News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Как вести себя на новом рабочем месте, как не поддаться на провокации, не попасть под влияние и не прослыть сплетником Jak zachowywać się w nowym miejscu pracy, aby nie ulec prowokacji, nie wpaść pod wpływem i nie są oznaczone jako plotkiНу надо же ей было так срезаться! Cóż, nie miała się tak odciąć! И спрашивается, на чем? I pytamy, na co? Cобеседование прошла блестяще, оделась согласно нашему дресс-коду – классическая блузка и длинная темная юбка. Cobesedovanie był świetnie ubrany zgodnie z naszymi dress code - klasyczna bluzka i ciemnych spódnicy. То ли эта новая коллега такая наблюдательная, то ли просто не поленилась узнать заранее. Czy ten nowy kolega takich obserwacji, lub po prostu zbyt leniwy, aby dowiedzieć się wcześniej. В любом случае, это довольно весомый балл к ее итоговой оценке. W każdym razie jest to dość znaczący punkt w jego końcowej oceny. С первого дня со всеми здоровалась, всем улыбалась! Od pierwszego dnia wszystkich pozdrowienia, wszyscy byli uśmiechnięci! Казалось бы, ни к чему не придерешься. Wydaje się, nic pridereshsya.Признаюсь, я люблю прощупывать новых коллег. Przyznaję, lubię czuć się nowych kolegów. И за 10 лет разработала I za 10 lat rozwiniętych целую систему тайной проверки. cały system tajnych badań. На основе ошибок соискателей. Na podstawie błędów poszukujących. Классический пример: приходит человек в наш отдел и давай из кожи вон лезть, активность свою и рвение демонстрировать. Klasyczny przykład: osoba przybywa do naszego biura i niech to zagłębić się w jej po piętach, ich działalność oraz zapał do demonstracji. Оно, конечно, понятно: ему надо себя зарекомендовать. Jest to, oczywiście, jest zrozumiałe: on musi wykazać się. Но нужно понимать разницу между активностью и суетой. Musimy jednak zrozumieć różnicę między działalnością i zgiełku. Как правило, за суетой следует куча необдуманных и лишних вопросов, а вот это уже раздражает. Co do zasady, powinny być dużo zamieszania i nieprzemyślane zbędnych pytań, ale jest to irytujące. А меня, как старейшего и опытного работника (я могу себе позволить так говорить), заставляет усомниться в компетентности нового сотрудника. A ja, jako stary i doświadczony pracownik (mogę sobie pozwolić by tak rzec), budzi wątpliwości co do kompetencji nowego pracownika. Честно говоря, мою способность "видеть кадры" очень ценит наш директор. Szczerze mówiąc, moje umiejętności "zobacz zdjęcia" bardzo docenia nasz dyrektor. Обычно через месяц испытательного срока она, заранее посоветовавшись со мной, вызывает нового сотрудника. Zwykle po okresie próbnym miesięcy roku konsultowane ze mną, jest nowy pracownik. И если решение принято не в пользу соискателя (а такое бывает очень часто), то разговор Лидия Ивановна всегда начинает одинаково: “Присаживайтесь. A jeśli decyzja nie jest na korzyść wnioskodawcy (co zdarza się bardzo często), a następnie rozmowy Lidia Iwanowna zawsze zaczyna się tak samo: "Siadaj. Значит, так...” После чего сообщает об отказе. Tak, tak ... "Rzekł odmowy. Последний такой случай произошел буквально месяц назад. Ostatni taki przypadek miał miejsce zaledwie miesiąc temu. Неплохой вроде бы специалист чуть ли не с первого дня начал систематически опаздывать на работу. Nieźle wydaje się być niemal ekspertem od pierwszego dnia zaczęła systematycznie późno do pracy. А приступая к своим обязанностям, мучил всех своими рассказами: "А у нас в такой-то конторе это делали совсем не так, и бумага для принтера лежала не в верхнем ящике, а в нижнем". I objął, dręczył wszystkie jego opowieści: "I musimy niektóre biura nie tak, i papieru nie leży w górnej szuflady, a na dole". Зачем, спрашивается, вносить в чужой ... Dlaczego, pytam, aby obcy ... ну и так далее. i tak dalej. Даже если приветливые улыбки и сигналят о том, что вовсе этот монастырь, то есть офис, не чужой, особенно после вчерашнего кофе-брейка по поводу дня рождения начальника отдела. Nawet jeśli przyjaznym uśmiechem i dźwięk klaksonu, że to klasztor, że jest urząd, a nie obcy, zwłaszcza po wczorajszej kawie na urodziny szefa. И, между прочим, совместные пикники еще не повод для панибратства. A, nawiasem mówiąc, wspólne pikniki ma powodu, aby znajomość. Это еще одна типичная ошибка новичков. Jest to kolejna wspólna początkujących błędem. Другой пример: наш агент по связям с общественностью Светлана - милейшее существо. Inny przykład: nasz agent PR Svetlana - mileyshee stworzeniem. Пару лет назад мы любя прозвали ее Тасей. Kilka lat temu, nazwaliśmy ją kochać Tasey. Но ни ей, ни нам не доставляет удовольствия слышать, как это прозвище звучит устами новоиспеченных коллег. Ale ani ona, ani nas nie ma przyjemność usłyszeć, jak brzmi poprzez nick usta nowo wyprodukowanych odpowiednikami. О! O! Лидия Ивановна вызвала нашу стажерку. Lidia Iwanowna wniesiona w naszym intern. Правильно, кружка и мужнин портрет – это явный перебор даже по меркам шефини. Prawo, koła i portret małżeństwa - to overkill, nawet jak na standardy shefini. Даже моя рецензия не понадобилась. Nawet mój przegląd nie był wymagany. А впрочем... Anyway ... Ну если не придираться... Cóż, jeśli nie wybrać na ... Хорошая девочка. Dziewczyna. Работает, как часы. Działa jak zegar. Со всеми обходительна, но на дистанции. Z wszystkich uprzejmości, ale na odległość. Как губка: все впитывает и молчит. Jak gąbka: wszystkie wchłonąć i milczący. Сплетни не распускает, про личную жизнь не рассказывает, шефу глазки не строит. Gossip nie rozpuszcza, o życiu osobistym nie mówi szef oczy nie budować. Пробовала загрузить ее работой и своей, и чужой, но мне тактично отказали, выпалив на одном дыхании заученную должностную инструкцию. Starałem się go pobrać i jego pracę i obcy, ale taktownie odrzucone, blurting jednym tchem zapamiętane opis pracy. Да, такой на шею не сядешь. Tak, nie siadać na szyi. Это хорошо. To dobrze. С духами, опять же, не перебарщивает! Z duchami, znowu, nie przesadzaj! Что в женском коллективе жизненно важно. Co w zespole kobiet ma zasadnicze znaczenie. Замолвить за нее словечко, что ли? Wstaw słowo, czy co? А, поздно: вышла. A później: wyszedł. Красная. Czerwony. Пойду-ка узнаю в чем дело, хорошая девчонка-то! Pójdę sprawdzić, co się dzieje, good girl, then! Здравствуйте, Лидия Ивановна! Hello, Lidia Iwanowna! Чего?? Dlaczego? Что означает это ваше "Присаживайтесь. Значит, так: ..."??? Co to znaczy swoim "Siadaj. Więc: ..."???
Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Świeże artykuły w kategorii "Kariera": dziennikarz - jest to taki zawód ..., etykiety biznesowej w międzynarodowych firm, Jak oczarować jego głowę, w poszukiwaniu doskonałej pracy "Jest taki naród - uczniowie!" Money matters. Часть 1. Część 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Jak osiągnąć wzrost wynagrodzeń, Żądam szacunku dla siebie!, W iluzji, Energia Życia, business woman. Плюсы и минусы Plusy i minusy |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Urodziny pozdrowienia|pozdrowiena dla dyrektora|пример pozdrowienia|pozdrowienia dla dyrektora|urodziny szefa|przykład pozdrowienia|pozdrowienia urodziny|pozdrowienia dla meza na urodziny|pozdrowienia na urodziny po litewsku|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |