Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tutto va nel libro Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreation

Все уходит в книгу Tutto va nel libro

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. Galina Vrublevskaya - autore di numerosi libri sui sogni, che era successo. Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. Mercato del libro Questo tema è molto popolare, perché il sogno è sempre podkidyvayut tutti noi nuovi puzzle, e l'amore dell'uomo verso l'ignoto - è sconfinata. Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… Sembrerebbe che il futuro della carriera letteraria Galina predeterminato, en no ...

Rete RORER pubblicità
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры. L'interpretazione di sogni e di una storia d'amore - generi troppo dissimili. Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов. Tuttavia, per data, Galina lettori Vrublevsky conoscere e ad amare come l'autore di romanzi rosa.

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем. Rendendosi conto che le persone non sono strumenti ciechi nelle mani del destino e il futuro in proporzione diretta con i nostri desideri e aspirazioni, Galina voluto condividere questa rivelazione con il lettore. Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного. Presentazione artistica è proprio adatto per l'esecuzione del suo piano. Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны». Ma gli editori avevano una visione diversa: "Un libro sui sogni, il piacere, e di romanzi rosa non sono necessari. Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана. Editori anche storie d'amore ha affermato che le opere mancanza di sentimentalismo, rischio troppo e troppo ampio progetto di vita portata. В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман. Come risultato di tutte le vicissitudini di una nuova sottospecie di storie di donne - affare intelligente.

Корр. Corr. Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает? È possibile utilizzare l'intuizione di interpretazione dei sogni, ma nella vita quotidiana aiuta?

Г.В. GV Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов. Intuition - solo un aiuto e nella vita, e l'interpretazione dei sogni. А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных". E il nostro strumento principale - è l'esperienza, "il figlio di errori difficili". А интуиция - такое расплывчатое понятие. E l'intuizione - è un concetto vago. Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза. Quel giorno andai a lato della strada per un attimo prima che il tetto si staccò un pezzo di cornicione. Не знаю: интуиция помогла или другие силы. Non lo so: aiutare l'intuizione o di altre forze.

Корр. Corr. Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри… Linee Unwritten rispetto alla bestia rode dentro ...

Г.В. GV Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри. Ogni autore deve sentire la sua qualcosa che rode o succhia l'interno. Я бы его со зверем сравнивать не стала. Vorrei confrontarla con la bestia non ha. Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви. Per me righe non scritte simili a la sensazione sgradevole di un amore non corrisposto. Хочется, чтобы тебя услышали, поняли. Voglio essere ascoltato, capito.

Корр. Corr. Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов? Ti senti si identifica con le eroine dei loro romanzi?

Г.В. GV У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной. Molte delle mie eroine possono trovare alcune caratteristiche del mio carattere, ma la piena identità di nessuno.

Корр. Corr. А как семья относится к Вашему творчеству? E come la famiglia si riferisce alla vostra creatività?

Г.В. GV Семья - понятие неоднородное. Famiglia - il concetto di non-uniforme. Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное. Per i membri più anziani della famiglia improvvisa apparizione dello scrittore nel suo nido - un fenomeno inspiegabile, inimmaginabile, irreale. Для дочек - другое дело. Per le figlie - un'altra questione. Им интересно то, чем я занимаюсь. Essi sono interessati a quello che faccio. Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения. Sono attivamente discutendo il mio eroine, discutere, fare una proposta. На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне. Allo stesso tempo, letterario, settore della comunicazione, i nostri più sinceri.

Корр. Corr. Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором? Che degli scrittori, vivo o morto, sarebbe felice di avere uno sponsor?

Г.В. GV Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо. Non posso immaginare la mia attività letteraria, in collaborazione con qualcuno. Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно Anche la revisione editoriale, io sono diffidente
Корр. Corr. Как боретесь с творческим кризисом? Come alle prese con una crisi creativa?

Г.В. GV Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов. Io non conosco nessuna modi creativi per superare la crisi. (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (Un certo vuoto si verifica dopo la fine di ogni libro). Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку. Creative impotenza, rifiuto di scrivere - come un naso che cola. А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы. Un naso che cola, come è noto, anche se indebolito l'uomo, ma non esente da lavoro. Да и лечить насморк бесполезно. Sì, e per curare raffreddori inutili. Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю. Non c'è da meravigliarsi che dicono che con il trattamento corre sette giorni, e nessun trattamento è per la settimana. В общем, жду у моря погоды. In generale, io sto aspettando dalle intemperie del mare.

Корр. Corr. Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать? Se la penna per esprimere le emozioni che nella vita quotidiana deve essere controllato?

Г.В. GV Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея. Scrivi aiuta a risolvere i grandi problemi personali, ma nelle cose di tutti i giorni di una penna - non è una panacea.

Корр. Corr. Дочери разделяют Ваш интерес к психологии? Figlie condividere il tuo interesse per la psicologia?

Г.В. GV Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою. Figlie con le loro ragazze a volte sulla formazione psicologica in Gilda, che ho servito. Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни. La partecipazione a questi eventi è interessante nella misura in cui la formazione riguarda il problema della loro vita. Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам. Un altro, forse, sono interessati a diversi tipi di classificazioni delle persone per il loro carattere. Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему. Io stesso da bambino amava leggere libri su questo argomento. Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям". Ma tutto ciò che ho identificato come non interessa la psicologia, così come l'interesse nel rapporto.

Корр. Corr. Кто первый читает написанный роман? Che legge il primo a scrivere un romanzo? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите? C'è un'autorità il cui parere è il valore vero?

Г.В. GV Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства. Singoli capitoli di libri nuovi mostro fidanzate o figlie, (quando non sono abbastanza chiaro della situazione), ma il primo lettore del libro è interamente direttore editoriale. Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении. L'autorità che avevo all'epoca dei miei studi in litobedinenii. Сейчас я сама себе и авторитет, и критик. Ora devo a me stesso e autorità, e critico.

Корр. Corr. Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dovlatov lamentato del fatto che la professione di lettere che lo ha scelto, che può fare è di accettare e di creare, creare, creare ... se questo vale per l'istruzione?

Г.В. GV Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно. It sounds nice: "Ho scelto la professione stessa", ma non del tutto esatti. Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи). Sono nella mia giovinezza e mai considerato professione opera letteraria, perché è sempre facile scrivere (saggi sul tema libero, e in versi). А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться. Una professione, ho pensato, questa è una cosa seria, che dovrebbe essere difficile da imparare. Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика). Così mi hanno messo anni a studiare e lavorare in un campo completamente diverso (acustica e Matematica Applicata). Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью. Creatività per un lungo periodo per me sconcertato intercalare tra lavoro e vita personale. Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем. Ma è lentamente rode da tempo da e per un altro, finché non è stato tutto per me. Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует. Ora so che la professione di uno scrittore, uno scrittore lì. И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах). E lei, troppo, deve imparare (non necessariamente nelle istituzioni). И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом. E anche a capire la differenza principale tra dilettanti e professionisti. Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно. Creatore-fan ha scritto solo lo stato d'animo, un professionista - continua.

Корр. Corr. Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями… Parlaci del tuo rapporto con i lettori abituali ...

Г.В. GV Начну с того, что у меня есть две категории читателей. Per cominciare, che io ho due categorie di lettori. Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов. In primo luogo - si tratta di persone che sono interessati a loro sogni, ei miei libri in materia, e la seconda categoria - i lettori (per lo più lettori) dei miei romanzi.
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка. Da parte dei lettori del mio "libro Dream" Ho avuto una fitta corrispondenza. (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (Fino ad allora, quando non riuscivo a far fronte al flusso di lettere e ha rifiutato l'idea di aiutare ciascun Consiglio separatamente). Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов. Mi hanno detto che in lettere dei loro sogni e dei conflitti della vita, che è importante per l'interpretazione dei sogni. Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование. Per solo nel contesto di vita può dare l'interpretazione più accurata. С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках. Con che i miei lettori che avevamo originariamente sorgeva su varie fasi. Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его. Hanno cercato di ottenere una consulenza specifica, mi possibile, di dare. То есть отношения ученик-учитель. Che è, rapporto tra studenti e insegnanti.
Совсем другое дело - читательницы моих романов. Ben altra cosa - i lettori dei miei romanzi. Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках. Incontro con loro alle mostre, nelle librerie, nelle biblioteche. С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого). Con loro siamo in un rapporto di partenariato, un dialogo equivalente (reali o immaginari). Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги. Sono interessato a loro opinioni, i giudizi sui miei libri e sulla vita in generale, come mi auguro che la mia, una volta letto i miei libri. Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост". Quasi alla richiesta di lettori aveva scritto nel mio ultimo, oggi il romanzo "bacio del ponte". Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви". Anche se il lavoro è relativamente indipendente, sembra ancora una volta la protagonista del mio romanzo presto, "Half of Love". Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории. La sua non-destino tipico dei miei lettori interessati, ed erano ansiosi di conoscere il seguito della storia. Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил. Tuttavia, una tale risposta da parte mia - continua l'eccezione. Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше. Io di solito non discutere dei prodotti futuri, in modo da non far fuoriuscire l'energia, lo stesso "amore non corrisposto per il nuovo romanzo, di cui ho detto sopra. По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями. Per lo stesso motivo non voglio entrare in corrispondenza privata con i lettori. Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем. Dopo tutto, il rispetto per il vostro partner, il lettore richiederebbe me lo stesso grado di coinvolgimento nel tema sollevato nella lettera, come gli autori di queste lettere. Но на это у меня просто нет времени и сил. Ma questo non ho il tempo e fatica. Все уходит в книгу Tutto va nel libro
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] Autore: Daria [email protected] Kutetskaya


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Отдых Categoria: Tempo libero Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Articoli freschi nella categoria "Vacanze": film indiani: danza, invece di parole, regole di negozi di successo, Kenya, ci sono in città ... Il Smeraldo, Il Monastero, amico d'autunno ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pro e Contro, Come insegnare un gattino di un wc, romanzo Spa, la vita dei grandi persone ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact