Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Literatorsha Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Литераторша Literatorsha

«Она обняла его, притянула к себе мужественное загорелое лицо. «Elle l'a serré, le tira à son mâle visage bronzé. Их губы слились в поцелуе. Leurs lèvres ont fusionné en un baiser. „Ты мой навеки…”- выдохнула она, и их роскошный автомобиль за сто тысяч помчался к горизонту…» "You're my forever ..." - Elle haletait, et leur voiture de luxe pour une centaine de milliers se précipita à l'horizon ... "

RORER réseau publicitaire
Маргарита Летаева, в миру – Елена Морчик, сохранила файл под названием «Счастье» в папке «Мои произведения», потянулась. Margarita Letaev dans le monde - Helen Morchik, enregistrez le fichier appelé "bonheur" dans le dossier "Mes oeuvres", étiré. На часах – половина третьего ночи. Sur la durée - la moitié de la troisième nuit.

Елена вставила ноги в разношенные тапки, прошлепала на кухню. Elena intervint pantoufles pieds raznoshennye, capitonné dans la cuisine. Открыв холодильник, достала кусочек вчерашнего торта . Ouvrir le réfrigérateur, prit la pièce d'hier du gâteau. Она прекрасно знала, чем грозит женщине ее лет поедание калорийных продуктов в столь поздний час, однако делала себе послабления. Elle savait très bien ce qui menace une femme de son âge de manger des aliments hautement caloriques, à cette heure tardive, mais a fait ses indulgences. Кусочек-то - маленький! Un morceau de quelque chose - un bébé! Вот завтра не буду ужинать вовсе. Demain, je ne veux pas manger du tout.

Положив на блюдце с отбитым краешком торт, Елена прошла в комнату. Mettre sur une soucoupe avec un coin brisé du gâteau, Helen entra dans la chambre. В окно проникал свет фонарей, и литераторша боковым зрением в зеркале заметила то, что безжалостно подсовывало ей противное стекло последние парочку лет. Dans la fenêtre de pénétrer la lumière et des lampes literatorsha le côté dans le miroir remarqué que le colportage sans relâche son verre en face des deux dernières années.

Елене было сорок лет. От предыдущего брака у нее остался сын и несколько фотографий, порвать в клочья которые так и не поднялась рука. Helen était âgé de quarante ans. D'un mariage précédent, elle a laissé un fils et quelques photographies de briser en morceaux qui n'ont jamais eu une main.

Женщина села на продавленный диван, отметив с сожалением, что старые пружины с каждым днем скрипят все недовольнее, все писклявее… Une femme assise sur le canapé qui s'affaisse, notant avec regret que les vieux ressorts de tous les jours broyer tous les mécontents, tous grince ...

Ее героини в рассказах не боролись с лишним весом . Ses héroïnes dans les histoires ne lutte pas avec une surcharge pondérale étant. Они были все, как на подбор, стройными блондинками, с «точеными» фигурами, с изящными движениями загорелых тел. Ils étaient tous, comme la sélection, mince blonde, avec "ciselé" les chiffres, avec des mouvements gracieux de la bronzée corps. С девчоночьим задором, с озорным взглядом блестящих глаз… Avec un enthousiasme de jeune fille, avec un regard espiègle yeux brillants ...

Елена зажгла свет ночника. Helen mis la lampe de la lumière. Старый секретер блеснул зеркальным глазом. Old secrétaire flashé oeil miroir. Беспощадный собрат коридорного зеркала сразу подсунул изображение располневшей, грузной, в старой ночнушке женщины. Merciless garçon garçon immédiatement mis une image miroir de gras, lourd, en chemise de nuit de la vieille femme. С растрепанными волосами и тройным подбородком. Avec ses cheveux ébouriffés et un triple menton.

«Все на свете лгут зеркала», - прошептала Елена. «Tout le monde se trouvent dans le miroir" - murmura Elena. «Я тебя ненавижу. "Je vous hais. И потому съем!» - подмигнула она аппетитному кусочку тортика. So I will! "- Elle cligna morceau appétissant Tortika. Она давно пыталась относиться к жизни с долей иронии. Elle avait essayé de traiter la vie avec une pincée de sel. К своему внешнему виду, к отношениям (вернее - к их отсутствию) с мужчинами, к бытовой неустроенности… Par son apparence, les relations (ou plutôt - l'absence de celle-ci) avec les hommes, à l'insécurité des ménages ...

Старый аквариум с мутными зелеными стеклами преподнес неприятный сюрприз – дохлую рыбку. Le vieil aquarium en verre vert boueux donnait une mauvaise surprise - un poisson rouge mort. Еще одна… Четвертая за месяц… Un autre mois ... Quatrième ...

Елена вспомнила счастливый смех сына, когда они с бывшим мужем привезли стеклянное чудо с оригинальной подсветкой, искусственными пещерами и моделью затонувшего пиратского корабля. Helen se souvint des rires joyeux de son fils, quand elle et son ex-mari a introduit le miracle du verre avec l'éclairage original, des grottes artificielles et le modèle d'un bateau de pirates. Со временем уход за аквариумом полностью лег на плечи женщины. Plus de temps, s'occuper d'un aquarium plein reposait sur les épaules des femmes. Как и уход за квартирой, и готовка, и стирка, и многое-многое другое… А потом ушел муж. Comme les soins de l'appartement et la cuisine et la lessive, et bien plus encore ... Et puis quitté son mari. К молодой ветреной дуре. Pour le fou de vent jeunes. Без тройного подбородка и с аппетитной попкой. Sans un triple menton et avec un cul délicieux.

А спустя еще некоторое время Елена Морчик превратилась в Маргариту Летаеву. Писательницу. Et après un certain temps Elena Morchik devenue Marguerite Letaev. Writer. Литераторшу. В безусловного знатока жизни и отношений. Literatorshu. En connaisseur absolu de la vie et les relations. В творца сказочных женских романов, заставляющих рыдать сотни, а может и тысячи неустроенных, брошенных, обидевшихся на жестокий безжалостный мир женщин. En tant que créateur des romans de femmes formidables, forçant des centaines de pleurer, et peut-être des milliers de suspens, abandonnée, blessée par le monde impitoyable cruauté des femmes.

Скоро Лена сможет созерцать свое изображение на обложках книг, издающихся стотысячными тиражами. Lena bientôt en mesure de contempler sa propre image sur les couvertures de livres, publié des centaines de milliers d'exemplaires. Можно, подобно Донцовой, фотографироваться с собаками. Peut, comme Dontsova, photographiés avec leurs chiens. Можно с рыбками. Nous pouvons pêcher. На фоне огромного, купленного за баснословные суммы гонораров дома в четыре этажа. Dans le contexte d'un immense acheté des maisons fabuleuses dans les honoraires des quatre étages. С мужем, который моложе тебя на добрый десяток лет. Avec son mari, qui est plus jeune que vous avez une bonne dizaine d'années. Все это будет очень скоро. Tout cela sera très bientôt.

О приближении этого прекрасного момента свидетельствует письмо из издательства. Sur le rapprochement de ce beau moment présente une lettre de l'éditeur. Черным по белому – «мы заинтересованы в сотрудничестве с вами…» Елена прикрыла глаза и предалась сладким, щекочущим самолюбие грезам. Noir et blanc - "nous sommes intéressés à travailler avec vous ..." Helen ferma les yeux et se donnait un bonbon, un chatouillement rêves vanité.

Вот она на светском рауте в ее честь, вот она в автомобиле за двести тысяч. Ici, elle est à des activités sociales en son honneur, ici, elle est dans la voiture pour deux cent mille. Подъезжает к огромному дому, а из дома уже бегут ей навстречу два мальчика. Rides dans une grande maison, mais la maison est déjà en cours pour répondre à ses deux garçons. Одного она целует в щеку, другого – в губы. Celui qu'elle embrasse sur la joue, l'autre - sur les lèvres. Один – сын, приехавший из Англии, куда она его отправила на обучение, второй – ее муж. Un - un fils, qui venaient d'Angleterre, où elle a été envoyée à la formation, la seconde - son mari.

Вечер они встречают на террасе за разговорами ни о чем, за чашечкой ароматного кофе. Soir, ils répondent à la terrasse pour parler de quoi que ce soit, une tasse de café. А впереди – ночь. Et d'avance - la nuit. И глаза мужа-мальчика горят многообещающим светом. Et les yeux de son mari, l'enfant alluma une lumière prometteuse. А она делает вид, что не замечает этого издевательски-раздевательского взгляда… Elle fait semblant de ne pas remarquer ce moqueur-Sight razdevatelskogo ...

*** ***

Однажды я лежал в больнице. Une fois, j'étais à l'hôpital. Серая скука, отягощаемая стонами соседей и запахом несвежего белья вперемешку с невыветриваемым «ароматом» лекарств и естественных запахов больницы, не способствует приподнятому настроению. Gray ennui est aggravée par les plaintes des voisins et l'odeur fade de linge mélangé à l'épreuve des intempéries "saveur" des médicaments et des parfums naturels hôpital n'est pas propice à la bonne humeur. Курить врачи запретили, есть – только каши и перетертые супы. Est interdit de fumer les médecins sur place - juste bouillies et les soupes abrasée. К тому же, обо мне благополучно забыли все близкие люди. D'ailleurs, moi heureusement oublié toutes ses plus proches amis. Кто не забыл – звонил с южных морей. Qui n'a pas oublié - par téléphone, des mers du sud. Было лето. C'était l'été. Я не умер бы от того, с чем лежал – но умер бы от механической асфиксии. Je ne serait pas mort de ce que, avec ce qui était couché - mais serait mort d'asphyxie mécanique. Потому что повесился бы. Parce que ce serait pendu. От скуки . De l'ennui.

И вот молоденькая медсестричка, видя мое плачевное состояние, предложила мне кое-что почитать. Et le jeune Medsestrichka voir mon triste état, m'a proposé quelque chose à lire. Я взглянул на обложку. Je regarde la couverture. «Да ладно, дорогая, спасибо тебе, но это не для меня», - я отодвинул от себя иронический детектив не помню какого автора. «Allons, ma chérie, je vous remercie, mais c'est pas pour moi» - Je repoussa détective ironique ne me souviens plus ce que l'auteur.

Девчонка надула губки: «Я оставлю. La jeune fille fait la moue: «Je vais partir. Захотите – прочитаете». Wanna - lire. И ушла. Et elle est partie. А я через полчаса взял в руки книжонку. Une demi-heure plus tard, j'ai ramassé un petit livre. И не выпускал до вечера. Et ne laissez pas aller jusqu'au soir. Вечером счастливая от того, что мне понравилось, медсестра дала мне еще один «детективчик». Soirée heureux de ce que j'ai aimé, l'infirmière m'a donné une autre detektivchik ".

Потом были женские романы с примесью детектива. Puis il y avait des femmes avec un mélange de romans policiers. А потом меня выписали из больницы. Et puis je suis sorti de l'hôpital. Время пронеслось мгновенно. Temps flashé sur le coup. Чтение таких книг сродни поеданию орешков – не напрягает и весьма приятно. La lecture de tels livres, c'est comme manger des arachides - ne pas plier et très agréable. Съел – и забыл. Ate - et oublié.

В семь лет я впервые прочел «Мастера и Маргариту» - и не забыл. Dans les sept ans, j'ai lu d'abord le "Maître et Marguerite» - et pas oubliée. А тут на утро закончил чтение, к вечеру уже не помнишь сюжет. Mais ici, dans la matinée fini de lire, la soirée ne me souviens pas de l'intrigue. Напрягаешься, а вспомнить не можешь. Tension, mais ne peut pas se souvenir.

И еще я обнаружил одну закономерность. Et j'ai trouvé un patron. То, что объединяет все эти романы. Ce qui unit tous ces romans. Лица авторов. Ces auteurs. Вы обращали внимание? Saviez-vous attention? Как на подбор. Quant à la sélection. И я стал думать, почему? Почему женщины, напрочь лишенные таких вещей, как внешняя красота и привлекательность, так ярко рисуют образы веселых, юморных красавиц, для которых разбить мужское сердце – сродни игре в «дурака». Проиграл – забыл, выиграл – ну и ладно… Et j'ai commencé à penser, pourquoi, pourquoi, les femmes, totalement dépourvu de choses comme la beauté extérieure et de l'attractivité, de sorte qu'ils dépeignent de manière images des heureux, beautés yumornyh qui briserait le coeur de l'homme - s'apparente à un jeu de «imbécile." Lost - oublié gagné - bien et à droite ...

И вот мое мнение. Мне кажется, описывать чувства легче, чем их переживать. Et c'est mon avis. Il me semble pour décrire le sentiment plus léger que leur expérience. Мне кажется, что только у истинно несчастного человека может родиться чудо на бумаге. Je pense que seule une personne vraiment malheureux peut être né d'un miracle sur le papier.

Зачитываясь феериями Грина, я и представить себе не мог, что он нигде не был. La lecture à Extravaganza Green, et je ne pouvais pas imaginer qu'il ne fut jamais. Всю жизнь проработал портовым грузчиком, сильно пил и умер, в принципе, от этого своего пристрастия. Toute ma vie, j'ai travaillé comme docker, buvait beaucoup et il est mort, en principe, de celui de sa dépendance. И таких примеров – сотни. Et de tels exemples - des centaines.

Я вспомнил, как услышал однажды на автоответчике у одной своей знакомой голос , заставивший меня перезвонить еще несколько раз. Je me rappelais comment, j'ai entendu une fois sur le répondeur de l'un de ses voix familière, qui m'a obligé de rappeler à plusieurs reprises. Звонил и слушал чудесное «Здравствуйте. Appel et écouter de la merveilleuse "Bonjour. В данный момент к телефону подойти никто не может…» À l'heure actuelle, venir au téléphone personne ne peut ... "

Знакомая со смехом рассказала, что ее подруга работает в «сексе по телефону». Familiariser avec un rire, me dit que son ami travaille dans "Phone Sex". Воображение рисовало ее длинноногой загорелой блондинкой лет 30-ти. Imagination illustré son âge blonde aux longues jambes bronzées 30. Увидел обрюзгшую женщину без фигуры и с тонной косметики на лице. A vu une femme sans une figure molle et une tonne de produits cosmétiques sur son visage.

Смотрю сейчас на фотографию писательницы, заставившей мою маму плакать. Maintenant, je regarde la photo de l'écrivain qui a fait pleurer ma mère. И вижу, как опытные фотографы играли со светом и тенью, чтобы придать этому лицу ореол таинственности. Et voir comment les photographes expérimentés jouent avec la lumière et l'ombre pour donner à cette personne une aura de mystère. А заодно спрятать лишние килограммы, которые переползли на это лицо снизу. Mais en même temps cacher ces kilos en trop qui s'est glissée sur la personne ci-dessous.

И вижу цветные контактные линзы. Et je vois des lentilles de contact colorées. И адский труд стилиста и парикмахера, сделавших из того, что было на голове, прическу . Et le travail d'enfer de la styliste et coiffeur, fait de ce qui était sur sa tête, ses cheveux. Исключения, если они есть (я не встречал), лишь подтверждают правило… Exceptions, le cas échéant (je n'ai pas vu), ne font que confirmer la règle ...

*** ***

Солнечный лучик резанул по глазам. Rezanul rayons solaires les yeux. Елена поморщилась, привыкая к яркому свету. Elena fronce les sourcils, à s'habituer à la lumière vive. Блюдце с крошками-остатками от тортика лежало на полу. Saucer avec des miettes, des restes de Tortika gisait sur le plancher. При незанавешенных окнах были очень сильно видны затертые, лоснящиеся ручки скрипучего дивана. Lorsque les fenêtres sans rideaux étaient très visibles usées, boutons brillants craquement canapé.

Елена взглянула на часы – 7:43. Elena regarda sa montre - 7:43. Вскочила, побежала в ванную. Elle se leva, courut à la salle de bain. В восемь надо успеть к маме, забрать сына. Dans huit ont le temps pour ma mère d'emmener son fils. Потом успеть отвести его в поликлинику. Puis le temps de l'emmener à la clinique. А потом – на работу. Et puis - au travail.

Пока Маргарита Летаева не стала мировой знаменитостью, Елене Морчик приходилось тянуть лямку на фирме, занимающейся бытовой химией… Alors que Margaret Letaev pas devenu une célébrité mondiale, Elena Morchik dû tirer la sangle à la société que la chimie des ménages ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Baiser номинальной сын мари деван оон транс|je veux que nos lèvres ont fusionné en un baiser ...|la mere que je veux baiser|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact