки для похудения, массажи и чудо-пояса бессильны. Toute saunas, des pilules pour maigrir, des massages et un miracle ceinture impuissants. Разве что лечь под нож пластического хирурга, срезать весь лишний жир, подтянуть все, что можно, подшить, разгладить? Ne va que sous le bistouri du chirurgien plastique, coupé tous les excès de graisse, serrez tout ce que vous pouvez, hem, lisse? Так ведь и это невозможно! Alors, après tout cela, c'est impossible! У Софьи больное сердце, общий наркоз на несколько часов ей противопоказан. Au cœur fragile de Sophie, l'anesthésie générale pendant plusieurs heures, il est contre-indiquée.

Мысли о пышных безразмерных формах жены вызывали у Никифора Петровича приступ тошноты. Réflexions sur les épouses luxuriante formes sans dimension suscité Nikifor nausées Petrovich. Боже, как ее обезобразили богатство и беззаботность! Dieu, tel qu'il défiguré la richesse et sans souci! Вкусная обильная еда, вино, пиво, малоподвижный образ жизни, доступность всяческих благ сделали эту некогда подтянутую, стильную, амбициозную и горячую женщину настоящей медузой. Tasty abondance de nourriture, vin, bière, style de vie sédentaire, la disponibilité de tous les meilleurs ont fait cette fois-élégant, stylé, ambitieux et d'une femme chaude de cette méduse. Она шагу не желала ступить, по всякому поводу вызывая машину с персональным водителем, постоянно жевала, валялась на диване, курила, просматривая каталоги товаров или мыльные сериалы. Elle ne voulait pas à l'étape en étape, à chaque occasion provoquant une voiture avec un chauffeur personnel, de mâcher sans cesse, était couché sur le canapé, le tabagisme, en regardant à travers des catalogues ou des feuilletons de savon. Куда делись ее живость и здоровая, жадная сексуальность? Qu'est-ce qui lui était arrivé vivant et en bonne santé, la sexualité impatients? У нее даже мозги заплыли жиром… Не о чем стало поговорить, а в постели она истекала потом, задыхалась, и если наваливалась на мужа, то он напрочь терял всякое либидо и заботился только об одном – поскорее выбраться из-под ее тяжелого скользкого тела. Elle grise, même nagé graisses ... Ne pas parler de ce que sont devenus, comme il a coulé dans le lit puis, suffocante, et si elle jetait à son mari, puis il a complètement perdu toute libido et ne se souciait que d'environ un - le plus tôt possible pour sortir de sous son corps glissant lourds.

Господин Кравцов построил большой загородный дом с двумя спальнями – для себя и жены, и супруги перестали делить ложе страсти, встречаясь преимущественно за завтраками и ужинами, лениво перебрасывясь пустыми фразами и расходясь. M. Kravtsov construit une grande maison de campagne avec deux chambres à coucher - pour lui et sa femme et le couple part n'est plus le lit de la passion, réunis surtout pour le petit déjeuner et le dîner, jetant nonchalamment les phrases vides et divergent. Он ехал в офис работать, она оставалась дома смотреть часами в окно на оформленный дорогим дизайнером ландшафт из нагромождения камней, искусственных источников, вечнозеленых деревьев и деревянных столбов с грубо вырезанными ликами языческих идолов, на синеющий вдали, за бетонным забором лес, на равнодушное высокое небо. Il se rendait au travail de bureau, elle est restée la maison pour regarder l'horloge dans la fenêtre du concepteur chère décoré le paysage de l'amas de pierres, des sources artificielles d'arbres à feuilles persistantes et des poteaux en bois grossièrement taillée visage des idoles païennes, le bleu dans le lointain, un bois de clôture en béton, indifférent aux hauts cieux . Это созерцание сопровождалось курением или пережевыванием пищи, вкус которой настолько приелся госпоже Кравцовой, что она перестала его чувствовать. Ceci a été accompagné par la contemplation de fumer ou de mâcher les aliments, le goût est si Pall Mme Kravtsova qu'elle a cessé de ressentir. Изредка она бранилась с прислугой или отчитывала кухарку, а когда совсем уж одолевала скука, включала телевизор или бралась за телефон. Parfois elle a grondé la bonne ou la cuisinière grondé, mais quand il était tout ému aussi par l'ennui, la télévision ou ramassé un téléphone. Так проходила ее жизнь, день за днем, месяц за месяцем. Il a tenu sa vie, jour après jour, mois après mois.

В молодости муж, тогда еще бойкий, подающий надежды комсомольский вожак, заставил ее сделать два аборта, и больше она забеременеть не смогла. Comme un jeune homme, puis une vive, promettant chef Komsomol, l'obligeait à faire deux avortements, et plus elle a été incapable de tomber enceinte. Счастье материнства обошло ее стороной, профессионально она тоже не состоялась, так как Никиша решительно потребовал от нее уволиться из редакции и заниматься хозяйством, заботиться о «домашнем очаге». Le bonheur de la maternité lui avait passé, professionnellement, elle aussi n'a pas eu lieu, comme Nikisch fermement exigé qu'elle démissionne du conseil de rédaction et s'engager dans l'agriculture, les soins de "home-le-feu. С годами нужда в этой заботе отпала, появился достаток, домработница и прочие прелести обеспеченной жизни. Au fil des années, le besoin dans cette affaire non plus, il y avait beaucoup, d'aide ménagère et autres délices vie confortable. Когда им обоим перевалило за сорок, Кравцову захотелось иметь ребенка, и он предложил воспользоваться услугами суррогатной матери. Quand ils ont tant de quarante ans, Kravtsov voulait avoir un enfant, et il a proposé d'utiliser les services d'une mère porteuse. У жены случилась истерика, в первый и последний раз она устроила неожиданно громкий, бурный скандал, кричала, что он испортил ей жизнь, превратил ее в никчемный придаток к своему бизнесу, растоптал ее молодость, лишил ее интересов и желаний, и вообще… погубил ее тело и душу. L'épouse de l'hystérie s'est produite dans la première et dernière fois elle a fait un scandale soudaine, forte explosion, disant qu'il a ruiné sa vie, le transformant en un appendice inutile à ses affaires, estampillée sa jeunesse, privé de leurs intérêts et leurs désirs, et plus généralement le détruire ... corps et âme.

– Посмотри, на кого я стала похожа! - Voir à quoi je ressemblais! – размазывая по щекам злые слезы, рыдала она. - Smearing larmes sur ses joues en colère, elle en sanglotant. – У меня же ничего не осталось! - Quant à moi, rien!
– По-моему, я обеспечил тебя с головой, дорогуша! - À mon avis, je vous ai fourni avec une tête, ma chérie! – взревел Никифор Петрович. - Roared Nicéphore Petrovich. – Кем ты была, когда выходила за меня? - Qui avez-vous été, il est venu pour moi? Бедной журналисткой из третьесортной газетенки, которой не хватало на приличные туфли и парикмахерскую! Les pauvres de la troisième feuille journaliste, qui n'est pas suffisant pour des chaussures décentes, et un salon de cheveux! Ходила с обломанными ногтями и красила волосы чернилами! Je suis allé avec ongles cassants et les cheveux teints d'encre! А сейчас?! Et maintenant? Сколько стоят бриллианты в твоих очаровательных ушках? A combien s'élèvent les diamants dans les oreilles lovely? А маникюр, а косметичка, которой ты платишь из моего кошелька, а… Une manucure, esthéticienne, qui vous payer de ma bourse, et ...
– Замолчи! - Tais-toi! Закрой свой поганый рот! Ferme ta gueule sale! – расплакалась Софья. - S'écria Sophia. – Что мне с этих серёг? - Qu'est-ce que je suis avec ces boucles d'oreilles? И никакие косметические маски не остановят мою старость! Et aucune quantité de soins du visage, ne vous arrêtez pas ma vieillesse! Зачем я живу, скажи? Pourquoi dois-je vivre, dis-moi?

– Давай разведемся, – словно ледяной струей окатил ее Кравцов. - Let's divorcé - si le flux de glace arrosé de son Kravtsov.
«Я могу иметь молодую, красивую жену, – мстительно подумал он. «Puis-je avoir une femme, belle jeune - il pensait vindicative. – Она может родить мне сына. - Elle peut donner naissance à mon fils. Или маленькую хорошенькую девочку. Ou une jolie petite fille. Кому я оставлю свой капитал?» Qui je quitte mon capital? "
«Я ненавижу его, – подумала она. «Je le hais - pensait-elle. – Ненавижу! - Je vous hais! Начинать жизнь с начала поздно. Commence sa vie avec le début de la fin. Но я еще успею наказать его!» Mais j'ai encore le temps de le punir! "
Такие мысли появлялись у обоих все чаще, накладывая незримую, холодную тень отчуждения на все вокруг. Ces pensées apparaissent dans les deux croissante, imposant l'invisible, le froid de l'aliénation d'ombre tout autour.
– Я прочитаю тебе гороскоп, – настояла госпожа Кравцова, и крупные бриллианты в ее ушах зловеще вспыхнули. - Je vous reçois horoscope - a insisté Mme Kravtsov, et gros diamants aux oreilles sinistrement flashé.
– Ладно, давай, – решил не спорить Никифор Петрович. - Okay, come on - a décidé de ne pas argumenter Nicéphore Petrovich.

Он уже предвкушал страстные поцелуи, сладкий вкус молодых губ, упоительную свежесть гладкого, упругого тела… Он едва не испытал оргазм от одних только мыслей. Il avait hâte de baisers passionnés, doux jeunes lèvres, de la fraîcheur délicieuse d'un corps lisse et élastique ... Il a failli ne connaissent pas l'orgasme par la seule pensée. Особенно его возбуждало то, что Лиленька не желала, но подчинялась, покорно исполняла любую его прихоть. Il était particulièrement heureux que Lilenka ne voulais pas, mais obéir scrupuleusement acquitté de ses moindres désirs.

«Сегодня вам следует быть весьма осторожным, – вслух прочитала жена. «Aujourd'hui, vous devriez être très prudent - lire à haute voix à sa femme. – Если вы не остановитесь, вас ждет крупная неприятность!» - Si vous ne vous arrêtez pas, vous attend gros ennuis! "
– Чушь! - Allons donc! Тебе не надоели всякие бредни? Vous n'êtes pas malade de tous les non-sens?
Кравцов не остановился… Его манили эротические фантазии, которые этим вечером снова станут реальностью. Kravtsov s'arrête pas ... Il a attiré fantasmes érotiques que cette soirée sera une fois encore devenir une réalité. Кто говорил, будто любовь за деньги не купишь? Qui a dit que l'amour peut ne pas acheter? Все это выдумки обозленных неудачников! Cette invention perdants aigris!
После полуночи в спальне Софьи раздался телефонный звонок. Après minuit dans la chambre Sofia téléphone sonna. Хриплый голос начальника охраны ее супруга сообщил, что господина Кравцова нашли мертвым в его машине… в загородном лесу… La voix rauque de la protection de son mari, dit que M. Kravtsov retrouvé mort dans sa voiture ... dans les bois de banlieue ...

– Неужели, инфаркт? - Est-il possible qu'une crise cardiaque? – плача, спросила она. - Pleure, dit-elle. – Никиша совсем не берег сердце! - Nikisch rive pas courage!
– Он… покончил с собой, – растерянно произнес начальник охраны. - ... Il a tué lui-même - a dit le chef de l'égarement. – Застрелился. - Shot.
– Господи! - Lord Его убили! Ils l'ont tué! Убили! Assassiner! – завопила новоиспеченная вдова. - Cria la veuve nouvellement créé. – Куда же вы смотрели? - Où allez-vous regarder? Зачем вы отпустили его одного? Pourquoi avez-vous le laisser seul?
– Это самоубийство, Софья Ивановна. - C'est un suicide, Sophie Ivanovna. Нет никаких сомнений. Il ne fait aucun doute. Выстрел произведен в упор из личного пистолета Никифора Петровича… Оружие он держал в руке… Отпечатки пальцев на пистолете только его… Shot est faite à partir d'un point de personnels-blank pistolet Nikifora Petrovich ... arme qu'il tenait dans sa main ... Les empreintes digitales sur l'arme, juste pour ...
– Горе, горе-то какое… – рыдала госпожа Кравцова. - Malheur, malheur, est un ... - sanglotait Mme Kravtsova. – Как же это он? - Comment est-il? Почему?.. Pourquoi? ..

* * * * * *


Известие о смерти господина Кравцова удивило детектива, которого нанимала его жена, а теперь вдова. Les nouvelles de la mort de M. Kravtsov détective surpris, qui a embauché sa femme et maintenant veuve. И потому он аккуратно навел справки. Il a donc recherché avec soin.

Софья Ивановна оказалась вне подозрений. Sofya Ivanovna était au-delà de tout soupçon. Она весь тот вечер и ночь провела дома, что подтвердили прислуга и охрана. C'est tout ce soir et la nuit passée à la maison, qui a été confirmé par les serviteurs et les gardes. Было проведено формальное разбирательство, не давшее оснований усомниться в самоубийстве предпринимателя. A été procédé à une audition formelle, qui ne donnaient aucune raison de douter du suicide d'un homme d'affaires. Странно, но вдова ни словом не обмолвилась о молодой любовнице покойного мужа. Étrangement, la veuve n'a fait aucune mention de la jeune maîtresse de son défunt mari. Оно и понятно – кому понравится выносить сор из избы? Il est compréhensible - qui souhaite faire le linge sale en public? Да и порочить честь умершего вроде как неуместно. Oui, et avoir diffamé le genre de mort inappropriée. И все же… Et pourtant ...

Чисто из профессионального любопытства детектив отыскал Лилию Градову и удивился еще больше. Par pure curiosité du détective professionnel déclaré Lily Gradova et a été encore plus surpris. Девушка переехала в квартиру с ремонтом, привезла из ростовской области молодого человека весьма болезненного вида, который передвигался на новенькой инвалидной коляске. La jeune fille s'installe dans un appartement avec la réparation, apportée de la région de Rostov d'un jeune homme très aimable douloureuse, qui se déplace sur un fauteuil roulant flambant neuf. Однажды детектив выбрал удобный момент и подошел к ней на улице. Un détective a choisi un moment opportun et s'approcha d'elle dans la rue.

– Хочу поговорить о Кравцове, – сказал он. - Je veux parler de Kravtsov, - dit-il.
– Кто это? - Qui est là? – распахнула она восхитительно длинные, загнутые вверх ресницы. - Elle a mis délicieusement long, courbé vers l'cils.
– Не прикидывайся! - Ne fais pas semblant! Откуда у тебя деньги появились? Où avez vous trouvé l'argent? Никифор Петрович все-таки дал? Nicéphore Petrovich encore fait?
– Нет. - No. Я не понимаю… Je ne comprends pas ...
– Значит, Софья Ивановна. - Alors, Sophie Ivanovna. За то, что ее ты муженька ухлопала. Parce que son mari vous évier. Пистолет она тебе сама принесла, а все детали вы обсудили вместе. Le pistolet qu'elle avait elle-même amenée à vous, et tous les détails que vous avez discuté ensemble. Ловко! Neat!

Бывшая модель молча стояла, не отрицая, но и не подтверждая предъявленных обвинений. L'ex-mannequin se tenait silencieuse, ne niant pas, mais sans étayer les accusations. Детектив пустил в ход веский аргумент – вытащил и развернул веером сделанные им компрометирующие фотографии. Detective recours à l'argument irrésistible - arrachés et se déroule comme un éventail fait ses photos compromettantes. Краска залила лицо девушки. Paint coulé sur le visage de la jeune fille.

– Теперь я смогу заплатить за лечение, – волнуясь, сказала она. - Maintenant je peux payer le traitement - et l'excitation, dit-elle. – Антона придется везти в Германию, но он поправится. - Anton devront conduire à l'Allemagne, mais il ne voulait récupérer. Мы поженились еще до того, как его забрали в армию. Nous avons été mariés auparavant il a été emmené dans l'armée. Мне по условиям контракта запрещалось вступать в брак… Вот мы и обвенчались… тайком. I au titre du contrat interdit de se marier ... Alors nous nous sommes mariés ... en secret. Видите, какой он вернулся? Vous voyez ce qu'il est venu en arrière? – она запнулась. - Elle hésita. – Вы ничего не докажете! - Vous ne prouvent pas une miette!
– Я и не собираюсь, – вздохнул детектив. - Je ne vais pas - Détective soupir. – Как ты жить-то с этим будешь? - Comment vivez-vous avec ce vous?
Она отвернулась, сдержала слезы. Elle se détourna, a fondu en larmes.
– Я свой грех искуплю. - Je expier son péché.
«Чем?» – хотел спросить детектив. "Quoi?" - Je voulais demander à un policier. Она его опередила. Elle était en avance sur lui.
– Чистой любовью… – прошептала. - L'amour pur ... - murmuré. – Пусть Бог нас рассудит. - Que Dieu juge entre nous.

Детектив целый день размышлял об этом разговоре. Les dessins animés toute la journée de penser à cette conversation. "Что есть грех? – думал он. – Что есть искупление?" «Qu'est-ce que le péché?" - Dit-il. - Quel est l'expiation?
Вечером он не выдержал, позвонил госпоже Кравцовой, многозначительно произнес: Dans la soirée, il ne pouvait pas le supporter, a téléphoné à Mme Kravtsova, ostensiblement, a déclaré:
– Я все понял. - J'ai tout compris. Чужими руками достали каштан из огня… Proxy obtenu les marrons du feu ...
– Вы о чем? - Tu parles? – усмехнулась она. - Elle sourit. – Кстати, вы верите в гороскоп? Прочитать вам прогноз на завтра? Рекомендую…

Автор: Наталья Солнцева

Официальный сайт Натальи Солнцевой
О тайнах говорить никогда не скучно. Тем более писать книги.
Наталья Солнцева - самый таинственный автор 21 века. Тонкая смесь детектива, мистики, загадок истории и любовной лирики...



Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Психология Catégorie Psychologie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh articles dans la catégorie «Psychologie»: Que font les hommes veulent?, Svekrov-monstre, les contes de fées Lire, tel que modifié, ou de prier Dusya!, Le lier avec lui sa vie?, Comment faire pour maintenir, mariage, amour loi. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Avantages et inconvénients, Où le roman?, Womanizer: trouver et neutraliser, TAKE IT EASY, que ce soit envoyée à moi la paix d'esprit


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Тени для век rose mystère lancôme|je recherche un appartement a moscou|la debauche et la mort sont deux aimable filles перевод|косметички larme фото|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact