Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ancora una volta l'amore. Oroscopo Библиотека : Психология Biblioteca: Psicologia

Еще раз о любви. Ancora una volta l'amore. Гороскоп Oroscopo

Любовь – самое мистическое из всех чувств, испытываемых человеком. Love - il più mistico di tutti i sentimenti provati da parte dell'uomo. Ее магнетизм не поддается анализу, он необъясним и, тем не менее, знаком каждому. Il suo magnetismo non è suscettibile di analisi, è inspiegabile, e, comunque, familiare a tutti. "Тайна сия велика есть", – говорили о ней мудрейшие. "Questo mistero è grande" - parlando di lei più saggio. Нет никого, кто устоял бы перед ней, не сдался бы на ее милость, не пал в неравном бою с ней, не стал ее священной жертвой. Non c'è nessuno che si trovava di fronte ad essa non sarebbe stato ceduto alla sua mercé, non era caduto in combattimento impari con lei, non diventare una vittima del suo sacro.

Rete RORER pubblicità
Мужчина вы или женщина, вы одинаково безоружны перед ней. Uomo o donna che sei, sono ugualmente unequipped per esso. И в глубине души тоскуете о ее сладостных объятиях. E in fondo toskuete suo dolce abbraccio. Вы – ее заложник! Si - in ostaggio! Она может оказать вам милость, а может отнять последнюю надежду. Si può aiutare la misericordia, e può portare via l'ultima speranza. Она - соль и суть этого мира, такого разного, такого противоречивого. Lei - sale e l'essenza di questo mondo, un diverso, contraddittoria del genere. Она – волшебный нектар и смертельный яд, коими полна чаша жизни. Lei - il nettare magico e veleno mortale, koimi ciotola piena di vita.

Пейте же из нее, возлюбленные дети Вселенной! Bere lo stesso dai suoi figli amati dell'universo! Пейте и наслаждайтесь, без сожалений, без опаски. Drink e godere, senza rimpianti, senza paura o favore. Она выведет вас из любого лабиринта, она подарит вам Вечность, о которой вы молите. Vi porterà fuori da ogni labirinto, che vi darà l'eternità, che si prega. Она повсюду или невообразимо далеко в зависимости от ваших мыслей о ней. E 'ovunque, o incredibilmente lontano lontano, a seconda del tuo pensiero su di esso.

Не путайте ее с влечением плоти, хотя и это присуще любви, как непреодолимой жажде существования. Da non confondere con l'attrazione della carne, anche se è inerente l'amore come un desiderio irresistibile per l'esistenza. Она подарит вам бессмертие, ибо сама себя продолжает. Vi darà l'immortalità, per la stessa continua. Она бесконечна, ей нипочем преграды, она не знает пределов возможного. È infinito, si trascendono le barriere, non conosce i limiti del possibile. Когда вы любите, вы становитесь подобны Богам. Quando si ama, si diventa come gli dèi.

Встреча мужчины и женщины, зарождение их любви друг к другу никогда не бывают случайны. Incontro uomini e donne, la nascita del loro amore per l'altro non sono accidentali. За встречей кроются тайны прошлых, увы, позабытых встреч, тайны вечности. Durante l'incontro si trovano i segreti del passato, purtroppo, incontri dimenticati, i segreti di eternità. Если заглянуть в себя без страха, можно познать непрерывность бытия. Se guardate voi stessi senza paura, sai la continuità della vita. И несказанно удивиться… Ed incredibilmente sorpreso ...
Любовь питает все: и звезды, и самую малую травинку, и вдохновение Мастера. Amore nutre tutti: le stelle e la lama più piccola d'erba, e l'ispirazione del Maestro. Что бы ни было великого написано и создано: будь то музыка, статуя, живописное полотно, стихотворение или книга - все это создано Любовью… Qualunque sia la grande scritta e prodotta da: che si tratti di musica, una statua, una pittura, poesia o un libro - tutto questo è stato creato da Love ...



ГОРОСКОП OROSCOPO


Софья достала маленький ключик, открыла выдвижной ящик секретера и вытащила оттуда неожиданно тяжелый, холодный, матово поблескивающий пистолет. Sophia ha avuto una piccola chiave, ha aperto il cassetto secretaire e tirò fuori inaspettatamente pesante, freddo, lucido opaco pistola.

Оружие принадлежало ее мужу, господину Кравцову, бизнесмену, владельцу нескольких фирм и сети фирменных магазинов. L'arma apparteneva al marito, il signor Kravtsov, imprenditore, proprietario di diverse società e la rete di negozi specializzati. Она осторожно повернула дуло пистолета к себе и заглянула в его черный, жуткий, круглый глаз… Затылок сразу онемел, сердце подпрыгнуло и суматошно забилось. Lei girati attentamente il muso della pistola di lui e lo guardò in nero, misterioso, occhi rotondi ... Nape andò subito intorpidite, il mio cuore battere saltò e vivace. Что, если приставить это дуло к виску и, ощущая кожей мертвящее прикосновение стали, нажать на курок? Che cosa se si tratta di attaccare il muso alla sua testa e, sentendo la pelle mortifero tocco di acciaio di premere il grilletto? Тогда она, по крайней мере, перестанет страдать. Poi lei, almeno, cessare di soffrire.

Никогда еще смерть не подступала так близко, так нежно, так интимно дыша в лицо. Mai prima d'ora la morte non si avvicina così vicino, così tenero, così intimo, la respirazione in faccia. Такая простая и вместе с тем непостижимая. Questo semplice e ancora incomprensibile. Никогда еще Софья не была так накоротке с ней, не чувствовала ее рокового притяжения, ее шепота, обещающего спасительную тишину, темноту и забвение. Sophia mai prima non era così brevemente con lei, non si sentiva la sua attrazione fatale, il suo sussurro, promettendo silenzio la salvezza, l'oscurità e l'oblio.

– Вот так взять и… умереть, – беззвучно, одними губами произнесла Софья. - Ecco come prendere e ... morire - in silenzio, con le labbra disse Sophia. – Воды небытия сомкнутся и поглотят меня в своей бездонной глубине… навсегда, навсегда. - Niente acqua riuniti e ingoiare me nella sua profondità senza fondo ... sempre, per sempre.

Не выпуская из рук пистолета, Софья подошла к окну и застыла, глядя во двор, на возню синиц, клюющих хлебные крошки, на вымощенную серой плиткой дорожку, на зеленую, ровно подстриженную траву, на кусты самшита и туи, живописно расположенные вблизи каменных валунов. Non lasciare andare la pistola, Sophia si avvicinò alla finestra e congelato, fissando in cortile, il polverone tette klyuyuschih briciole di pane su un sentiero lastricato piastrelle grigie sul verde, erba tagliata in modo uniforme, i cespugli di bosso e Tui, pittorescamente situato vicino al massi di pietra. Какой смысл в этой птичьей суете, в этой траве, деревьях, в этих камнях и в этом низком пасмурном небе? Qual è il punto in vanità di questo uccello, nel senso che l'erba, gli alberi, le pietre e nel cielo basso coperto? Зачем это все? Perché tutto questo? И что оно может дать ей, Софье? E si può dare, Sophia? Чем утешить, наполнить ее душу? Quale conforto, per riempire la sua anima?

У Софьи был муж, был просторный богатый дом, была праздность, были деньги, но она не чувствовала, что владеет хоть чем-нибудь. Non vi era il marito di Sophia, era una grande casa grande, è stato di inattività, aveva soldi, ma lei non si sentiva che possiede almeno qualcosa. Она ощущала себя пустой, как ореховая скорлупа, ядро которой съедено. Mi sentivo come un vuoto, come le noci, il kernel è mangiato. Если сейчас она умрет, то ничего не оставит, никакого следа в этом жестоком, бессмысленном и прекрасном мире. Se muore adesso, non lascia, nessuna traccia in questo mondo crudele, insensata e bella. Она ничего не создала, не сотворила… Она не написала ни одной стоящей строчки, хотя с отличием закончила журфак; не сделала карьеру; не пережила страстного романа; не родила ребенка. Lei non ha istituito, non aveva fatto ... Non aveva scritto una riga sola, in piedi, anche se è laureato con lode dal giornalismo, non ha fatto carriera, non sopravvivere al romanzo appassionato, non un bambino.

Ее семейная жизнь сложилась будто бы счастливо, размеренно текла и постепенно стала обузой и для нее, и для Кравцова. La sua vita di famiglia è apparentemente felice, misurata scorreva ed è diventata un peso per lei e per Kravtsova. Месяц назад они поскандалили, наговорили друг другу гадостей. Un mese fa stavano litigando, ho parlato con ogni altri trucchi sporchi. Дело могло даже дойти до рукоприкладства. Si potrebbe anche arrivare al battere. Во всяком случае Никиша, как она смолоду привыкла называть супруга, пришел в такую ярость, что с трудом сдержался. Comunque Nikisch, come in gioventù utilizzato per chiamare la moglie, è venuto in una furia che quasi trattenersi. Будь он хуже воспитан, драки было бы не миновать. Se fosse stato meno istruite, le lotte non sarebbe stata evitata. Софья тоже с наслаждением разбила бы пару фарфоровых ваз или расцарапала бы мужу физиономию. Sophia inoltre lieta rotto un paio di vasi di porcellana o graffiato al volto di suo marito. Этот истерический всплеск окончательно истощил ее силы, и, стараясь не смотреть в налитые кровью глаза Кравцова, она поняла, что желает только одного – умереть. Questa crisi isterica finalmente esaurito la sua forza, e cercando di non guardare negli occhi iniettati di sangue Kravtsov, si rese conto che lei vuole solo una cosa - a morire.

Он принял таблетку от давления и уехал в офис, а Софья позвонила частному детективу. Ha preso una pillola per la pressione e se ne andò in ufficio, e Sophia chiamato investigatore privato. «У Никиши есть любовница, – подумала она. U Nikisch ha un'amante - pensò. – Поэтому он бесится. - Pertanto, pazzo. Я должна знать правду!» Детектив назначил встречу в тесном полутемном кафе, взял кругленькую сумму в качестве аванса и пообещал выяснить «обстоятельства дела». Devo sapere la verità! "Detective appuntamento in stretta penombra caffè, ha preso una bella somma, come anticipo e ha promesso di trovare" i fatti ".

– За неделю управитесь? - La settimana scorsa il consiglio? – спросила она. - Ha chiesto.
– Дайте мне две. - Dammi due.

Ему не удалось уложиться в срок, но вчера он отчитался за проделанную работу, подкрепив свои слова фотографиями. Non è riuscito a rispettare la scadenza, ma ieri ha segnalato per il lavoro, corrispondenti alle loro parole con le immagini. Софья в слезах, дрожащими от волнения руками перебирала страшные свидетельства супружеской измены. Sophia in lacrime, le mani tremanti per l'eccitazione attraversava la terribile prova di adulterio. Не то, чтобы она ревновала. Non è che lei era gelosa. Чувство ее к Никифору Петровичу давно остыло. La sua sensazione di freddo Nikiforou Petrovich lungo. Да и была ли любовь? Sì, e se fosse amore? Но эти снимки бесстыжих забав седеющего, лысеющего мужчины с отвисшим брюшком и молодой, грудастой, вызывающе красивой девицы потрясли Софью, повергли в шок. Ma queste immagini brizzolati divertimento sfacciata, l'uomo calvo con un ventre cadente, e un giovane, busty, belle ragazze con aria di sfida scosse Sofia, scioccato. Она посвятила этому человеку всю свою жизнь, а он… E 'su questo ragazzo per tutta la vita, e lui ...

Самое ужасное, что Софье не на что было переключиться, направить отвергнутое Кравцовым внимание. La cosa peggiore che Sophie non aveva niente a passare, per inviare respinto l'attenzione Kravtsov. Ее существование сосредотачивалось на муже, на их пусть прохладных, вялых, но все же отношениях. La sua esistenza incentrata su di lei marito, per lasciarli raffreddare, tiepida, ma rispetta ancora. В последнее время платонических, что и натолкнуло ее на мысль о сопернице. Recentemente platonica, che ha sollevato il suo pensare l'avversario.

– Кто она? - Chi è lei? Как ее зовут? Come si chiama? – с трудом успокоившись, спросила Софья. - Difficilmente si calmò, chiese Sophia.
– Бывшая модель, – охотно пустился в объяснения детектив. - Ex modella - ha lanciato con entusiasmo in una spiegazione di un detective. – Лилия Градова, родом из провинции, в Москве снимает квартиру. - Lily Gradova, nativo della provincia, affitta un appartamento a Mosca. Блистала на конкурсах, получила пару контрактов; однако подиум – штука коварная. Shining in concorso, un paio di contratti, ma il podio - una cosa insidiosa. В модельном бизнесе преуспевают единицы, да и тем не сладко приходится. Nel modello di business unit successo, e così non ha avuto un dolce. В общем, девушка перебивается, чем попало. In generale, ragazza interrotta, qualsiasi cosa a portata di mano. Я в подробности не вникал, потому что задача передо мной стояла другая. Non ho approfondito nei dettagli, perché il compito prima di me è stato un altro. Но если надо… Ma se hai bisogno ...

- Адрес ее узнали? - Indirizzo ha imparato? – не дослушала заказчица. - Non ascoltare zakazchitsa.
– А как же! - E come! – кивнул детектив. - Detective annuì. – Вот, пожалуйста. - Ecco qua.
Скупые строчки поплыли у Софьи перед глазами, ей стало нехорошо. Linee avaro galleggiavano davanti agli occhi di Sophia, era sbagliato.
– Вам воды? - You acqua? – испугался детектив. - Detective Afraid.
– Сейчас пройдет… - Ci sarà ...

Гладкая сталь пистолета, который Софья любовно прижимала к груди, облегчала болезненные воспоминания. Pistola in acciaio liscio che Sophia amorevolmente stringeva al petto, alleviato i ricordi dolorosi. Что, если убить не себя, а ее… наглую, развратную девчонку? Che cosa succede se non hai ucciso me, ma ... sfrontato, ragazza seducente? Конечно, Кравцов распустил слюни при виде ее юного тела, ее длинных гладких ножек, ее розовой, как лепесток цветка, кожи… Даже имя у нее соответствующее – Лилия! Naturalmente, sciocchezze Kravtsov alla vista del suo giovane corpo, le sue lunghe gambe lisce, la sua rosa come un petalo di fiore, in pelle ... Anche il nome del suo rilevante - Lily!

Госпожа Кравцова оделась, положила пистолет в сумочку и позвонила водителю. La signora vestita Kravtsova, mettere la pistola nella borsetta e chiama il driver.
– Отвези меня в город, – велела она. - Take me per la città - ha ordinato.

* * * * * *


Молодая женщина, с которой спутался Кравцов, не сумела скрыть изумления от визита Софьи. Giovane donna con un confuso Kravtsov, non riuscì a nascondere la visita a sorpresa di Sophia.

– Я жена Никифора Петровича, – без обиняков призналась та, окидывая брезгливым взглядом замызганные стены квартирки, убогую мебель и саму жиличку. - Io sono la moglie di Niceforo Petrovich - confessa senza mezzi termini che, guardando disgustato sguardo sporca muri dell'appartamento, mobili miseri e zhilichku molto. – Или как там вы его величаете? - O quello che era chiamato? Зайкой, Пупсиком, Ником? Zaikov, caramelle, Nick?

Лилия оказалась рослой стройной красавицей с большими глазами, высокими скулами и чувственными губами. Lily era alto bellezza snella con gli occhi grandi, zigomi alti e labbra sensuali. Спортивное трико откровенно облегало ее безукоризненно сложенную фигуру, пышные светло-русые волосы были небрежно забраны в узел. Sport francamente collant aggrappato alla sua figura perfettamente composta, gorgeous capelli castano chiaro è stato portato via con noncuranza in un nodo. Она молча опустилась на старый диван, жестом приглашая гостью последовать ее примеру. Lei tranquillamente si sedette sul vecchio divano, un gesto di invitare gli ospiti a seguirne l'esempio.

– Что ж вы живете в такой… нищете? - Che cosa si vive in condizioni di povertà tali ...? – зло прищурилась госпожа Кравцова. - Evil Mrs. Kravtsova palpebre. – Мой супруг вам мало платит? - Mio marito paga abbastanza per voi? Или вы плохо удовлетворяете его потребности? O che non soddisfano i suoi bisogni? Насколько мне известно, девицы вашего сорта дерут с похотливых старичков крутые бабки. Per quanto ne so, le ragazze della classe sono in lotta con gli uomini lascivi vecchia nonna cool.

Девушка вспыхнула, но глаз не опустила, черных, дьявольски прельстительных очей, в которых запылал смутный огонь. La ragazza arrossì, ma i suoi occhi non sono abbassati, nero, diabolica prelstitelnyh occhi, che divampò luce fioca.
– А я коплю! - Sto risparmiando! – вызывающе ответила она. - Lei ha risposto con aria di sfida. – К тому же Кравцов еще не стар. - Oltre Kravtsov non ancora vecchi.

При светлых волосах темные зрачки выделялись на ее лице, словно два бездонных колодца. In occhi scuri capelli chiari spiccava sulla sua faccia, come due pozzo senza fondo. Губы дернулись, раскрылись в ослепительной, отшлифованной в фотосалонах и на дефиле белоснежной улыбке, существующей отдельно от всего настороженного, готового к отпору облика бывшей модели. Le sue labbra tremarono, aperto nel abbagliante, lucidato la foto e sulla neve passerella-sorriso bianco, esistenti separatamente da tutti gli attenti, pronti a respingere l'immagine del modello precedente.

Софья решила сразу ее не убивать, а помучить, вынудить блудницу раскаяться перед кончиной. Sophia ha deciso di andare non uccidere, ma per la tortura, per costringere la puttana pentita prima della morte.
– Ну, признавайся, зачем моего мужика соблазнила? - Beh, mai visto, ciò che il mio ragazzo sedotto? – придвинулась она к девушке, незаметно опуская обтянутую перчаткой руку в сумочку, которую оттягивал беспощадный мститель – заряженный пистолет. - Trasferito alla ragazza, tranquillamente cadere coperto da un guanto in mano la borsetta, che ha ritardato il vendicatore spietato - una pistola carica.
– Он меня принудил. - Lui mi ha costretto.
– Изнасиловал что ли? - Violentata o cosa? – не поверила обманутая супруга. - Non credo ingannato il marito.
– Нет… Просто… мне очень нужны деньги. - N. ... Basta ... ho davvero bisogno di soldi. Я попросила, а он… поставил условие. Ho chiesto, e lui ... mettere la condizione.

– Понимаю! - Ho capito! – усмехнулась Кравцова, бросая уничижительный взгляд на отставшие обои, обшарпанные кресла с продавленными сиденьями и потертые тапочки на изящных ножках Лилии. - Sorriso Kravtsov, gettando una visione peggiorativa della carta da parati in ritardo di sviluppo, misero sedie con posti a sedere cascante e pantofole indossate sulla messa Gigli gambe. – Девонька приехала покорять столицу, и ей необходим спонсор. - Devonka venuto a conquistare la capitale, e ha bisogno di uno sponsor. Богатенький, сладострастный пожилой Буратино! Ricca, voluttuosa anziani Pinocchio!
– Я не то хотела сказать… - Io non voglio dire ...
– Говори, – милостиво кивнула головой гостья, доставая пистолет. - Speak Up - ospite annuì gentilmente, di prendere una pistola. – Осужденному полагается последнее слово. - La condanna si basa l'ultima parola.

* * * * * *


– Послушай свой гороскоп на сегодня, – предложила жена, которая увлекалась разными «бытовыми» эзотерическими штучками. - Ascolta il tuo oroscopo di oggi - ha suggerito che la moglie, che amava le varie "famiglie" roba esoterica.
– Оставь! - Lasciami in pace! – взмолился Никифор Петрович, поправляя узел модного галстука. - Supplicò Niceforo Petrovich, raddrizzando la moda nodo cravatta. – Неужели ты веришь подобным глупостям? - Credi simili sciocchezze?

Поведение жены, каждый ее жест и каждое слово раздражали господина Кравцова: сидит дома, клуша-клушей, целыми днями болтает по телефону с такими же пустоголовыми приятельницами и пухнет от безделья. Il comportamento della moglie, ogni suo gesto e ogni parola irritato il signor Kravtsov: seduto a casa, cova, cova, per tutto il giorno in chat al telefono con amici la stessa testa vuota e gonfiore dalla pigrizia. Такую оплывшую, рыхлую фигуру ни за какие деньги не приведешь в божеский вид. Questo oplyvshuyu, figura sciolti per soldi si mettono in forma divina. Любые сауны, таблетки для похудения, массажи и чудо-пояса бессильны. Qualsiasi saune, pillole per la dieta, massaggi e un miracolo cintura impotente. Разве что лечь под нож пластического хирурга, срезать весь лишний жир, подтянуть все, что можно, подшить, разгладить? Fa che andare sotto i ferri del chirurgo plastico, tagliare tutto il grasso in eccesso, stringere tutto quello che potete, hem, liscio? Так ведь и это невозможно! Così, dopo tutto questo è impossibile! У Софьи больное сердце, общий наркоз на несколько часов ей противопоказан. Al cuore debole di Sophia, anestesia generale, per diverse ore, è controindicato.

Мысли о пышных безразмерных формах жены вызывали у Никифора Петровича приступ тошноты. Pensieri sulla rigogliosa adimensionale mogli forme suscitato Nikifor nausea Petrovic. Боже, как ее обезобразили богатство и беззаботность! Dio, come ha sfigurato la ricchezza e spensierata! Вкусная обильная еда, вино, пиво, малоподвижный образ жизни, доступность всяческих благ сделали эту некогда подтянутую, стильную, амбициозную и горячую женщину настоящей медузой. Gustoso cibo abbondante, vino, birra, vita sedentaria, la disponibilità di tutti i migliori hanno fatto questo una volta elegante, alla moda, ambizioso e una donna a caldo di questa medusa. Она шагу не желала ступить, по всякому поводу вызывая машину с персональным водителем, постоянно жевала, валялась на диване, курила, просматривая каталоги товаров или мыльные сериалы. Lei non voleva passo per passo, in ogni occasione causando una macchina con un autista personale, sempre a masticare, disteso sul divano, a fumare, guardando attraverso cataloghi o serie di sapone. Куда делись ее живость и здоровая, жадная сексуальность? Che cosa era accaduto al suo vivace e sano, la sessualità ansioso? У нее даже мозги заплыли жиром… Не о чем стало поговорить, а в постели она истекала потом, задыхалась, и если наваливалась на мужа, то он напрочь терял всякое либидо и заботился только об одном – поскорее выбраться из-под ее тяжелого скользкого тела. Ha il cervello anche a nuoto grasso ... Non parlare di quello che è diventato, mentre scorreva nel letto poi, soffocante, e se gettarlo a suo marito, poi ha perso completamente tutte le libido e curati solo uno - il più presto possibile per uscire da sotto il suo pesante corpo scivoloso.

Господин Кравцов построил большой загородный дом с двумя спальнями – для себя и жены, и супруги перестали делить ложе страсти, встречаясь преимущественно за завтраками и ужинами, лениво перебрасывясь пустыми фразами и расходясь. Mr. Kravtsov costruito una grande casa di campagna con due camere da letto - per sé e per sua moglie e la coppia parti non è più il letto di passione, riuniti in gran parte per la prima colazione e cena, pigramente gettando le frasi vuote e divergono. Он ехал в офис работать, она оставалась дома смотреть часами в окно на оформленный дорогим дизайнером ландшафт из нагромождения камней, искусственных источников, вечнозеленых деревьев и деревянных столбов с грубо вырезанными ликами языческих идолов, на синеющий вдали, за бетонным забором лес, на равнодушное высокое небо. Egli era alla guida al lavoro d'ufficio, è rimasta a casa a guardare l'orologio nella finestra del progettista costosi decorato il paesaggio dei cumuli di pietre, sorgenti artificiali di alberi sempreverdi e pali in legno intagliato con circa facce degli idoli pagani, il blu in lontananza, un recinto di legno cemento, indifferenti alla alti cieli . Это созерцание сопровождалось курением или пережевыванием пищи, вкус которой настолько приелся госпоже Кравцовой, что она перестала его чувствовать. Questo è stato accompagnato dalla contemplazione di fumare o masticare cibo, il sapore è così Pall Kravtsova la signora che ha smesso di sentire. Изредка она бранилась с прислугой или отчитывала кухарку, а когда совсем уж одолевала скука, включала телевизор или бралась за телефон. Di tanto in tanto lo rimproverò la cameriera o la cuoca rimproverava, ma quando si era troppo a superare la noia, la televisione o preso un telefono cellulare. Так проходила ее жизнь, день за днем, месяц за месяцем. Ha tenuto la sua vita, giorno dopo giorno, mese dopo mese.

В молодости муж, тогда еще бойкий, подающий надежды комсомольский вожак, заставил ее сделать два аборта, и больше она забеременеть не смогла. Come un giovane uomo, poi una vivace, leader del Komsomol promettente, costretta a fare due aborti, e più non riusciva a rimanere incinta. Счастье материнства обошло ее стороной, профессионально она тоже не состоялась, так как Никиша решительно потребовал от нее уволиться из редакции и заниматься хозяйством, заботиться о «домашнем очаге». La felicità della maternità era passato da lei, professionalmente, anche lei non ha avuto luogo, come fortemente richiesto Nikisch che lei le dimissioni dal comitato di redazione e di impegnarsi in agricoltura, la cura della "casa-il-fuoco. С годами нужда в этой заботе отпала, появился достаток, домработница и прочие прелести обеспеченной жизни. Nel corso degli anni la necessità in questo settore non è più, non vi era molta, governante e altri piaceri della vita confortevole. Когда им обоим перевалило за сорок, Кравцову захотелось иметь ребенка, и он предложил воспользоваться услугами суррогатной матери. Quando entrambi i quarant'anni, Kravtsov voluto avere un figlio, e ha proposto di utilizzare i servizi di una madre surrogata. У жены случилась истерика, в первый и последний раз она устроила неожиданно громкий, бурный скандал, кричала, что он испортил ей жизнь, превратил ее в никчемный придаток к своему бизнесу, растоптал ее молодость, лишил ее интересов и желаний, и вообще… погубил ее тело и душу. La moglie di isteria si è verificato nella prima e ultima volta ha fatto un tratto forte, lo scandalo esplosivo, dicendo che ha rovinato la sua vita, trasformandolo in un'appendice inutile ai suoi affari, timbrato la sua giovinezza, privati dei loro interessi e desideri, e in generale distruggerlo ... anima e corpo.

– Посмотри, на кого я стала похожа! - Vedi quello che sembrava! – размазывая по щекам злые слезы, рыдала она. - Sbavature guance lacrime di rabbia, singhiozzava. – У меня же ничего не осталось! - Quanto a me, nulla!
– По-моему, я обеспечил тебя с головой, дорогуша! - A mio parere, mi hanno fornito con una testa, cara! – взревел Никифор Петрович. - Ruggito Niceforo Petrovich. – Кем ты была, когда выходила за меня? - Chi sei stato, è venuto per me? Бедной журналисткой из третьесортной газетенки, которой не хватало на приличные туфли и парикмахерскую! I poveri del terzo-sheet-giornalista, che non è sufficiente per le scarpe decenti, e parrucchiere! Ходила с обломанными ногтями и красила волосы чернилами! Andò con le unghie rotte e inchiostro capelli tinti! А сейчас?! E ora? Сколько стоят бриллианты в твоих очаровательных ушках? Quanto costano i diamanti nelle orecchie bella? А маникюр, а косметичка, которой ты платишь из моего кошелька, а… Una manicure, estetista, che si paga fuori dalla mia borsa, e ...
– Замолчи! - Shut up! Закрой свой поганый рот! Chiudi la bocca sporca! – расплакалась Софья. - Cried Sophia. – Что мне с этих серёг? - Che cosa sono io con questi orecchini? И никакие косметические маски не остановят мою старость! E nessuna quantità di trattamenti per il viso, non si fermano mia vecchiaia! Зачем я живу, скажи? Perché io vivo, mi dica?

– Давай разведемся, – словно ледяной струей окатил ее Кравцов. - Let's divorziati - se il flusso di ghiaccio cosparso il suo Kravtsov.
«Я могу иметь молодую, красивую жену, – мстительно подумал он. "Posso avere un giovane, bella moglie - pensò vendicativo. – Она может родить мне сына. - Si può dare vita a mio figlio. Или маленькую хорошенькую девочку. O una bella bambina. Кому я оставлю свой капитал?» Che lascio il mio capitale? "
«Я ненавижу его, – подумала она. "Lo odio - pensò. – Ненавижу! - Ti odio! Начинать жизнь с начала поздно. A partire della vita con l'inizio della fine. Но я еще успею наказать его!» Ma ho ancora tempo per punire lui! "
Такие мысли появлялись у обоих все чаще, накладывая незримую, холодную тень отчуждения на все вокруг. Questi pensieri appaiono in entrambe in aumento, l'imposizione di un invisibile, fredda ombra di alienazione in tutto.
– Я прочитаю тебе гороскоп, – настояла госпожа Кравцова, и крупные бриллианты в ее ушах зловеще вспыхнули. - Ti leggo oroscopo - insiste la signora Kravtsov, e diamanti di grandi dimensioni nelle orecchie sinistramente un lampo.
– Ладно, давай, – решил не спорить Никифор Петрович. - Va bene, andiamo - ha deciso di non discutere Niceforo Petrovic.

Он уже предвкушал страстные поцелуи, сладкий вкус молодых губ, упоительную свежесть гладкого, упругого тела… Он едва не испытал оргазм от одних только мыслей. Era stato impaziente di baci appassionati, dolci labbra giovane, piacevole freschezza di un morbido, elastico ... Egli non ha esperienza di quasi l'orgasmo solo tramite il pensiero. Особенно его возбуждало то, что Лиленька не желала, но подчинялась, покорно исполняла любую его прихоть. Egli era particolarmente eccitato che Lilenka non voleva, ma obbedire, diligentemente eseguito ogni suo capriccio.

«Сегодня вам следует быть весьма осторожным, – вслух прочитала жена. "Oggi si dovrebbe essere molto attenti - leggere ad alta voce a sua moglie. – Если вы не остановитесь, вас ждет крупная неприятность!» - Se non la smetti, ti aspettano grossi guai! "
– Чушь! - Sciocchezze! Тебе не надоели всякие бредни? Non siete stanchi di tutte le sciocchezze?
Кравцов не остановился… Его манили эротические фантазии, которые этим вечером снова станут реальностью. Kravtsov non fermarsi ... ha attirato le fantasie erotiche che questa sera sarà ancora una volta diventata una realtà. Кто говорил, будто любовь за деньги не купишь? Chi ha detto che l'amore non si può comprare? Все это выдумки обозленных неудачников! Questa invenzione perdenti amareggiato!
После полуночи в спальне Софьи раздался телефонный звонок. Dopo la mezzanotte nella camera da letto Sofia telefono squillò. Хриплый голос начальника охраны ее супруга сообщил, что господина Кравцова нашли мертвым в его машине… в загородном лесу… Voce roca di tutela del suo marito, ha detto che il signor Kravtsov trovato morto nella sua auto ... nei boschi di periferia ...

– Неужели, инфаркт? - E 'possibile che un attacco di cuore? – плача, спросила она. - Piangendo, ha detto. – Никиша совсем не берег сердце! - Non Nikisch shore cuore!
– Он… покончил с собой, – растерянно произнес начальник охраны. - ... Si è ucciso - ha detto il capo di smarrimento. – Застрелился. - Shot.
– Господи! - Signore Его убили! L'hanno ucciso! Убили! Omicidio! – завопила новоиспеченная вдова. - Gridò la vedova appena creato. – Куда же вы смотрели? - Dove stai guardando? Зачем вы отпустили его одного? Perché hai lasciato solo?
– Это самоубийство, Софья Ивановна. - E 'il suicidio, Sofya Ivanovna. Нет никаких сомнений. Non c'è dubbio. Выстрел произведен в упор из личного пистолета Никифора Петровича… Оружие он держал в руке… Отпечатки пальцев на пистолете только его… Shot è costituito da un punto di personale a bruciapelo pistola Nikifora Petrovich ... un'arma che teneva in mano ... Le impronte digitali sulla pistola solo per ...
– Горе, горе-то какое… – рыдала госпожа Кравцова. - Guai, guai, è un ... - singhiozzò la signora Kravtsova. – Как же это он? - Come sta? Почему?.. Perché? ..

* * * * * *


Известие о смерти господина Кравцова удивило детектива, которого нанимала его жена, а теперь вдова. La notizia della morte del signor Kravtsov detective sorpresa, che ha assunto la moglie e ora vedova. И потому он аккуратно навел справки. Così attentamente chiese.

Софья Ивановна оказалась вне подозрений. Sofya Ivanovna era al di là di ogni sospetto. Она весь тот вечер и ночь провела дома, что подтвердили прислуга и охрана. E 'tutta la sera e la notte trascorsa a casa, che è stato confermato dai servi e le guardie. Было проведено формальное разбирательство, не давшее оснований усомниться в самоубийстве предпринимателя. Si è svolta un'audizione formale, che ha dato alcun motivo di dubitare del suicidio di un uomo d'affari. Странно, но вдова ни словом не обмолвилась о молодой любовнице покойного мужа. Stranamente, la vedova non faceva menzione della giovane padrona del suo defunto marito. Оно и понятно – кому понравится выносить сор из избы? E 'comprensibile - che amano fare i panni sporchi in pubblico? Да и порочить честь умершего вроде как неуместно. Sì, e diffamare il tipo di morti inappropriati. И все же… Eppure ...

Чисто из профессионального любопытства детектив отыскал Лилию Градову и удивился еще больше. Per pura curiosità professionale trovato detective Lily Gradova ed è stato ancora più sorpreso. Девушка переехала в квартиру с ремонтом, привезла из ростовской области молодого человека весьма болезненного вида, который передвигался на новенькой инвалидной коляске. La ragazza si trasferisce in un appartamento di riparazione, proposto dalla regione di Rostov di un giovane genere molto dolorosa, che si muove su una sedia a rotelle nuova di zecca. Однажды детектив выбрал удобный момент и подошел к ней на улице. Un investigatore ha scelto un momento opportuno e se ne andò per la sua strada.

– Хочу поговорить о Кравцове, – сказал он. - Io voglio parlare di Kravtsov, - disse.
– Кто это? - Chi è? – распахнула она восхитительно длинные, загнутые вверх ресницы. - Gettò deliziosamente lungo, curvo su ciglia.
– Не прикидывайся! - Don't pretend! Откуда у тебя деньги появились? Dove hai preso i soldi provengono? Никифор Петрович все-таки дал? Niceforo Petrovich ancora fatto?
– Нет. - No. Я не понимаю… Non capisco ...
– Значит, Софья Ивановна. - Quindi, Sofya Ivanovna. За то, что ее ты муженька ухлопала. Perché il suo maritino si affondare. Пистолет она тебе сама принесла, а все детали вы обсудили вместе. La pistola che aveva portato lei a te, e tutti i dettagli che hanno discusso insieme. Ловко! Neat!

Бывшая модель молча стояла, не отрицая, но и не подтверждая предъявленных обвинений. Il modello precedente era in silenzio, non nega, ma senza provare le accuse. Детектив пустил в ход веский аргумент – вытащил и развернул веером сделанные им компрометирующие фотографии. Detective al ricorso argomento convincente - tirò fuori e si dipana come un ventaglio fatto le sue foto compromettenti. Краска залила лицо девушки. Paint versato sul viso della ragazza.

– Теперь я смогу заплатить за лечение, – волнуясь, сказала она. - Ora posso pagare per il trattamento - eccitazione ", ha detto. – Антона придется везти в Германию, но он поправится. - Anton dovrà guidare in Germania, ma lui si sarebbe ripresa. Мы поженились еще до того, как его забрали в армию. Ci siamo sposati prima che fosse portato via nell'esercito. Мне по условиям контракта запрещалось вступать в брак… Вот мы и обвенчались… тайком. I sensi del contratto proibito sposarsi ... Così ci siamo sposati in segreto .... Видите, какой он вернулся? Si vede che cosa è tornato? – она запнулась. - Esitò. – Вы ничего не докажете! - Tu non dimostrano una cosa!
– Я и не собираюсь, – вздохнул детектив. - Io non sto andando - detective sospiro. – Как ты жить-то с этим будешь? - Come fai a vivere con voi questo?
Она отвернулась, сдержала слезы. Lei si voltò, scoppiò in lacrime.
– Я свой грех искуплю. - I espiare il suo peccato.
«Чем?» – хотел спросить детектив. "Cosa?" - Voleva chiedere un investigatore. Она его опередила. Era davanti a lui.
– Чистой любовью… – прошептала. - Amore puro ... - mormorò. – Пусть Бог нас рассудит. - Let giudice di Dio tra noi.

Детектив целый день размышлял об этом разговоре. Cartoni animati tutto il giorno a pensare a quella conversazione. "Что есть грех? – думал он. – Что есть искупление?" "Qual è la colpa?" - Pensò. - Che cosa è l'espiazione? "
Вечером он не выдержал, позвонил госпоже Кравцовой, многозначительно произнес: In serata non poteva sopportarlo, telefonò Ms. Kravtsova, acutamente ha detto:
– Я все понял. - Ho capito tutto. Чужими руками достали каштан из огня… Proxy ottenuto le castagne dal fuoco ...
– Вы о чем? - Stai parlando? – усмехнулась она. - Sorrise. – Кстати, вы верите в гороскоп? Прочитать вам прогноз на завтра? Рекомендую…

Автор: Наталья Солнцева

Официальный сайт Натальи Солнцевой
О тайнах говорить никогда не скучно. Тем более писать книги.
Наталья Солнцева - самый таинственный автор 21 века. Тонкая смесь детектива, мистики, загадок истории и любовной лирики...



Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Психология Categoria Psicologia Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Articoli freschi nella categoria "Psicologia": che cosa gli uomini vogliono?, Svekrov-mostro, racconti delle fate Leggi, come modificato, o pregare Dusya!, Bind con lui la sua vita?, Come mantenere, matrimonio, l'amore del diritto. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Vantaggi e svantaggi, dove ha fatto il romanticismo?, Womanizer: trovare e neutralizzare, TAKE IT EASY, Let It Be inviato a me la pace della mente


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Заложники (видео) violentata davanti al marito смотреть онлайн|госпожа насцит в рот|davanti al marito|violentata davanti al marito|заложники (violentata davanti al marito)|violentata davanti al marito // изнасилованная перед мужем|violentata davanti al marito 1994|violentata davanti al marito 1994 смотреть онлайн|violentata da ostaggio|lamore è un desiderio irresistibile di essere irresistibilmente desiderati перевод|violentata davanti al marito 1994 онлайн|violentata davanti al marito 1994 смотреть|violentata davanti al marito (1994 смотреть онлайн|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact