Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





99 femmes, ou du moins et je crois que, après les Pixies Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

99 женщин, или вот и верь после этого феям 99 femmes, ou du moins et je crois que, après les Pixies

Значит так. So true. Жил-был король. Vivait un roi. Королем он стал недавно. King est devenu récemment. А раньше был инженером. A antérieurement était ingénieur. Но в связи с переходом от механизации к рационализации переквалифицировался в короли. Mais, dans le cadre du passage de la mécanisation de rationaliser le recyclage comme des rois. Теперь это модно. Maintenant, il est en vogue.

RORER réseau publicitaire
Все у короля было, а королевы… не было. All the King était une reine ... l'était pas. Нет. No. Раньше-то была… одна пастушка. Auparavant, il était ... une bergère. Но лишь корону примерила – и зарвалась. Mais seule la couronne de l'échantillon - et perdu. Ей, понимаешь, подавай королевство из шести этажей (трех ей, видите ли, мало). Elle était, vous le savez, l'instauration du royaume des six étages (trois à elle, vous savez, un peu). И замок - на вражеской территории. Et le château - en territoire ennemi.

Обиделся король и послал королеву... Offensé le roi et la reine a envoyé ... В монастырь. Dans le monastère. Теперь он жил замечательно. Maintenant, il vivait de façon remarquable. Фавориток, благо, вдоволь. Favoris, assez bon. Но вдруг начал хандрить… Не понимал его никто. Mais tout à coup commencé à être déprimé ... je ne comprenais pas qu'il le devienne. А это же так грустно, когда никто!.. Et cela est si triste quand personne! .. ну никто тебя не понимает. Eh bien, personne ne comprendra.

Послал король фавориток... Favoris envoyés du roi ... Тоже в монастырь. Toujours dans le monastère. А некоторых в провинцию. Et certains, dans la province. Чтобы группировок не создавали и лоббизмом не занимались. Pour les groupes ne créent pas et ne se livrent pas à de lobbying. Короче, рассортировал всех, сел на трон. Bref, en quelque sorte, était assis sur le trône. И загрустил. Et triste.

А тут фея. Et puis la fée. Подкралась тихонько, ручки на плечи ему закинула. Crept place tranquillement, les mains jointes sur ses épaules. И говорит: «Что тебе надобно, старче?» Ой, нет. Et il dit: «Que veux-tu, mon vieux?" Oh, non. Это из другой сказки. Il s'agit d'un conte différent.

Значит, фея его спрашивает: «Какого... Par conséquent, la fée lui a demandé: «Qu'est-ce ... то есть, почему ты так не весел, о, мой прекрасный король?» C'est pourquoi vous êtes si pas gai, oh, mon roi est beau?

А король ей отвечает: «Будешь тут не весел, когда тебя никто не понимает. Et le roi, elle a répondu: «Aurons-nous pas gai, quand on ne comprend. В натуре!» Dans la nature! "

«Но, мой король, в чем проблема? "Mais, mon roi, quel est le problème? Разве у тебя нет твоих вассалов, твоей свиты, твоих фавориток, твоей прекрасной королевы?» - удивилась фея. Saviez vous n'avez pas vos serviteurs, votre suite, vos favoris, votre belle reine? "- La surprise de fées.

«Да нет... "Oh non ... - вздохнул король. - Soupira le roi. - Все есть. - Tout est. Я до сих пор не могу развестись с моей прекрасной королевой. Je ne peux toujours pas obtenir un divorce d'avec ma belle reine. Она запросила львиную долю моего прекрасного королевства». Elle a demandé à la part du lion de mon beau royaume.

«Вот с... «Ici, avec ... сс-скупая женщина, - посочувствовала фея. ss-achat de la femme - Fairy sympathisé. - Ладно, мой король. - Eh bien, mon roi. Я тебе помогу. Je vais vous aider. Мы найдем тебе новую королеву, лучше прежней». Nous allons vous trouver une nouvelle reine, meilleure que la précédente.

«Что?! «Quoi! Еще лучше... Encore mieux ... Твою... Ta ... То есть, моя прелестная фея, только попробуй. Voilà, ma jolie fée, juste essayer. Я тебе оторву твои нежные крылья. Je vous ai dit doit déposer vos ailes délicates. Прикинь, чучело летающее, с чем я тогда останусь!» - справедливо возмутился король. Prikin, bourré de vol avec ce que je restais! "- Roi juste titre indignés.

«Сам чучело! «L'épouvantail simple! - рассердилась фея. - Fairy Angry. - Вот превращу в пенек... - Est ici transformée en une souche d'arbre ... Впрочем, стоит ли стараться. Mais il vaut la peine d'essayer. Дубы и так лишь на дрова годны». Chênes et les deux ne sont faites que pour se chauffer.

«Ну ладно, - смилостивился король. «Eh bien, - le roi a cédé. – Шутка. - Je plaisante. Думаешь, легко жить без королевы? Pensez-vous qu'il est facile de vivre sans la reine? Всем им только до казны есть дело, а не до меня». Tous juste avant l'exécution est une question, pas à moi. "

«Не плачь, маленький, мы найдем хорошую королеву, не меркантильную» - пообещала фея. «Ne pleure pas, ma petite, nous trouvons une bonne reine, non mercantile" - a promis de fées.

«Красивую и вообще... "Belle et tous ... Шерон Стоун», - добавил король. Sharon Stone ", - a ajouté le roi.

«Ну и вкус у тебя, сынок», - хмыкнула фея. "Goûtez donc toi, fils" - Fairy grogna.

«Ладно, - согласился король. «Eh bien, - a accepté de le roi. - Тебе виднее. - Tu sais mieux. Все-таки фея». Toujours de fées ".

Фея улыбнулась змеиной улыбкой Моны Лизы. Fairy sourit sourire de serpent de Mona Lisa. И потащила короля в параллельные миры. J'ai traîné le roi dans des mondes parallèles. Раньше было царство тридевятое… теперь миры параллельные. Utilisé pour être le royaume des fées ... maintenant mondes parallèles.

…Идеал нашелся быстро, в первом же измерении. ... L'idéal de trouver rapidement dans la première dimension. Это была шикарная женщина. C'était une femme intelligente. В меру неглупая и все прочее. Au meilleur de intelligent et tout le reste. И только одно «но». Et un seul "mais". Идеал оказался точной копией первой жены короля. L'idéal est une copie exacte de la première épouse du roi. Лишь визуально, тем не менее. Seulement visuellement, cependant. Дважды вынести пытку одним и тем же лицом не способен даже глубокий флегматик. Deux fois pour faire de la torture de la même personne n'est pas capable d'encore plus flegmatique. А король не был - глубоким. Et le roi n'était pas - de profondeur.

Жена, конечно, ангел, однако ждешь от нее гадости. L'épouse, bien sûr, un ange, mais attendez-vous de sa merde. Хотя она и не дает повода. Bien qu'il ne donne pas raison. Но ее лицо уже повод. Mais son visage est une excuse. Король ушел от нее. Le roi l'a quittée. Она поплакала. Elle a pleuré. А потом, наверно, перестала и нашла другого короля. Et puis, certes, n'a cessé, et a trouvé un autre roi. Разведка нашего королевства на ее счет молчит. Exploration de notre royaume, à ses frais le silence.

Меж тем фея утешила короля, погладила по головке, мол, не переживай, маленький, все будет хорошо. Pendant ce temps, le roi de fées consolait en tapotant sur la tête, ne vous inquiétez pas, petit, tout va bien se passer. Как в сериале. Comme dans la série. Король успокоился, и они вновь полетели по мирам в поисках прекрасной незнакомки… без вредных привычек и материальных проблем. Le roi s'est calmée, et ils ont de nouveau volé les mondes à la recherche d'un bel étranger ... pas de mauvaises habitudes et des problèmes physiques.

Вторая «женщина мечты» была вылитая Шерон Стоун, абсолютно помешанная на «основном инстинкте». La deuxième "femme de rêve" a été déversé Sharon Stone, absolument fou "Basic Instinct". Других ролей она не знала вовсе. Les autres rôles qu'elle ne savait pas du tout. Может, память отшибло, а, может, еще что… Ну разве выживет с такой красавицей современный Не Казанова? Peut-être qu'il a perdu sa mémoire, et peut-être quelque chose d'autre ... Eh bien, à moins que survivre avec un si beau jour de Casanova? Ведь у нее сегодня как кролики, завтра - как крыски, послезавтра - Рет Батлер со Скарлет. Après tout, elle a aujourd'hui comme des lapins, demain - comme le rat, après-demain - Ret Butler à Scarlet. Затем замок Мазоха, вечеринка у Де Сада и так далее, так далее… И «еще, еще», «мало». Puis verrouiller Masoch, une partie de De Sade, etc etc ... Et le «toujours plus», «petit».

Сбежал от нее король… где-то через неделю. S'enfuit de son roi ... quelque part dans une semaine. По пути натягивая брюки. Le long du chemin, en tirant sur son pantalon. А она даже вслед ему запустила свое презрительное «мало». Et cela même après qu'il a lancé sa petite "méprisante". Беда с этими «Шерон». Le problème avec ces "Sharon". Они, видно, с рождения наглость теряют. Ils peuvent être considérés, avec l'audace de perdre la naissance. Как родятся, так сразу и теряют. Comment être né, si immédiatement et à perdre. Ну не очень-то и хотелось. Eh bien, pas vraiment désiré.

Третья претендентка на корону прекрасно готовила. Troisième candidat à la couronne parfaitement cuit. Готовила много и долго. Préparé de longue et dure. 18 из 24 часов в сутки. 18 des 24 heures par jour. И все спрашивала: «Нравится?» Король хвалил и кушал, кушал, кушал… Жрал. Je n'arrêtais pas de demander: «Vous l'aimez?" Le Roi a loué et mangé, mangé, mangé ... mangé. Сначала он начал толстеть, потом бледнеть, заикаться, задыхаться. Premièrement, il a commencé à grossir, puis se fanent, bégaiement, le souffle coupé. И, наконец, его стошнило. Et, enfin, il vomit.

Он хотел сбежать от кухарки, но так объелся, что не мог встать. Il voulait courir loin de la cuisinière, mais overeaten qu'il ne pouvait pas se lever. Тут опять появилась фея и спасла его. Ici encore, la fée est apparu et a sauvé. Унесла на своих слабеньких ручках в новое измерение. Réclamé au leur plume faibles une nouvelle dimension. И все снова было хорошо. Et tout allait bien à nouveau.

Не успел король похудеть, как нарисовался четвертый персонаж. A peine le roi pour perdre du poids, comment dessiner un quatrième caractère. Это была королева во плоти. Elle était la reine dans la chair. И как истинная королева она ничего не умела делать. Et comme la reine vraie, elle ne savait pas comment faire. Ее научили лишь приказывать. Elle a enseigné la seule commande. Приказывала она всем. Lui a ordonné de tous. Даже мужу. Même son mari. Король сперва терпел, думал, образуется. Roi d'abord mettre en place, j'ai pensé, est formé. Но не образовалось. Mais il n'a pas été formé.

Тогда он обиделся. Puis il a été offensé. «Я же все–таки король!» – воскликнул он и был совершенно прав. «Je suis toujours le roi!" - A dit qu'il avait absolument raison. Конечно, он король. Bien sûr, il est le roi. Если не он, тогда кто же… Но королева тоже была королевой. Si pas, alors qui l'est ... Mais la reine était aussi une reine. И если не она королева, то кто же?! Et si ce n'est pas la reine, alors qui?

Они развелись. Ils ont divorcé. Вероятно, из двоих кто-то должен быть менее высокородной особой. Probablement deux de la personne de quelqu'un devrait être moins bien nés. А настоящей королеве трудно стать половинкой настоящего короля. Et ce difficile de devenir reine de la moitié du roi actuel.

Поскучал король на плече у феи, погрустил, отдохнул от женатого состояния. Poskuchal roi sur son épaule à des fées, le deuil, reposait sur un état de mariage. И снова на поиски. Et à nouveau sur la quête. Вместе с феей, естественно. Avec une fée, bien sûr. Куда же без нее. Où s'en passer.

И закрутило-понесло. Et filé encourus. Пятая претендентка оказалась настолько умна, что не могла ответить ни на один глупый вопрос. Cinquième, un candidat a été si habile, qu'elle ne pouvait pas répondre à une question stupide. Шестая была настолько скромна, что ложилась в постель одетой и не смела поднять на мужа глаз, даже завязывая ему галстук. Le sixième était si modeste que tombée dans le lit habillé et n'a pas osé lever les yeux sur son mari, égalant même sa cravate. Седьмая - просто нимфоманка. Septième - juste une nymphomane. Она обожала короля, а также друга короля, друга его друга, подругу друга его друга и так далее. Elle adorait le roi, ainsi que d'un autre roi, un ami de son ami, la petite amie d'un ami de son ami et ainsi de suite.

Восьмая была деловой женщиной. Le huitième était une femme d'affaires. Она составляла расписание встреч с мужем. Il a été le calendrier des réunions avec son mari. Девятая - не любила детей. Neuvième - n'aime pas les enfants. Десятая их слишком уж любила. Dixième eux aussi friands. Одиннадцатая - дарила королю галстуки в цветочек. Onzième - donné les liens Roi en fleur. Двенадцатая носила зеленую юбку с малиновой блузкой и синим жакетом. Douzième portait une jupe verte avec un chemisier et une veste bleu pourpre.

Тринадцатая - храпела во сне. Treizième - ronfler dans son sommeil. Четырнадцатая - все забывала. Quatorzième - tous les oubliés. Даже где провела ночь. Même là où elle a passé la nuit. Пятнадцатая - играла на фортепьяно, не слыша нот. Quinzième - ont joué sur le piano, ne pas entendre la musique. Шестнадцатая - называла короля «пупсиком» (не зовите крошками слонов). Seizième - surnommé le «roi des bonbons" (ne remettent pas les éléphants miettes). Семнадцатая - не умела есть курицу. Dix-septième - ne sait pas comment un poulet. Восемнадцатая пользовалась духами, от которых король чихал. Dix-huitième apprécié spiritueux, dont le roi était éternuements. Духи, конечно, можно сменить. Parfum, bien sûr, peut changer. Но жену проще. Mais la femme de plus facile. И какой бы аромат от нее ни исходил, теперь он будет вызывать аллергию. Quelle que soit la saveur de celle-ci mai venu, maintenant il va provoquer une allergie. Ощущение от женщины слилось с ощущением от духов. Le sentiment d'une femme a fusionné avec un sentiment de spiritueux.

Девятнадцатая… А стоит ли продолжать? Dix-neuvième ... Mais est-ce la peine de continuer? На 99 женщине король остановился, подумал, что нет в мире совершенства и пал духом. Dans 99 femmes du roi arrêté, estime qu'il n'y a pas de perfection dans le monde et de perdre cœur. Затем еще раз подумал и вспомнил. Et puis il pense et s'en souviennent. Всякий раз, уходя от очередной жены, он бежал к фее. Chaque fois, loin de la femme suivante, il s'enfuit à la fée. И та его спасала, утешала, вселяла надежду. Et qui l'a sauvé, réconfortés, inspiré l'espoir.

«А что если?!» - ударило королю в голову. "What if?" - Hit the King dans la tête. И под действием этого удара пошел он к фее. Et sous l'influence du coup il est allé à la fée. А она уже ждала. Et elle a déjà attendu.

«Что случилось, мой прекрасный король? "Qu'est-il arrivé, mon roi belle? Неужели тебя опять не оценила твоя женщина? Êtes-vous de nouveau apprécié votre femme? Или не хватает в ней того, что тебе нужно? Ou l'absence de ce que vous voulez? А, может, чего-то слишком много?» - ласково спросила фея. Ou peut-être quelque chose de trop? "- Priés de la fée.

«Уж слишком она молода, - вздохнул король. "Oh, elle est trop jeune - il soupira le roi. – Если бы мы встретились в начале пути, тогда… А сейчас поздно. - Si nous nous sommes rencontrés au début, puis ... Mais maintenant trop tard. Стар я для нее». Je suis trop vieux pour elle. "

«О, мой король! "Oh, mon roi! Ты и впрямь стареешь. Tu deviens vraiment vieux. Первый раз я слышу «для нее». La première fois que j'ai entendu "pour elle." Раньше ты не оценивал себя», - заметила фея изумленно. Auparavant, vous ne voyiez pas eux-mêmes ", - a remarqué étonnement de fées.

«Старею, старею, - уныло согласился король. "Vieux, vieux, - malheureusement accepté de le roi. – И я так одинок». - And I'm so lonely ".

«Бедный король! "Pauvre roi! – промурлыкала фея и прижала его голову к своей груди. - Fairy ronronnait et pressé la tête contre sa poitrine. – Как же мне помочь тебе?» - Comment puis-je vous aider? "

«Выходи за меня», - попросил король. «Venez à moi" - demanda le roi.

Фея не удивилась, лишь грустно улыбнулась. Fey n'a pas été surpris, se contenta de sourire tristement. И ответила: «Не могу. Et a répondu: «Je ne peux pas. Фея не должна иметь мужа. Fairy ne devrait pas avoir un mari. Если мы поженимся, мне придется бросить работу. Si nous nous marier, je dois arrêter de travailler. И с чем я останусь, когда ты решишь меня оставить?» Et d'après ce que je vais rester, lorsque vous décidez de me quitter?

«Оставить? "Partir? – изумился король. - Roi étonné. – Как я смогу без тебя?» - Comment puis-je faire sans toi?

«Король-король! King-King! – улыбнулась фея. - Fairy sourit. – Иметь фею и иметь жену – разные вещи». - Disposer d'une fée et son épouse - deux choses différentes. "

«Ты нужна мне. «Tu as besoin de moi. Мне никто не был нужен», - заверил король. Je n'ai besoin de personne ", - a assuré le roi.

«Хорошо, - согласилась фея. «Eh bien, - a accepté de fées. – Давай поживем, посмотрим. - Let's wait, let's see. Может и поженимся». Peut-être se marier. "

И они стали жить вместе. Et ils commencèrent à vivre ensemble. Королю было волшебно хорошо. King a été magiquement bien. Фея предугадывала его мысли и желания, легкой рукой снимала любую боль и усталость. Fairy deviné ses pensées et ses désirs, une main légère, a décollé de la douleur et la fatigue. Прогоняла депрессию любой тяжести. Chassa la dépression, de toute sévérité. А самое странное: король скучал по ней. Et la chose étrange: le roi l'a manqué. Случилось страшное. Terrible était arrivé. Он, кажется, влюбился. Il a l'air d'aimer.

«Я уверен. «Je suis sûr. Нам нужно пожениться. Nous avons besoin de se marier. Я так хочу», - объявил король. Je veux que ça ", - a déclaré le roi.

«Хорошо, - ответила фея. «Eh bien, - dit la fée. – Если уж ты так хочешь». - Si vous le désirez.

И была пышная свадьба. Et il y avait une noce splendide. И сняла фея крылья и надела наряд невесты. Ailes de fées et ôta ses vêtements et mis sur la mariée. И пришли на свадьбу эльфы и принесли свой чудесный наркотический нектар. Ils sont venus pour les elfes de mariage et lui apporta un merveilleux nectar de stupéfiants.

Следующим утром король очнулся в супружеской постели, увидел рядом свою избранницу и спросил: «Любимая, а что со мной было?» Le lendemain, le roi vint au lit conjugal, il a vu un certain nombre de ses élus un, et lui demanda: «Bien-aimés, et ce qui m'est arrivé?"

- Ты перебрал, солнышко, - усмехнулась фея, поигрывая какой-то бумажкой. - Vous avez déménagé, le soleil, - la fée sourit, jouer avec un morceau de papier.

- А что это у тебя в руках? - Et ce qui est dans vos mains? - заинтересовался король. - Intéressé par le Roi.

- Наш брачный договор, радость моя. - Notre contrat de mariage, ma joie.

- Наш что?… И почему ты не зовешь меня «мой король»? - Nos quoi? "... Et pourquoi ne pas m'appeler" mon roi "?

- Ты больше не мой король, ты мой муж. - Vous n'êtes plus mon roi, mon mari. А это… разные вещи. Et c'est ... des choses différentes. Теперь ты - моя радость. Maintenant vous - ma joie. Разве хуже, чем быть королем? Est-ce pire que d'être un roi?

- Что ж… Может ты и права, - поразмыслив, согласился король. - Eh bien ... Peut-être vous avez raison - à la réflexion, a accepté de le roi. – Но что ты там говорила… про какой-то договор? - Mais qu'est-ce que tu racontes ... une sorte d'accord?

- Ничего страшного, радость моя. - Ne vous inquiétez pas, ma joie. Просто, если ты решишь со мной развестись… превратишься в дуб. Simplement, si vous décidez de divorcer ... et allez dans le chêne. А я велю тебя срубить. Et je vais vous couper. Да, королевства ты лишишься. Oui, le royaume, il sera parti. Это уж наверняка. That's for sure.

- Ты… Ты… Я тебе верил! - Vous ... vous ... Je vais croire! - король упал лицом в подушку и заплакал. - Le roi tomba le visage dans l'oreiller et j'ai pleuré.

- Но ты же не собираешься со мной разводиться. - Mais vous n'allez pas divorcer. Ты ведь без меня не можешь, - фея пожала плечами. Tu es sans moi vous ne pouvez pas, - Fairy haussa les épaules.

- Ты не любишь меня, - ужаснулся король. - Tu ne m'aimes pas moi -, j'ai été horrifié King.

- Феи не любят. - Les Fées n'aime pas. Они помогают, мешают, губят и спасают – творят чудеса. Ils contribuent, à prévenir, à détruire et sauver - font des miracles. Тебе же хорошо со мной… К тому же я больше не фея. Vous avez aussi bon pour moi ... D'ailleurs, je n'ai plus de fées. Теперь я королева. Maintenant, je suis la reine. Кто знает, может, я и полюблю тебя. Qui sait, peut-être que je vous aime. Мне давно хотелось понять, что же чувствуют люди… - она зевнула, сладко потянулась и, мурлыча, утонула в по-детски беззаботном сне. J'ai longtemps voulu comprendre ce que les gens se sentent ... - Elle bâille, étirée, et doux, ronronnant, noyé dans le sommeil insouciante d'un enfant.

Ее можно понять. Elle peut être comprise. Работа нервная. Emploi nerveux. Зарплата так себе. Salaire so-so. Да и пенсионный возраст – ранний. Et l'âge de la retraite - anticipée. Феям стареть запрещается. Pixies âge est interdite. Что же им бедным делать… У кого есть хватка, та подцепит королька, князька, а то, глядишь, шейха какого-никакого. Ce qu'ils font pour les pauvres ... Qui a le sens aigu, celui de ramasser les billes, le chef, et puis, voyez-vous, le cheikh de rien. А остальные гибнут. Et les autres meurent. Нелегка судьба фей. Dure vie des fées. Сказка-сказкой, но жить-то как-то надо. Conte de fées, mais de vivre en quelque sorte nécessaire.

Такие вот дела. Tels sont les cas. Как у короля с феей дальше сложилось, наша история умалчивает, поскольку это как-никак сказка. Comme le roi des fées davantage développée, notre histoire est silencieuse, car il s'agit après tout d'un conte de fées. А в сказках все заканчивается на «долго и»… Et dans tous les contes de fées fin avec "un temps long ...

Материал является оригинальным авторским произведением. Le matériel est oeuvres originales de l'auteur. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Светлана Блохина Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact