Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





La suppression de la personnalité Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Подавление личности La suppression de la personnalité

У моей жены была подруга. Ma femme avait une petite amie. Это была неунывающая женщина, яркая по характеру, в яркой, со вкусом подобранной одежде. Elle était une femme joyeuse, lumineuse dans la nature, dans un, lumineux vêtements choisis avec goût. Улыбчивая и очень веселая. Souriant et très gai. Спектр интересов Ларисы был настолько широк, что с ней было интересно всегда, всем и всюду. Gamme d'intérêts Larissa était si large qu'il est toujours intéressant, tout le monde et partout.

RORER réseau publicitaire
Она с удовольствием ходила на работу (достаточно редкое качество в наше время), и когда рассказывала о том, чем занимается, глаза ее загорались, и было видно, что Лариса искренне любит свое дело – она работала переводчицей в агентстве. Heureusement, elle est allé travailler (tout à fait une qualité rare à notre époque), et quand on lui dit de ce qui est engagé, ses yeux se sont allumés, et il était évident que Larissa aime vraiment son travail - elle a travaillé comme traducteur à l'agence.

Женщина не пропускала ни одной новой книги о лингвистических новшествах, часто посещала всевозможные языковые семинары. Elle ne manquait jamais un nouveau livre unique sur les innovations linguistiques, souvent visité par toutes sortes de séminaires de langue. В общем, смотрели мы на Ларису и думали – вот самодостаточный человек! En général, nous avons cherché à Larissa et de la pensée - il s'agit d'auto-homme suffisant! Эдакая женщина - «ртутный шарик». Une femme sort - "boule de mercure. «Энерджайзер». "Energizer".

Однажды моя жена пришла домой чем-то явно расстроенная. Un jour, ma femme est venue à la maison avec quelque chose d'évidemment bouleversée. Села за стол на кухне, закурила (что с ней редко случалось). Assis à la table de la cuisine, allumé (ce qui est rarement fait). Я заботливо пододвинул любимой блюдце с кофейной чашечкой. J'ai soigneusement retiré le plat bien-aimé de tasse à café. Запах ароматного напитка распространился по кухне. L'odeur de boisson parfumée étendre à la cuisine. Я сел напротив, с лицом, изображающим – «я весь внимание». Je me suis assis à l'avant, avec un visage représentant - "Je suis d'autant d'attention."

«Что-то случилось с Лориком», - выдала жена, наконец. "Quelque chose s'est passé avec Lorica" - la femme trahie, enfin. Оказалось, что моя благоверная встретила нашу общую подругу на улице. И не узнала. Серый свитер, длинная серая юбка, волосы собраны в нелепый пучок. Il s'est avéré que ma juste rencontré notre ami commun dans la rue. Je ne connaissais pas. Chandail gris, une longue jupe grise, ses cheveux rassemblés en un bouquet ridicule. Серую картинку довершали серые ботинки и полное отсутствие косметики. Bottes Gray Gray a complété le tableau et l'absence complète de cosmétiques. На все вопросы Лариса отвечала односложно, сослалась на то, что торопится, и исчезла в переходе метрополитена. Toutes les questions Larissa a répondu laconiquement: fait référence au fait que, dans la hâte, et a disparu dans le passage souterrain.

Мы сидели на кухне еще несколько часов, ломали головы и строили догадки – что же могло произойти с нашей заводилой-неунывалой? Nous nous sommes assis dans la cuisine pendant plusieurs heures, a brisé la tête et spéculé - que la même chose pourrait arriver avec nos instigateurs-neunyvaloy? Что заставило эту прекрасную птичку сбросить яркое оперение и «перекраситься» в серый цвет ? Ce qui a fait ce bel oiseau à perdre plumage coloré et "déguiser" en couleur grise?

«Эх, лишь бы не секта…» - я вздохнул и вдруг подпрыгнул от внезапно пришедшей в голову очень простой мысли: «А давай мы ей позвоним!» «Ah, si seulement n'est pas une secte ..." - je soupire, et soudain sauté du coup dans la tête est une idée très simple: "Et laissez-nous l'appeler!
«Ну, правильно!» - жена тоже встала, - «И пригласим в гости!» "Ah, oui!" - Sa femme se leva, - "et des invités!"

Домашний телефон Ларисы ответил долгими гудками – никого. Accueil téléphone Larissa sifflets dit long - personne. А время-то уже – около полуночи. Et le temps est quelque chose de déjà - Autour de minuit. Ну все, точно – ночная молитва! Bon, sûr - prière de la nuit! Закодировали, сектанты! Encoded sectaires! Жена набрала Лорика на мобильный, я стоял рядом. Ma femme a gagné Lorica sur mobile, j'étais debout à côté. Лицо моей подруги жизни озарилось – на другом конце она услышала знакомый голос. Le visage de mon ami éclairé avec la vie - sur la fin d'autres, elle entendit une voix familière.

Разговор длился не более минуты, но по лицу своей половинки я понял, что информация появилась. «Лариса с мужчиной» , - выдохнула она и улыбнулась. La conversation n'a pas duré plus d'une minute, mais le visage de ses moitiés, j'ai réalisé que l'information a paru. Larissa avec un homme »- elle poussa un soupir et sourit.

Ну вот – все и прояснилось! Eh bien - tout s'éclaircit! Мы-то навыдумывали себе страстей, а подруга просто влюбилась в очередной раз. Nous avons une navydumyvali une passion, et son ami vient de tomber en amour encore une fois. Вот и мчалась на свидание , погруженная в мысли… Стоп. Donc, roulait à une réunion, plongé dans ses pensées ... Stop. Но ведь одежду наша стиляга могла бы и получше подобрать. Mais l'habillement est notre mec et il pourra mieux ramasser. И без макияжа... Et sans maquillage ... Хотя, чего там из разового случая делать какие-то выводы... Bien que, de laquelle il ya un seul cas de tirer des conclusions ...

Случай оказался не разовым. Лариса стала очень замкнутым, чуть ли не забитым человеком. На всевозможных вечеринках, где появлялась теперь только после долгих уговоров, в основном она молчала. L'affaire n'était pas un one-off. Larissa est devenu très fermés, presque abattu l'homme. À de diverses parties, ce qui apparaît maintenant seulement après beaucoup de persuasion, ils sont surtout le silence. Одевшись невыразительно, сидела где-то с краю, задумчиво смотрела куда-то в стену. Dressed hébété, assis quelque part sur le bord, le regard pensif au large dans le mur. Но когда раздавался звонок ее мобильного, вся как-то подтягивалась и спешила выйти из помещения – поговорить. Mais quand la cloche sonna son mobile, tous en quelque sorte déplacé et se précipita hors de la salle - de parler.

После таких разговоров обычно собиралась и, откланявшись, спешно уходила. Après ces conversations sont généralement recueillies et s'inclina quitter précipitamment. Ее никто особо не задерживал, так – пара дежурных фраз типа «Что это ты так рано?» Даже люди, не столь близкие Ларисе, замечали: «Да-а… Села батарейка, нет больше «энерджайзера»... Elle a en particulier nul ne s'arrête pas, donc - une paire de phrases devoir comme "Que faites-vous si tôt?" Même les gens qui ne sont pas si près de Larissa, a fait remarquer: «Oui, mais ... la batterie a terme, il n'ya rien de plus» Électrificateur "...

Как-то раз я столкнулся с Ларисой на улице. Une fois que j'ai rencontré Larissa dans la rue. Она шла разглядывая носки своих серых ботинок и вздрогнула, когда я ее окликнул. Elle regardait le bout de ses souliers gris, et frissonna quand je l'ai appelé. Подобие улыбки, голос в полтона – «Приветик…» Я вызвался проводить ее, и на полпути ее «понесло»… Un semblant de sourire, la voix d'un demi-ton - "Bonjour ..." Je me suis offert de l'accompagner, et à mi-chemin à travers elle "a souffert" ...

Оказалось, что теперь Лариса считает, что работа и карьера – глупости и чепуха, что быть «хранительницей очага» (у меня в мозгу картинка – пещера и женщина в шкурах) – главное предназначение любой представительницы женского пола . Il s'est avéré que Larissa croit maintenant que le travail et la carrière - la bêtise et l'absurdité que, pour être «au foyer» (dans mon cerveau l'image - une grotte et une femme en cuir) - l'objectif principal de tout représentant du sexe féminin. Она так и выдала – «представительницы женского пола»! Elle n'a jamais trahi - "le sexe féminin"!

После слов о том, что она теперь согласна всю жизнь сидеть дома, готовить есть да детей рожать , я присвистнул. Детей рожать – это классно, но только вот сказано это было таким тоном, что… Как-то не по себе стало. Après cela, elle accepte maintenant de rester à la maison toute ma vie, afin que les enfants sont prêts à donner naissance, j'ai sifflé. Les enfants donnent naissance - il est cool, mais dit maintenant qu'il avait un ton que ... on ne devient pas.

Скучновато как-то. Dull en quelque sorte. Я говорил Ларисе, что у меня на работе у финансового директора – четверо детей, и это ничуть не мешает ей отлично выглядеть и оставаться незаменимым человеком в фирме. J'ai dit à Larissa que je dois travailler avec CFO - quatre enfants, et elle n'a pas empêché sa fière allure et être une personne indispensable dans l'entreprise.

«Нет», - Лариса подняла на меня глаза, и я готов был поклясться, что в глубине их я увидел испуг, - «Женщина должна всецело посвятить себя мужу, детям, семье…» «Non» - Larisa levé les yeux vers moi, et j'aurais juré que j'ai vu la profondeur de leur peur, - «Une femme doit se consacrer entièrement à son mari, enfants, famille ..."

Я все понял. Je comprends tout. Мне очень захотелось увидеть ЕГО . Je voulais vraiment le voir.
«А почему бы тебе не прийти к нам со своим другом?» «Et pourquoi ne viendriez-vous pas à nous avec ton ami?
«Нет, Стас не любит вечеринок , он и меня…» - Лариса запнулась. «Non, Stas n'aime pas les parties, lui et moi ..." - Larissa faibli.

«Ну да! "Oh, oui! Не пускает!» - подумал я, а вслух сказал: «Это ведь, как я понимаю, твой будущий муж? Ne les laissez pas! "- Je pensais, et dit à haute voix:« C'est parce que, si je comprends bien, votre mari? Ну так приходите вместе – познакомимся!» Eh bien, venez - prendre connaissance! "
«Ладно, попробую уговорить…» - Лариса улыбнулась, на секунду став той Ларисой, которую мы знали когда-то… "Okay, je vais essayer de convaincre ..." - Larissa sourit un moment qui est devenu Larisa, nous savions une fois ...

Через неделю я познакомился с НИМ. Une semaine plus tard, je l'ai rencontré. Вы видели Наполеона? Vous avez vu Napoléon? Как его на картинах и в кинофильмах изображают? Quant à ses photos et films dépeignent? В рейтузах белых и кителе с блестящими пуговицами. En culotte courte et veste blanche avec des boutons brillants. Снять рейтузы и китель, одеть в костюм -тройку - и это уже портрет не узурпатора, а Стаса . Retirer une culotte et une tunique, robe en costume ou trois - et c'est un portrait de l'usurpateur, et Stas.

Рост – «метр двадцать в прыжке», залысины, пузико упругое. Croissance - "Vingt-jump-shoot-mètre, des temples, Tum élastique. Он протянул мне маленькую узкую ладошку, похожую на рыбку (холодную и влажную), представился и тут же отошел с Ларисой к столу. Il me tend une palme peu étroit, comme un poisson (froid et humide), se présente et se rend immédiatement au Larissa à la table.

За весь вечер я не услышал от Стаса ни одного слова. Pendant la soirée, je n'avais pas entendu de Stas seul mot. Иногда он что-то шептал Лоре на ухо, и она согласно кивала. Parfois, il a chuchoté quelque chose à l'oreille de Laura, et elle hoche la tête. Пару раз улыбнулся. Un couple de fois où il en souriant. Мы общались, шутили (компания подобралась веселая), я нечаянно облился шампанским и пошел переодеваться. Nous avons parlé, a plaisanté (la société a sélectionné un gay), j'ai accidentellement oblilsya champagne et alla se changer de vêtements. Войдя в комнату, перехватил взгляд Ларисы на Стаса, и меня передернуло – это был взгляд побитого спаниеля. Entrant dans la chambre, aperçut Larisa Stas, et j'ai rampé - c'était un spectacle battus épagneul. Завороженный взгляд бандерлога на удава Каа. Banderloga look Spellbound à Boa Kaa.

Да она ведь зависима от него! От его слов, от его указаний. Oui, il est en fait dépendant de lui! "De ses paroles, de ses instructions. Кто же этот человек, изменивший нашу подругу до неузнаваемости? Qui est cet homme qui a changé notre ami du tout au tout? Может, серьезный бизнесмен ? Peut-être, un homme d'affaires sérieux? Или политик какой-нибудь? Ou un politicien? А не деятель ли это культуры – маститый режиссер или художник талантливый? Et pas à comprendre si cette culture - Le réalisateur vénérable et un artiste talentueux?

Чем он «взял» Ларису? Ce qu'il «a pris" Larissa? Не внешностью точно, значит, тут или большие деньги, или богатый внутренний мир. Ne considère pas juste, alors, là ou beaucoup d'argent, ou d'un monde intérieur riche. Или и то, и другое вместе. Ou l'un et deux. Лариса как-то обмолвилась, что Стас «все время в офисе, в офисе…» Да кто же этот таинственный «мистер Х»? Larissa en quelque sorte laisser passer ça Stas «tout le temps au bureau, au bureau ..." Mais qui est ce mystérieux "Monsieur X"?

Тайну помог разгадать случай. A contribué à élucider le mystère de l'affaire. Стас поднялся, сослался на занятость (в 11 вечера субботнего дня!) и начал собираться. Stas Rose, visées à l'emploi (à 11 h, le samedi la journée!) Et a commencé à se rassembler. Лариса серой тенью скользнула за ним в коридор. Larissa ombre grise lui ont glissé dans le couloir. Мы попрощались, я открыл входную дверь и лоб в лоб столкнулся со своим закадычным другом Костиком. Nous avons dit au revoir, j'ai ouvert la porte et sont entrés en collision sur avec son ami de cœur Kostikov.

Тот оттеснил меня стокилограммовым телом и пробасил, что извиняется за опоздание – только из командировки. Il m'a poussé corps stokilogrammovym et en plein essor qui s'excuse pour son retard - juste d'un voyage d'affaires. И тут Костя заметил Стаса: «О! Ici Kostya Stas a dit: «Oh! Здорово! Super! А ты тут как?» Et comment êtes-vous?

Стас весь скукожился и промямлил что-то нечленораздельное. Stas tous skukozhilsya en marmonnant quelque chose d'incompréhensible. Единственное, что я смог разобрать: «Здрась… Конст… Игорев…», потом он спиной вперед покинул мое жилище, утянув за собой Ларису. La seule chose que je ne pouvais déchiffrer: "Zdra Konst ... ... Igor ..." et il a le dos avant gauche ma maison, pour un Larissa utyanuv.

Я непонимающе взглянул на Костю: «Вы знакомы?» «Да, он у меня работает» , - друг был занят расшнуровыванием ботинка и вдруг замер: «А Лариса с ним, что ли?» Я объяснил ему что и как, не особо вдаваясь в подробности. J'ai regardé ébahi Costa: "Do you know?" "Oui, je l'ai de travail" - une chaussure a été rasshnurovyvaniem occupé et a gelé tout à coup: «Et Larissa avec lui, ou quoi?" Je lui ai expliqué de quoi et comment, pas vraiment en cours détails. Удивлению Константина не было предела: «Ну, молодец!» - друг громогласно расхохотался, - «Неприметненький, вечно влажный какой-то, а такую барышню урвал!» Constantin surprise, il n'y avait pas de limites: «Eh bien, jeune homme!" - Un éclat de rire, - "Neprimetnenky, toujours mouillé certains, et arraché une dame!

Оказалось, что Стас работает менеджером в крошечном отделе . S'est avéré que Stas est un gestionnaire dans le département minuscule. Боится начальника , боится сослуживцев, при телефонных разговорах с клиентами обливается холодным потом, вздрагивает от стука хлопающих дверей и заикается при разговоре с руководством фирмы. Il a peur de la chef, a peur de ses collègues, lors de conversations téléphoniques avec les clients sueur, commencent à frapper sur les portes claquent et bafouille quand on parle avec les dirigeants de l'entreprise.

Вот так. Ainsi. Я и раньше слышал про такое, а сейчас увидел воочию. «Ведомый» по жизни превращается в «ведущего» и куражится над единственным в мире человеком, который считает его чуть ли не «полубогом». J'avais déjà entendu parler de cela, mais maintenant qu'il a vu de première main. "Esclave" pour la vie devient une «avance» et l'arrogance de l'homme que dans le monde, qui estime qu'il est presque "demi-dieu».

Мне стала понятна смена Ларисиного «оперения» на серый цвет («Что ты вырядилась? Так проститутки одеваются! Ты эти шмотки надеваешь, чтобы привлечь внимание самцов?»). J'ai réalisé les changements Larisinogo «queue» sur la couleur grise ( "Que faites-vous lui-même habillé? Alors prostituées habillé, vous êtes mis sur ces chiffons d'attirer l'attention des hommes?"). Я понял, почему Лорик охладела к работе («Женщина должна быть хранительницей очага!») J'ai compris pourquoi Lorik refroidi à l'œuvre ( «Une femme doit être la gardienne du foyer!")

Сам-то ведь ничего не достиг. Sam est sûrement rien n'est réalisé. А та, что рядом, должна быть еще ниже по статусу, ведь это мучительно – рядом женщина, которая тебя в карьере обскакала! Et que ce nombre devrait être encore plus faible dans le statut, c'est douloureux - à côté d'une femme qui te console dans une carrière plus malin! Ею же управлять тяжелее! Elle a aussi plus difficile à gérer! В домохозяйки ее! Dans sa ménagère!

Я понял, почему Лариса перестала появляться у нас («Что тебе эти мелкие людишки, когда тут Я? Да о чем тебе или МНЕ с ними говорить?»), понял, что за реплики отпускал на ухо Ларисе Стас («А этот не очень умен, да, да… А у этого манжеты на рубашке грязные… А этот перепился и шампанское на себя разлил…») J'ai compris pourquoi Larissa cessé de venir chez nous ( «Qu'est-ce que ces petites pommes de terre, quand je ici?" Oui, comme vous ou moi de leur parler? "), J'ai réalisé que la réplique d'une oreille, Larissa Stas (« Mais ce n'est pas très intelligent, oui, oui ... Mais cette chemise à manches sales ... Mais ce recensement et le champagne versé sur ... »)

Да лучше бы ты в секту попала, подруга, чем к такому тарантулу в паутину! Облить всех грязью («Я – лучший!»), «затюкать» слабого («Ты – никто, Я – все!») и, главное, ловить на себе зависимые взгляды и ПОВЕЛЕВАТЬ… Oui, vous seriez mieux dans le hit culte, un ami, que de telles une Tarentule dans le web! A la boue jeter à tous ( "I - le meilleur!"), "Really été harceler" les faibles ( «Vous êtes - non, je - tout!") Et, plus important encore, d'attraper elle-même dépendante des vues et des commandes ...

Наши встречи с Ларисой стали происходить все реже, и в конечном итоге мы стали практически чужими людьми. Nos rencontres avec Larissa commencé à se produire moins souvent, et, finalement, nous étions presque inconnus. Стас, как я понимаю, не одобрял даже телефонных разговоров «ведомой» (« Я – здесь, со МНОЙ и говори!»). Stas, si je comprends bien, n'a pas approuvé de même des conversations téléphoniques "poussé" ( "I - ici avec moi et dites-moi!"). Вот такая вот грустная история… C'est une histoire si triste ici ...

А теперь хочу дать один очень полезный совет девушкам, попавшим в зависимость от таких «Стасов» . Et maintenant, je veux donner un conseil très utile pour les filles, deviennent dépendants de ces «Stas".

Не ждите, когда «Эго» «ведущего» раздуется до неимоверных размеров и лопнет, забрызгав все вокруг скверно пахнущей слякотью. N'attendez pas, quand le "Ego" plomb "vont gonfler à la taille immense et d'éclatement, éclaboussant tout autour de mauvaise odeur de la neige fondante. Как бы это ни было трудно – рвите отношения ! Quoi qu'il en mai être difficile - déchirer la relation! Если не верите мне, поставьте небольшой эксперимент – попытайтесь хотя бы день не звонить и хотя бы пару раз не выказать восторга от очередной произнесенной «ведущим» «мудрой фразы». Si vous ne me croyez pas, mettez une expérience peu - essayez au moins une journée de ne pas appeler et au moins une couple de fois de ne pas montrer l'admiration pour un autre livré le chef de file »» l'expression «sage. Вы увидите перевоплощение, которое потрясет вас. Vous verrez une transformation qui vous bouleversera.

Тот, кто пару дней назад рыкал, как лев, внушая вам, что вы никому не нужны и он-де делает вам бо-о-ольшое одолжение, встречаясь с вами, станет ягненком. Ceux qui quelques jours auparavant, comme un lion rugissant, vous convaincre que vous n'êtes pas voulu et qu'il vous fait de-bo-o-profit agrandie, rencontre avec vous, sera l'agneau. Будет звонить вам по сто раз на день и вытирать коленями паркет. Vous appellera une centaine de fois par jour et essuyez les genoux parquet. Будет блеять, что покончит жизнь самоубийством, если вы к нему не вернетесь, будет обещать «носить на руках до конца дней своих…» Will bêler que se suicider si vous ne retournez pas à lui, promettait d'être «à portée de main jusqu'à la fin de ses jours ..."

И в подобной метаморфозе нет ничего удивительного. Просто этот человек очень боится потерять того, кто трепещет при звуке его голоса, кто, заглядывая в рот, восхваляет несуществующие таланты и верит в миф о мнимой «гениальности». Et dans une métamorphose semblable, il n'est pas surprenant. Il suffit de cet homme a peur de perdre l'homme qui tremble au son de sa voix, qui, en regardant dans sa bouche, à saluer le talent inexistant, et croire au mythe du prétendu «génie». Этот Наполеончик очень боится, что завтра ему не на кого будет кричать и некому будет давать обязательные к исполнению приказы («Чего разоделась? А ну-ка поскромнее!»). Ce petit Napoléon a très peur que demain il n'y aura plus personne pour crier et personne ne va donner des ordres contraignants ( «Qu'est-ce razodelas? Venez modeste!").

И главное – не верьте, что этот человек может исправиться , какими бы заверениями он ни осыпал вас. Et le plus important - ne pensent pas que cette personne peut améliorer, peu importe ce assurances qu'il n'était pas vous accablé. Это – неисправимо. This - incorrigible. Посему – пускай ищет новую жертву подальше от вас. C'est pourquoi - qu'il cherche une nouvelle victime loin de vous. А вы – живите, улыбайтесь, не бойтесь ярко одеваться, ходить на вечеринки и продвигаться по служебной лестнице. Et vous - vivre, sourire, n'ayez pas peur de s'habiller vives, aller à des fêtes et de gravir les échelons de carrière.

Будьте свободны и не попадайте больше в унизительную зависимость от ничтожеств. Être libre et ne relèvent pas davantage dans la dépendance humiliante sur le méritent pas.
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact