Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Siehe Paris - und zu überleben. Romantische Geschichte über die Liebe Библиотека : Чудеса своими руками Bibliothek: Die Wunder seiner Hände

Увидеть Париж - и выжить. Siehe Paris - und zu überleben. Романтическая история о любви Romantische Geschichte über die Liebe

То были времена, когда наши отношения с Олегом достигли своего пика и, наконец, перешли в новую неожиданную фазу – в тупик. Das waren die Zeiten, in denen unsere Beziehungen mit Oleg ihren Höhepunkt erreichte, und schließlich in eine neue Phase der unerwarteten verschoben - eine Sackgasse. Приближался экзотический день календаря, праздник Всех Женщин 8 марта. Nun ist die exotische Datum im Kalender, das Fest der Frauen am 8. März. День, когда строго по регламенту ото всех мужчин разит галантностью. Der Tag, wenn es streng nach den Vorschriften von allen Menschen Geruch von Galanterie. День великих открытий: мужчины открывают свои портмоне и, наконец, узнают, что почем. Tag der großen Entdeckungen: die Männer öffnen ihre Brieftaschen und schließlich lernen, wie tun. «Бабушка, почем эти цветочки?.. "Oma, wie diese Blumen? .. Да ты с ума сошла!..» Да, это сумасшедший праздник. Du bist verrückt! ".." Ja, diese verrückte Ferien. Для старушек, торгующих цветами. Für die alten Frauen, den Verkauf von Blumen.

RORER Werbe-Netzwerk
Олег не любил дарить мне розы 8 марта. Oleg nicht gern mir Rosen am 8. März. Может, он боялся уколоться? Vielleicht hatte er Angst zu stechen? Нет, он панически боялся 8 марта! Nein, er war von Angst, Panik am 8. März! Просто потому, что ненавидел слово «должен», а в этот день он, не подписывая контракта, оказывался в долгу перед всеми. Nur weil er das Wort "gehasst werden", und dieser Tag ist er nicht der Unterzeichnung des Vertrages wird in Schulden für alle. Особенно перед теми, кто оказался одинокой женщиной в Женский День. Besonders für diejenigen, stellte sich als einzige Frau in der Women's Day. 8-го марта Олегу не нравилось даже выходить на улицу. 8. März, hat Oleg nicht wie selbst zu gehen. Казалось, нужно подарить цветы всем. Schien, um Blumen an alle Anwesenden. Но такого открытия не переживет даже очень солидное портмоне. Aber eine solche Entdeckung würde nicht überleben, auch eine sehr solide Brieftaschen. И возникает невольная мысль - а может сбежать?.. Und es gibt einen unwillkürlichen Gedanken - und kann fliehen? ..

И вот мы сидим за столиком ресторана. Und hier sitzen wir am Tisch Restaurant. Я с ленцой исследую вилкой содержимое тарелки, Олег задумчиво изучает содержимое своего бокала. Ich bin faul, um den Inhalt der Schale mit einer Gabel, Oleg nachdenklich prüft den Inhalt seines Glases Forschung. Мы стали так близки, что слов не нужно. Wir waren so nahe, dass die Worte nicht brauchen. Они просто не помогут. They just helfen nicht weiter. И вдруг (!) он решает сделать прыжок в тупике. Und plötzlich (!), Beschließt er, ein Sprung in eine Sackgasse zu machen. Это когда справа – обрыв, слева – обрыв, впереди - стена, а позади – концы в воду. Dies ist, wenn das Recht - die Klippe, auf der linken Seite - Klippen voraus - die Wand, und hinten - die klüger. Остается одно: прыгнуть вверх. Nur eins: zu springen. И полететь. Und fliegen. «Дамы-господа, авиакомпания «Эйр-Франс» приветствует вас. "Meine Damen, meine Herren, Air France begrüßt Sie. Хотя вовсе и не мечтала видеть вас на борту своего корабля». Obwohl gar nicht zu sehen, Sie an Bord seines Schiffes geträumt. "

- Принеси мне свой загранпаспорт, - не изменяя задумчивости, изрекает Олег. - Bringen Sie mir Ihren Pass - ohne Änderung der Gedanke, spricht Oleg. И, помедлив, добавляет: Завтра. Und nach einer Pause fügte hinzu: Morgen.

- Завтра? - Morgen? Я не могу, - от испуга даже забываю спросить, зачем я должна притащить ему свою последнюю надежду покинуть страну. Ich kann nicht - aus Angst, auch ich vergessen zu fragen, warum sollte ich ihn, um ihre letzte Hoffnung ziehen, um das Land zu verlassen. В случае внезапной революции и прихода к власти гуманоидов системы Сириус, которыми нас то и дело пугают по ТВ. Im Fall einer plötzlichen Revolution und der Machtübernahme von humanoiden System Sirius, die wir jetzt und dann im Fernsehen zu erschrecken.

- Почему не завтра? - Warum nicht morgen? – в глазах Олега проснулась жизнь. - Weckte in den Augen von Oleg Leben. И сделалось очевидно: в гуманоидов эта жизнь не верит. Und es wurde klar: eine humanoide, dass das Leben nicht.

- Завтра я не могу. - Morgen kann ich nicht. Обещала поужинать со знакомым, с тем самым, ну я тебе говорила, из нашей богадельни… («Богадельней» я тогда называла место своей работы. Почему? Очень просто. Каждый, кто занимает пост в этой организации, считает себя богом, ну или в крайнем случаем, помощником бога. И в связи с занимаемой должностью делает бог знает что. Здесь не то, что у некоторых - поделывают, здесь ведут конструктивный диалог о деле (от французского слова – «парле»). Наиболее популярный в местных буфетах «сорт» сигарет «Парламент» также происходит от французского аналога. И этот аналог (производное от «ах было б только с кем поговорить») внес коррективы в регламент моей судьбы. Sie versprach, Abendessen mit Freunden haben, so sehr, gut, ich habe Ihnen unsere Gotteshäuser ... ( "Armenhaus" Dann rief ich meinen Arbeitsplatz. Warum? "Es ist sehr einfach. Wer in dieser Organisation gedient hat, hält sich für einen Gott, auch, oder extremen Fall, ein Assistent Gott. "Und im Zusammenhang mit ihrem Amt tun, Gott weiß, was. Das ist nicht die Tatsache, dass einige Menschen - zu tun in diesen Tagen, hier einen konstruktiven Dialog über die Tat (aus dem Französisch Wort -" parler "). Die beliebtesten lokalen Buffet"-Klasse "Zigaretten" Parlament "kommt auch von der Französisch-Äquivalent. Und das analoge (Derivat von" Oh, es war nur verwendet, um zu reden ") hat eine Anpassung an die Regeln der mein Schicksal gemacht.

Посещают «Богадельню» люди разных профессий и конфессий. Besucht "Armenhaus" Menschen unterschiedlicher Berufe und Konfessionen. Иногда можно прокатиться в лифте с отцом православной Церкви, иногда с почтенным мусульманином, порой с известным режиссером, с певицей Лолитой и однажды с Мужчиной Своей Мечты. Manchmal kann man in den Aufzug mit dem Vater der orthodoxen Kirche, fahren manchmal mit einer anständigen Muslim, manchmal mit bekannten Regisseur mit der Sängerin Lolita und einmal mit dem Mann ihrer Träume. Ох уж эти лифты... Oh, die Aufzüge ...

Это случилось за несколько месяцев до «начала конца». Dies geschah wenige Monate vor den "Anfang vom Ende". В тот день я надела новые туфли! An diesem Tag trug ich neue Schuhe! Весь этаж ходил ходуном под стук каблучков моего настроения. Der ganze Boden ging an das Klappern der Absätze meine Stimmung zu schütteln. «Виточка, какие у тебя туфельки, - восторги зрелых дам сыпались на меня, - Раньше я тоже носила такие, теперь не могу – слишком большой каблук». "Vitochka, was sind deine Schuhe, - erfreuen reifen Damen fiel auf mich - ich zu, verwendet auch solche trug, jetzt kann ich nicht - ein zu hoher Ferse. «А я могу», - от этой мысли настроение еще чуть-чуть поднялось: шпилька подросла на пару сантиметров. "Und ich" - dieser Gedanke ist die Stimmung ein wenig gestiegen: stud wuchs auf ein paar Zentimeter. Я впорхнула в лифт… и тут же встретила другой каблук. Ich vporhnula den Aufzug ... und dann trafen sich die anderen Ferse. Мужские туфли, кажется, английские, с таким элегантным каблучком. Herrenschuhe, so scheint es, die Briten, so elegant Fersen. Это моя тайная страсть! Dies ist meine heimliche Leidenschaft! Обожаю мужскую обувь с «возвышением». Ich liebe Schuhe für Herren mit den "Aufstieg". Плоские «шузы» так скучны… Flat "Schuhe" so langweilig ...

Взгляд скользнул выше. Anhand glitt oben. Длинное приталенное пальто, кажется, опять английское. Die lange körpernah geschnittene Mäntel, so scheint es, wieder die Briten. А вот берет определенно французский. Aber definitiv Französisch. Русский мужчина может позволить себе берет в трех случаях: если он эксцентричная «богема», вычурный «нетрадиционал» или сантехник старой закалки. Russischen Menschen leisten können, in drei Fällen: wenn es sich um exzentrische Bohemiens, "prätentiös" netraditsional "Klempner oder der alten Schule. «Иностранец», - подумала я. "Foreigner" - dachte ich. Он передернул плечами, словно моя мысль попала ему промеж лопаток, и надрывно раскашлялся, окуная лицо в огромный шарф. Er zuckte mit den Schultern, als ob mein Gedanke traf ihn zwischen den Schulterblättern, und hustete hysterisch, Tauchen eine Person in einem großen Tuch. Но какой голос (!) был у этого кашля. Aber was für eine Stimme (!) Wäre dieser Husten. Заговаривать с неизвестными – не в моих правилах. Unterhalten Sie sich mit dem Unbekannten - nicht in meine Regeln. Разве что спросить дорогу… Как пройти в библиотеку, он явно не знал. Ist das der Weg zu fragen ... Wie man in die Bibliothek gehen, hat er offensichtlich nicht kannte. Но затмение поглотило меня… «Вам нужен аспирин… с такой простудой», - проронила я рассеянно. Aber die Finsternis verschlungen mich ... "Brauchst du ein Aspirin ... mit einem so kalt" - das sage ich ein dünn. Аспирин необходим при кашле так же, как сердечные капли при мигрени. Aspirin ist erforderlich, wenn Sie Husten sowie Herz-Tropfen mit Migräne. Не помогает. Es hilft nicht. И обидно, что не помогает. Und schade, dass nicht hilft. Но какое это имело значение… Aber was machte das schon ...

Он обернулся, посмотрел на меня внимательно… и, наконец, снял ультрамодные темные очки, под которыми скрывал, черт возьми, божественно красивые глаза. Er drehte sich um und sah mich aufmerksam ... und nahm schließlich ab, trendige Sonnenbrille, unter denen versteckte die Hölle ist göttlich schöne Augen. «Мой визави считал себя супер-звездой», - подумала я. "Meine Kollegen hielt sich für einen Super-Star" - dachte ich. Темные очки поздней осенью! Sonnenbrillen Spätherbst! «А у вас есть? "Und haben Sie? Аспирин", - проговорил визави. Я не ошиблась: голос сексуальный . Хуже того - ну очень сексуальный. «Аспирина нет. Но есть аптека. На первом этаже», - отрапортовала я. «Да? – информация не вызвала у него доверия, - я здесь плохо ориентируюсь. Дважды заблудился в переходах». «Могу проводить», - дожили, я добровольно записалась в гиды. Aspirin, "- sagte Kollegen. Ich mich nicht irre: die Stimme sexy. Schlimmer noch - gut, sehr sexy." Aspirin ist es nicht. Aber es ist eine Apotheke. Im Erdgeschoss "-" I'm Having gemeldet. "Ja?" - Informationen nicht dazu geführt, sein Vertrauen, -- ich hier ein schlechter Guide. zweimal im Übergang verloren. "" Ich kann hold "- überlebt, habe ich freiwillig in den Führern eingetragen sind.

До аптеки было десять шагов, но судя по рассеянности визави он смог бы заблудиться и в пяти. Apotheke wurde vor zehn Schritte, aber die Beurteilung durch die Ablenkung Kollegen, konnte er in fünf verloren gehen. «Что-то от кашля» в киоске нашлось, а вот аспирин кончился. "Es gibt etwas gegen Husten" wurden in den Kiosk gefunden, aber Aspirin ist vorbei. И что теперь? Und was jetzt? «Вас еще куда-нибудь проводить?» - я рискнула поиздеваться. "Du hast irgendwo zu halten?" - Ich wagte es Spaß machen kann. Он остался безутешно серьезен. Er blieb untröstlich ernst. И после минутных раздумий огласил свое решение: «Проводите. Und nach Reflexion einen Augenblick, seine Entscheidung bekannt: Verbringen ". Здесь неподалеку ресторан… Дорогу я знаю. Hier, in der Nähe ein Restaurant ... der Weg den ich kenne. Но могу заблудиться в меню. Aber ich kann im Menü verloren gehen. Пообедайте со мной». Mittagessen mit mir. "

С тех пор я часто питалась за его счет: обедала, ужинала, пила чай – по-английски «файв о клок». Seitdem habe ich oft auf seine Kosten gespeist: Mittagessen, Abendessen, tranken Tee - auf Englisch "Fünf einen Schluck. Одним словом работала внеурочно: делала то же, чем был занят каждый в нашей организации – «парлекала», то есть состояла в должности внештатного собеседника. Ein Wort außerhalb der normalen Arbeitsstunden: dasselbe tun wie jeder in unserem Unternehmen beschäftigt - "parlekala", ist, dass in der Lage war freiberuflicher Gesprächspartner. Мы вели беседы об искусстве и политике, о религии и сновидениях , о том, что происходит в нашем мире и о том, что ждет в загробном. Wir unterhielten uns über Kunst und Politik, über Religion und Träume, über das, was in unserer Welt geschieht, und dass darauf wartet, im Jenseits. Андрей – у него оказалось совершенно русское имя – знал все обо всем, кое-что обо мне и ничего не рассказывал о себе. Andrew - er war sehr russischen Namen - er wusste alles über alles, was über mich und nichts über sich. Лишь однажды обмолвился, что из-за долгого отсутствия в пределах необъятной Родины растерял здесь практически всех друзей: не с кем просто пообщаться… Всякий разговор сводится к заключению сделки. Nur ein einziges Mal erwähnt, dass aufgrund der langfristigen Abwesenheit in das weite Land fast alle Freunde verloren hat hier: nicht nur, um mit jemandem zu sprechen ... Jedes Gespräch wird auf eine Einigung. Итак, все ясно: я – его круг общения. Also ist alles klar: Ich bin - seine Kreise.

Он не пытался меня соблазнить, даже целовал – только ручку. Er hat nicht versucht, mich zu verführen, auch küssen - nur ein Stift. Но кажется он просто жил со мной. Aber es scheint er nur mit mir gelebt. Он звонил мне утром, звонил вечером, а днем, если мы обедали не вместе, присылал письма на «мэйл». Er rief mich an diesem Morgen, am Abend angerufen, aber während des Tages als wir zusammen essen, Briefe an die "Mail". Я так привыкла к нему, что забыла, как может быть по-другому. Ich bin so gewöhnt an ihn, daß ich vergessen hatte, wie anders zu sein. Мой Олег знал об этом не все. Meine Oleg kannte sie alle. Но все, что ему нужно было знать. Aber alles, was er wissen musste. У меня есть хороший знакомый – разве это запрещено?! Ich habe eine gute Freundin - ist das erlaubt? Олег не запрещал. Oleg ist nicht verboten. Но иногда рычал. Aber manchmal ist es brummte. Его реплики вызывали непонимание. Seine Bemerkungen verursacht Missverständnis. «О, старый куртизан! "Ach, der alte kurtizan! – возмущался Олег смехом, - Когда-нибудь я все-таки утоплю этого красавца... - Oleg empört Lachen - Eines Tages werde ich noch dieses schöne ertrinken ... в аромате цветов ». in den Duft von Blumen. «Ты что, его знаешь?» - сомнения прокрались в мою обитель. "Bist du ihn?" - Mit Zweifel in meine Wohnung eingeschlichen. «Я его?! "Ich habe? – слишком резко воскликнул Олег, - Полагаю, что нет. - Oleg zu abrupt rief - Ich glaube nicht. Ни в ком из тех, кого я знаю, я не замечал такого вероломства. Nicht in allen, die ich kenne, habe ich nie bemerkt, wie ein Verrat. Тайком водить в ресторан чужую девушку!» Heimlich-Laufwerk im Restaurant fremde Mädchen! "

Из ресторанов я тайны не делала. Von den Restaurants, die ich heimlich tat es nicht. Олег все знал, ничему не противился, но как-то странно ворчал. Oleg wußte alles, wehrte sich nicht alles, aber in einem fremden brummte. Это ворчание, кажется, уже стало нашим единственным поводом к разговору. Das Gezeter, wie es scheint, hat sich unsere einzige Möglichkeit, zu sprechen. Иных тем у нас просто не осталось. Einige sind, so dass wir gerade verlassen. А до 8 марта осталось несколько дней. Und bis zum 8. März links ein paar Tage. И вдруг Олег находит тему: «Так значит завтра снова ужин с куртизаном?! Und plötzlich findet Oleg zum Thema: "Also morgen wieder Abendessen kurtizanom? Ну что ж! Gut! Бон апети – это по-французски. Bon Appetit - es ist auf Französisch. Приятного аппетита. Bon appetit. И все же принеси мне свой паспорт. Und doch, bring mir meinen Paß. Хотел сделать тебе сюрприз, но сюрпризы – это по части куртизанов. Ich wollte Ihnen eine Überraschung, aber überrascht - es ist Teil kurtizanov. Я покажу тебе Париж, маленький. Ich werde Ihnen zeigen, Paris, ein wenig. И поверь мне на слово, такого Парижа ты еще не видела». Und glauben Sie mir auf dem Boden der Pariser Sie noch nicht gesehen.

Обещание прозвучало несколько угрожающе. Promise klang etwas bedrohlich. «Олег угрожает увезти меня в Париж», - сообщила я за ужином своему «лучшему другу». "Oleg droht, mich nach Paris", - sagte mir während des Essens zu seinem "besten Freund". «Да-да, знаю», - проговорил он, пребывая в рассеянности. "Ja, ja, ich weiß" - sagte er, bleiben in der Abstraktion. «Откуда?» - я обронила удивленный возглас, он полетел на пол вместе с вилкой. "Wo?" - Ich ließ den Ausruf der Überraschung, fiel er zu Boden, zusammen mit einer Gabel einstechen. Едва изловчилась поймать примету в полете: обронишь вилку – ожидай визита дамы. Sobald flink fangen die Zeichen der Flucht: eine Gabel fallen lassen - erwarten, dass der Besuch der Damen. Андрей мне друг, но женщин здесь не надо. Andrew ist mein Freund, aber die Frauen hier nicht. К столику подошла официантка с новым прибором: все-таки примета сработала. Um die Tabelle der Kellnerin kam mit einem neuen Gerät: noch gearbeitet zu unterzeichnen.

«Откуда знаю? "Wie kann ich wissen? – без суетности изрек Андрей, - Ты говорила, вы давно собирались. - Ohne Eitelkeit gesprochen Andrew - Sie sagten, Sie wollten lang. Париж – красивый город». Paris - eine wunderschöne Stadt ". Убедил. Überzeugt. И все же это ужасно: я поняла, что была бы совершенно не против, если бы он попытался меня соблазнить. Doch es ist schrecklich: Ich erkannte, dass wäre absolut dagegen, wenn er versucht, mich zu verführen. А он и не думает попытаться. Aber er glaube nicht, es zu versuchen. Кошмарный тип! Starvin Typ! Пора заканчивать эту историю. Es ist Zeit, diese Geschichte zu beenden.

Мы ехали домой. Wir fuhren nach Hause. Шофер смотрел на дорогу, Андрей на меня, я в окно. Der Fahrer sah an der Straße, Andrew mich an, ich bin im Fenster. «Ты любишь Олега?» - кстати спросил мой лучший друг. "Du magst Oleg?" - Der Weg fragte er mein bester Freund. Нашел время покопаться в моей душе, когда в ней сплошная разруха. Zeit gefunden, um in meine Seele tauchen, wenn es ständig Störungen. И на обломках напишут Его имя!!! Und die Asche wird seinen Namen schreiben! «Конечно. "Natürlich. Люблю, что же еще с ним делать», - призналась, называется. Ich liebe, was anderes zu tun "- gestand aufgerufen. И это была правда. Und es war wahr. Но не вся. Aber nicht alle. Я любила жениха, как старого друга, и этого друга, как жениха. Ich liebte den Bräutigam, wie ein alter Freund und der Freund, als der Bräutigam. И вдруг он захватил меня врасплох и поцеловал. Und dann nahm er mich überrascht und küßte sie. От неожиданности я потеряла остатки разума. Caught überrascht, verlor ich die Reste des Geistes. И даже забыла спросить, куда он едет: по каким-то делам в какую-то заграницу… Больше он не звонил. Ich habe sogar vergessen zu fragen, wohin er geht: auf einigen Fällen in einer fremden Land ... er nicht nennen.

8 марта наш самолет приземлился в аэропорту «Орли». März 8, landete unser Flugzeug auf dem Flughafen Orly. Олег вел себя как обычно. Oleg benahm sich, als gewöhnlich. Но все же казался странным. Aber immer noch fremd. Он явно нервничал. Er war sichtlich nervös. «Боже мой, неужели он собрался сделать мне предложение?» - подумала я с ужасом. "Mein Gott, doch er wird mir ein Angebot machen?" - Dachte ich mit Entsetzen. Только не сейчас. Aber nicht jetzt. Он испортит мой Женский День. Er ruiniert meine Women's Day. Олег запихнул меня в такси и с безукоризненным московским прононсом гаркнул: «Монмартр. Oleg schob mich in ein Taxi und mit einem tadellosen Moskauer Akzent schrie: "Montmartre. Руе Корто». Rue Cortot ". Как же наивна я была, полагая, что мы едем в гостиницу. Wie naiv ich war, dachte, wir würden bis zum Hotel. Это оказался жилой дом. Es war ein Haus. Квартира в верхних этажах. Wohnung in den oberen Stockwerken. С террасы открывается вид на Город Любви и квартал парижской богемы. Von der Terrasse mit Blick auf die Stadt der Liebe und Boheme-Viertel von Paris. В плетеном кресле кто-то забыл плед и томик Бодлера, на столике микстуру от кашля. In einem Korbstuhl hatte jemand eine Decke und ein Volumen von Baudelaire vergessen, auf den Tisch Linctus. Внезапно у меня замерзли руки. Plötzlich waren meine Hände gefroren. Микстура с российской этикеткой. Medizin mit Etikett Russland. Мне даже показалось, я знаю аптечный киоск, где она была куплена. Ich dachte sogar, ich weiß, Drogerie, wo es gekauft wurde.

«Олег, чья это квартира?!» - пожалуй, я почти закричала. "Oleg, dessen Wohnung ist?" - Vielleicht, habe ich fast geweint. «Моего дядюшки, - ответил он спокойно, - Он у нас актер. "Mein Onkel, - antwortete er ruhig, - Er ist ein Schauspieler. Бывший. Ex. Когда-то удрал из Союза во Францию. Nach Flucht aus der Union von Frankreich. Теперь они важные персоны. Jetzt sind sie wichtige Leute. У них свой холдинг по делам Муз. Sie haben ihre eigene Holding für Mus. А что такое?» Дядюшка - это возрастное определение. Und was ist das? "Onkel" - ist die Bestimmung des Alters. Я представила пожилого человека. Склонного к полноте буржуа с сигарой и рюмкой коньяка. Ich habe eine ältere Person., Fett bürgerlichen Schräge, mit einer Zigarre und einem Glas Cognac. А микстура, возможно, его жены… Und Medizin, vielleicht seine Frau ...

Мы бродили по улочкам старого Парижа, забредали в питейные заведения, исследовали Лувр, фотографировались в объятьях Эйфелевой башни и к вечеру падали от усталости. Wir wanderten durch die Straßen des alten Paris, im Trinkwasser Betriebe wanderten, erforscht den Louvre, wurden in den Armen des Eiffelturms fotografiert und der Abend fiel von Erschöpfung. Олег вдруг обнаружил у себя простуду, проявления которой выражались следующим образом: он старательно подкашливал, уничтожая хозяйскую микстуру, и спал в гостиной, предоставив в мое распоряжение спальню. Oleg plötzlich fand ich mich in einer kalten, von denen Manifestationen wie folgt ausgedrückt werden: er sorgfältig podkashlival, Tötung des Vermieters Medizin, und schlief im Wohnzimmer, stellte mir ein Schlafzimmer zur Verfügung. «Маленький, я боюсь тебя заразить». "Kleine, ich fürchte, Sie infizieren. Я была вполне довольна. Ich war sehr zufrieden. Идиллия закончилась на четвертый день вояжа. Die Idylle endete am vierten Tag der Reise.

Олег «снял» у дядюшки квартирку дня на три, но, конечно, драгоценный родственник не будет возражать, если мы немного задержимся. Oleg "zurück" von Onkel Appartement für drei Tage, aber natürlich wird wertvolle Vetter nichts dagegen, wenn wir ein wenig zu verweilen. Самолет у нас послезавтра. Plane haben wir den Tag danach. А сегодня у нас закончились сигареты. Und heute haben wir fertigen Zigaretten. Олег отправился в ближайший магазинчик за французским «Жетаном» и американским «Мальборо». Oleg ging zum nächsten Laden, um die Französisch "Zhetanom" und amerikanische "Marlboro". До чего же вредно курить во французской столице! Bis etwas ist schädlich für Französisch in der Hauptstadt zu rauchen! Цены на сигареты не "кусаются", а просто съедают деньги. Die Preise für Zigaretten sind nicht "beißen", sondern essen das Geld.

Пока мой официальный жених финансово поддерживал импортного производителя, я исследовала жилище таинственного эмигранта. Während meiner offiziellen Verlobten finanziell unterstützt importierte Produkte, ich recherchiert Gehäuse geheimnisvollen Exil. Все тайное от секретера до бельевого шкафа было заперто на ключ. Alle Geheimnisse der Sekretär zu Wäscheschrank war verschlossen. На книжных полках обитали русские классики вперемежку с мировым наследием – Шекспир в оригинале. Bücherregale lebte russischen Klassiker mit einem Welterbe durchsetzt - Shakespeare im Original. Любопытно, хозяин это читает или играет – все-таки актер. Interessant ist, dass der Besitzer lesen oder spielen - alle vom gleichen Schauspieler. И тут мне стало ясно, что такое актер. Und dann habe ich begriffen, was ein Schauspieler.

Хлопнула дверь. Tür zugeschlagen. И в дом вошел голос. Und das Haus kam die Stimme. Голос явился с сотовым телефоном . Die Stimme kam von einer Zelle Telefon. Экспрессивная французская речь захлестнула меня лавиной горного водопада. Expressive Sprache Französisch eine Lawine fegte über mich Bergwasserfall. И сбила с ног – я рухнула в кресло. Ich niedergeschlagen - Ich brach in einen Stuhl. Да, это был голос Андрея. Ja, es war die Stimme von Andrew. Он что-то эмоционально объяснял оппоненту на проводе. Er ist emotional, erklärte Gegner auf den Draht. И так, по течению беседы, вплыл в гостиную и замер. Und so wurde im Laufe des Gesprächs, schwamm im Wohnzimmer und erstarrte. Он, разумеется, думал, что гости уже уехали. Er, natürlich, dachte, dass die Gäste bereits verlassen hatten. Но мы здесь. Aber wir sind hier. Вот почему Олег нервничал… Он ожидал последнего акта драмы. Deshalb Oleg nervös ... Er wurde erwartet, dass die letzte Akt des Dramas. И кто же здесь режиссер? Und wer ist der Regisseur? Кто автор сценария? Wer Skript? Ясно одно – это не я. Eines ist klar - es ist mir nicht.

Я ринулась в спальню: это была единственная комната с надежным, не подвластным ключу замком. Ich eilte ins Schlafzimmer, es war das einzige Zimmer mit einem zuverlässigen, nicht die Untergebenen des Schlüssel-Schloss. На просьбы «открыть» и обещания «объяснить» я реагировала скупым молчанием. Auf Antrag der "offenen" und verspricht, "erklären", antwortete ich knapp Schweigen. Чужой город, чужая страна и двое мужчин, каждый из которых меня обманывал. Fremde Stadt, fremde Land, und zwei Männer, von denen jeder hat mich betrogen. Что они задумали? Was haben sie vor? Может, все-таки позвонить в полицию? Vielleicht noch die Polizei rufen? Это была удачная мысль. Es war eine gute Idee. Иностранка вызывает «службу спасения» в чужую квартиру, хозяин которой респектабельный «месье». Ein Fremdkörper "Rettungsdienst" in einer fremden Wohnung, der Inhaber einer respektablen "Monsieur". Кого из нас посадят? Wer von uns vorgelegt werden wird? Пожалуй, меня. Wahrscheinlich ich. И хорошо бы в самолет до Москвы. Und es wäre in ein Flugzeug nach Moskau gut. Любовь к Родине нахлынула на меня с невообразимой силой! Die Liebe zur Heimat überkam mich mit unglaublicher Kraft!

За дверью спальни двое мужчин выясняли отношения. Für die Schlafzimmer Tür, zwei Männer, erklärte die Beziehung. Олег разразился гомерическим хохотом: «Друзья мои! Oleg homerischen Gelächter ausbrach: "Meine Freunde! Это потрясающе. Es ist erstaunlich. Я показал своему молодому красивому дядюшке фотографию своей невесты. Ich zeigte mein Onkel ein junges und schönes Foto seiner Braut. Я рассказал ему, где она работает, показал, что пишет. Ich sagte ihm, wo sie arbeitet, hat gezeigt, dass er schrieb. И попросил своего милого дядюшку с ней познакомиться, чтобы проверить, как моя будущая супруга себя поведет. Ich fragte sie, geliebter Onkel, sie kennen zu lernen, um zu sehen, wie meine zukünftige Frau sich verhalten wird. Нам пора пожениться, но, по-моему, что-то у нас не так. Wir haben zu heiraten, aber meiner Meinung nach etwas, das wir nicht haben. Дядюшка посмотрел фотографии, прочел произведения, отчитал племянника (нельзя так с девушкой!) и пригласил ее в ресторан». Mein Onkel sah Fotos, las die Werke referierte sein Neffe (nicht so mit dem Mädchen!) Und lud sie ein Restaurant.

Тишина. Silence. Затем неясный шум, кажется, борьба. Dann dim der Lärm scheint sich zu wehren. Тихая драка – это похоже на Олега. Ruhig Kampf - es ist wie Oleg. И вдруг крик: «Андрюшка, черт! Und plötzlich der Ruf: "Andrei, Hölle! Что? Was? Плохо? Bad? Вита! Vita! У него обморок. Er fiel in Ohnmacht. Принеси воды, лекарство…» Я вылетела из комнаты и вонзилась в женишка пулей: «Ты убить его хотел?!» «Это не я, - рявкнул Олег, - У него нервы больные. Bringen Sie Wasser, Medizin ... "Ich flog aus dem Zimmer und Ženíšek bullet getupft:" Sie wollten ihn töten? "" That's not me - schnappte Oleg, - Er hat die Nerven der Patienten. Он так на сцене падал, врачи наложили вето на театр». Er war so auf der Bühne fiel, sein Veto gegen Ärzte des Theaters. "

-И ты привез меня сюда, потому что хотел его угробить?! "Und du mir hier, weil ich wollte Graben? - версия об убийстве была близка мне как никогда. - Version des Mordes war mir nahe wie nie zuvor.

-Потому что этот псих тебя любит, – огрызнулся Олег. -Weil diese verrückte liebt dich, - fuhr Oleg. – Я знал, что так будет, когда приволок ему твою писанину и фотографии. - Ich wusste, es wäre, wenn er schleppte Ihre Schriften und Fotos. Я знаю его с детства, тебя достаточно. Ich habe ihn seit seiner Kindheit bekannt ist, haben Sie genug. Вы вечная песня друг друга. Sie sind das ewige Lied von einander. А я пою только в душе. Ich habe nur singen unter der Dusche.

Андрей открыл глаза и посмотрел на нас с тоской. Andrew öffnete die Augen und sah uns mit Sehnsucht. «Ну, - потребовал заботливый племянничек, - скажи ей. "Nun, - forderte eine fürsorgliche Neffe - ihr sagen. Вот видишь, не может сказать. Sie sehen, kann man nicht sagen. Глубокий невротик». Deep neurotisch. «Оставь его в покое!» - ярость кричала во мне. "Lass ihn in Ruhe!" - Screaming Wut in mir. И выплескивалась на Олега, выталкивая его вон из гостиной . Ich spritzte sich auf Oleg und schob ihn aus dem Zimmer. Он ушел, а я села и попробовала задуматься, но проба не удалась. Er ging, und ich setzte mich hin und versuchte zu denken, aber die Prüfung nicht bestanden. Мыслей не было вовсе. Er hatte überhaupt keine Gedanken. Чтобы чем-то занять пустую голову, принесла Андрею плед. Um etwas zu leeren Kopf zu besetzen, hat Andrew Plaid. Оказалось, закутанный в меховое одеяло он выглядит беззащитным. Es wurde festgestellt, in Pelz Decke gehüllt, sieht er wehrlos. «Тебе лучше?» - осторожно погладила его волосы. "Du solltest besser?" - Sanft streichelte sein Haar. Он вздохнул и молча уткнулся лицом в мою руку… «Андрюша…» - хотела сказать что-то еще, но забыла что. Er seufzte und vergrub sein Gesicht in der Stille in der Hand ... "Andrew ..." - wollte noch etwas sagen, aber ich vergessen.

Сквозь сердце Парижа протекает река Сена, над рекой нависает Мост Влюбленных. Durch das Herz von Paris, Seine, die Hängebrücke über den Fluss Liebhaber. Согласно поверью, если поцеловать своего избранника непосредственно под этим мостиком, то любовь будет счастливой и вечной. Nach dem Aberglauben, wenn der Kuss von ihm gewählten direkt unter der Brücke, dann die Liebe glücklich sein werden und ewig. А может быть, и желание сбудется – если загадать. Und vielleicht der Wunsch gewährt wird - wenn making a. Я загадала. Ich ahnte. И вдруг подумала - теперь понятно, о чем предупреждает поговорка «увидеть Париж и умереть». Und plötzlich dachte - jetzt verstehen, was verhindert, dass das Wort "Paris sehen und sterben". Если удастся выжить в бою, тебя постигнет смертельное счастье. Wenn sie im Kampf zu überleben, werden Sie erleiden einen tödlichen Glück.

Материал является частью авторского произведения. Das Material ist Teil von urheberrechtlich geschützten Werken. Все права защищены. Alle Rechte vorbehalten. All rights recerved. Alle Rechte recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Чудеса своими руками Kategorie Wunder mit den Händen Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Чудеса своими руками»: Все в твоих руках , Жизнь по звездам , Неделя любви , Как выбрать консультанта фэн шуй , Личные талисманы Фен Шуй , Фен Шуй. Fresh Artikel in der Kategorie "Wunder mit eigenen Händen": Alle in Ihren Händen, das Leben in den Sternen, Week of Love, Wie man eine Feng-Shui-Berater zu wählen, Feng Shui Personal Talismane, Feng Shui. Искать консультанта или пробовать свои силы? , Стань волшебницей , Магия цвета , Миллион подарков в брачной корзине , Мужской подарок (женский взгляд) Finden Sie einen Berater oder versuchen, ihre Stärke?, Werden Zauberer, magische Farben, Millionen von Geschenken zur Hochzeit Shopping, Men's Gift (weibliche Sichtweise)


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Hermann hesse „das märchen vom korbstuhl“|marchen von korbstul|märchen vom korbstuhl textanalyse|die geschichte über die liebe|über die liebe|rezension das märchen von korbstuhl|märchen vom korbstuhl litotes|maerchen vom korbstuhl|h/ hesse marchen vom korbstuhl|märchen vom korbstuhl прочитать|märchen vom korbstuhl analyse|перевод текста marchen vom korbstuhl|märchen vom korbstuhl|eine geschichte über die beziehung und über die liebe|mär chen vom korbstuhl|märchen vom korbstuhl перевод текста|h.hesse märchen von korbstuhl|analyse des märchens vom korbstuhl hermann hesse
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact