|
|
Библиотека: ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ Bibliothek: LITERARISCHE LIVING
Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina heulte, bis die Tür nicht aufgerufen wird. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Putting Baby auf einem Sofa, ging eine Frau langsam zu öffnen. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. Читать далее >> Sehen Sie zwei Polizisten, eine junge Mutter, an die Wand gelehnt, langsam auf den Boden zu gleiten. Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 2 ) Leave Antwort (Kommentare: 2) |
Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: - Настало время подумать и о ребенке. - О каком ребенке ты говоришь?! Ein wenig mehr als die Hälfte ihres Lebens zusammen, wenn für das Abendessen Edward sagte zu seiner Frau: - Es ist Zeit, sich um das Kind zu denken. - Was für ein Kind redest du? - удивленно спросила Галина. - О нашем. - Keuchte Galina. - Über uns. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. - Ты что, сошел с ума? Über unser Kind mit dir, - sagte er ruhig, ohne Unterbrechung Ihrer Mahlzeit. - Bist du verrückt? Какой у нас может быть ребенок?! - Самый обыкновенный ребенок. Wie können wir ein Kind haben? "- Die häufigsten Kind. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. Читать далее >> Ein Junge oder ein Mädchen - es spielt keine Rolle, solange er war. Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 2 ) Leave Antwort (Kommentare: 2) |
Она складывала белье и думала о том, что делает это в последний раз. Sie faltete die Kleider und darüber nachzudenken, was macht es ein letztes Mal. Она аккуратно разглаживала каждую складочку, пока он мылся в душе. Sie sorgfältig geglättete jede Falte, während er in der Dusche gewaschen. Она сложила белье в пакет, а пакет - в старый шкаф. Sie faltete ihre Kleider in der Tasche, aber das Paket - in einem alten Schrank. Закрыла дверцу шкафа и сказала себе: "ВСЁ". Sie schloß die Schranktür und sagte zu mir: "Alle." Она знала, что подходит к этому дивану в последний раз. Sie wusste, dass dieser Couch kommen zum letzten Male. И свечи, новые, которые он купил в магазине, больше не понадобятся. Und Kerzen, neue, die er in einem Geschäft gekauft, nicht mehr benötigt. Или понадобятся, но уже кому-нибудь другому. Oder brauchen, aber an jemand anderen. Не ей. Читать далее >> Sie nicht. Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 7 ) Leave Antwort (Kommentare: 7) |
Рыба, как известно (если только не тухнет с головы), ищет, где глубже, а человек, который, конечно, не рыба, а все-таки большей частью - мясо, ищет, дурак, где лучше, напрочь забывая, что лучшее-то – враг хорошего. Читать далее >> Fische, wie bekannt (es sei denn, es geht aus dem Kopf), sucht, wo er ist tiefer, und ein Mann, der natürlich keinen Fisch, aber immer noch zum größten Teil - das Fleisch, sucht ein Narr, wo die beste ist, völlig vergessen, dass die besten -- dann - der Feind des Guten. Lesen Sie mehr>> Оставить отзыв ( Комментариев : 4 ) Leave Feedback (Kommentare: 4) |
Разделы библиотеки Teile der Bibliothek | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | & | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Специальные разделы Sonderbereiche | | | | | | | |
|
|