News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Облака NuagesЯ лежала на берегу пруда. J'étais couché sur la rive de l'étang. Сентябрь. Septembre. Ветер шевелил траву, солнце отражалось и блестело в воде. Vent faisait bruire l'herbe, le soleil brillait et se reflétait dans l'eau. Я потихоньку теряла беспечность. Je perds peu à peu l'imprudence. Возможно, тогда, целуя этого мальчика, я впервые попыталась осознать себя как женщину. Peut-être, alors, embrassant le garçon, j'ai d'abord essayé de se comprendre comme une femme. Понять, чего ищу. Comprendre ce que cherche. Я удивлялась странной пустоте внутри меня вместо любви, которой так ждала. J'ai été surpris vide étrange au fond de moi au lieu de l'amour, qui l'attendait.В то же время я испытывала радость, похожую на страсть. En même temps je me sentais joie, comme une passion. Я тихо, тайно радовалась небу, траве, осени, шепоту и близости воды. Je tranquillement, se réjouissait secrètement dans le ciel, l'herbe, chute, chuchotements et la proximité de l'eau. Я перебирала пальцами его волосы, в то время как мне хотелось гладить травинки, касающиеся щеки. Je doigts ses cheveux, alors que je voulais caresser un brin d'herbe sur la joue. Я пыталась забыться, воображала, что влюблена. J'ai essayé d'oublier, imaginer que l'amour. Может, я и влюбилась, но только в осень, во что-то новое в себе. Peut-être que je suis tombé en amour, mais seulement à l'automne, en quelque chose de nouveau en soi. Я чувствовала себя молодым зверем, но была семнадцатилетней девочкой, иначе бы вырвалась из совсем чужих мне рук и понеслась по берегу. Je me sentais comme un jeune animal, mais elle était une jeune fille de dix-sept, sinon il aurait éclaté entre les mains de tout à fait étrangère à moi et se précipita vers la rive. Он целовал меня, а я гадала, кто я такая, и смотрела на облака. Il m'a embrassé et je me demandais qui j'étais, et regarda les nuages. Белые, мягкие, они плыли совсем близко, по небу, синему и печальному, каким оно бывает только осенью. Blanc, doux, ils ont navigué près, le ciel, bleu, et triste car c'est seulement à l'automne. В самом начале. Au tout début. Потом мы шли по берегу, держась за руки. Puis nous avons marché le long de la côte, main dans la main. Мне было грустно. J'étais triste. За небо, которое скоро станет холодным, за облака, которые уплывут, за траву, еще такую зеленую. Dans le ciel, qui deviennent vite froid, les nuages, qui uplyvut, l'herbe est si verte. И за себя, нелепо молодую. Et pour moi, absurdement jeune. Я прятала свои мысли в улыбку и спрашивала, зачем нужна ему. Je me suis caché mes pensées dans un sourire et lui demanda pourquoi il avait besoin. Он удивлялся, становился задумчивым. Il fut surpris et devint pensif. Отвечал, а я не слушала. Répondu, mais je ne l'écoutait pas. Он говорил, что у меня холодные руки, обнимал и спрашивал, чего я боюсь, почему отстраняюсь от него. Il a dit que j'avais les mains froides, embrassa et lui demanda ce que je crains, pourquoi s'éloigner de lui. Я не знала. Je ne sais pas. Просыпаясь утром, я смотрела в окно, на темно-зеленые листья тополей, на разноцветные астры в старой вазе на столе. Vous vous réveillez le matin, j'ai regardé par la fenêtre le vert foncé des feuilles de peupliers, sur les asters coloré dans un vieux vase sur la table. Наверное, это было счастье. C'était peut-être le bonheur. Эти недолгие минуты, когда я только открывала глаза и не пыталась разгадать ни себя, ни кого-то, кому могли понадобиться мои руки, взгляды, гоняющиеся за облаками, улыбки вместо секретов. Ces courts moments où je vous suffit d'ouvrir les yeux et a essayé de résoudre moi-même ou quelqu'un qui pourrait avoir besoin de mon côté, les vues et ont chassé les nuages, le sourire au lieu de secrets. Я могла просто лежать, зарывшись в подушку и мечтать. Je pourrais me contenter sont enterrés dans l'oreiller et de rêve. Мечты – лучшие из секретов. Dreams - le meilleur des secrets. Но их незачем было скрывать, я мгновенно их забывала. Mais ils n'avaient rien à cacher, je ne sais plus instantanément. Я так отчаянно стремилась ко всему непознанному, так нелепо, неизбежно ошибалась. Je voulais désespérément à tous les inconnus, si absurde, forcément tort. А вокруг была сочно-зеленая трава, неумолимо честное небо, холодный воздух и странно горячее солнце. Et toute herbe verte autour était juteuse, implacablement honnête ciel, l'air froid et le soleil étrangement chaud. Быть может, тогда, пытаясь найти и поверить, я так и потеряла часть себя, способную любить беззаветно или безответно. Peut-être, alors, essayer de trouver et de croire, je viens de perdre une partie de lui-même, capable d'aimer de façon désintéressée ou non partagé. Я ждала ответа, то ли от себя, то ли от него, а получала нечто совсем другое, ненужное. J'ai attendu une réponse, que ce soit de lui ou de lui, mais j'ai quelque chose de complètement différent, inutile. Это было нечестно. Elle était injuste. Но что я могла сделать? Mais que pouvais-je faire? Я пыталась разгадать то, чего не было. J'ai essayé de deviner ce qui l'était pas. Сложно начинать искать встреч с любовью с осознания, что ее, быть может, вовсе и нет... Il est difficile de commencer à chercher des réunions avec l'amour de la constatation qu'il n'a peut-être pas ... Не знаю. Je ne sais pas. Возможно, любовь на самом деле просто не та, которую ищут. Peut-être que l'amour est vraiment juste pas celui que vous recherchez. Тогда я не представляла, что бывает страсть, что любовь скорее неуловима и ее не дозовешься. Alors je n'étais pas sûr que c'est une passion, que l'amour est plus insaisissable, et il n'est pas dozoveshsya. Я только мечтала о ней. J'ai seulement rêvé. Думала, что где-то она есть. J'ai pensé que quelque part il est. И смотрела на облака. Et en regardant les nuages.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |