Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Toutes fournies Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Все предусмотрено Toutes fournies

- Дорогой, когда мы поженимся? - Monsieur, quand on se marier? - спросила Мирей. - Question de Mireille.
Андре с трудом сдержал раздражение. André colère à peine contenue. Этот вопрос она задавала каждый раз, когда оставалась у него ночевать. Cette question est posée chaque fois que vous rester avec lui pendant la nuit. Он наизусть знал последовательность событий: какое-то время после ласк Мирей лежала молча и неподвижно, потом с глубоким, удовлетворенным вздохом переворачивалась на живот, по-кошачьи потягивалась и… спрашивала: Il savait par cœur la séquence des événements: quelque temps après caresses Mireille resta silencieux et immobile, puis avec un profond soupir contenta, se tourna sur le ventre, comme un chat ... étiré et demanda:

RORER réseau publicitaire
-Дорогой, когда мы поженимся? -Mon cher, quand on se marier?
-Когда я буду достаточно зарабатывать, - терпеливо ответил Андре и в этот раз. -Quand vais-je gagner suffisamment d'argent, - André et patiemment répondu à cette heure. - Такая прелестная крошка, как ты, не может жить в нищете. - Une telle bébé belle, comme vous ne peut pas vivre dans la pauvreté. Ты достойна только самого хорошего. Vous méritez que le meilleur.
Какая женщина найдет возражение против такого довода? Quelle femme peut trouver une objection à cet argument? Андре потянулся за сигаретой и вдруг услышал нечто нетрадиционное: Andre atteint pour une cigarette et tout à coup j'ai entendu quelque chose non conventionnelles:
-А если я помогу тебе разбогатеть? "Et si je peux vous aider à devenir riche?
-Каким образом, черт побери? -How the hell?
Андре резко повернулся к своей подруге и встретил странный, немигающий взгляд темных, как патока, глаз. Andre a tourné brusquement à son amie et a rencontré l'étrange, le clignotement des yeux noirs, comme le sirop, yeux. Это длилось долю секунды, затем Мирей взмахнула длиннющими ресницами и ее прелестная кошачья мордочка приняла обычное глуповатое выражение. Elle a duré une fraction de seconde, puis Mireille agitaient leurs longs cils et le museau de son beau chat a pris l'expression d'habitude un peu stupide.
-Знаешь, у меня есть тетка… - произнесла она. «Vous savez, j'ai une tante ... - dit-elle.
-У меня их с полдюжины, - отозвался Андре, закуривая. -J 'ai une demi-douzaine d'entre eux - André répondit, en allumant une cigarette. -Если бы каждую удалось загнать хотя бы по цене подержанной машины, ты могла бы уже заказывать подвенечное платье. -Si seulement tout le monde pouvait conduire, même au prix d'une voiture d'occasion, vous pourriez avoir à commander une robe de mariée. Жаль, покупателей что-то не видно. Il est dommage que certains acheteurs ne voient pas.
-У меня есть очень богатая тетка. -J 'ai une tante très riche. И очень одинокая. Et très solitaire.
-И что? -Et quoi? - лениво поинтересовался Андре. - Lazily demanda André. - Твоей тетке сколько лет? - Quel âge a votre tante?
-Она не родная моя тетка. -Ce n'est pas ma chère tante. Она двоюродная. Elle cousin. Кузина моей матери, а они не ладили. Cousin de ma mère, mais ils ne s'entendaient pas.
-Как романтично! -Comme c'est romantique! Старинная семейная вражда. Old Family Feud. Слушай, детка, принеси лучше пива из холодильника. Ecoute, bébé, apportez la meilleure bière du frigo. Ты вымотала меня так, что нет сил шевелиться. Tu me épuisées afin que personne ne les forces à se déplacer.
Мирей фыркнула и выскользнула из постели. Mireille riaient et se glissa hors du lit. Андре проводил ее взглядом: хороша, конечно, но жениться… Нет, на этот крючок его не поймаешь, не на того напала. André vit ses yeux: bon, bien sûr, mais pour se marier ... Non, ce crochet ne sera pas l'attraper, c'est une tasse. Но и горячку пороть не обязательно, избавляться от женщин нужно с умом. Mais la fièvre flog pas nécessairement se débarrasser des femmes ont besoin à l'esprit. Пару лет назад одна из его подружек вот так же лепетала что-то о браке, он ее послал. Quelques années auparavant, une de ses amies ce n'est que balbutiant quelque chose sur le mariage, il lui envoie. Так она то Il est donc
ли отравилась, то ли из окошка прыгнула. J'ai eu une intoxication alimentaire, ou se sont jetés par la fenêtre. В общем, плохо дело кончилось. En général, tout cela finit mal.
Так что с Мирей он рвать не собирался. Donc, avec Mireille, il n'allait pas à briser. Пока. Pendant que. Просто потом можно будет сделать так, что девушка сама его бросит. En ce moment, peut être fait pour que la jeune fille qu'elle l'a quitté. Мало ли какие случаи бывают: застанет, например, его с другой. Peu de cas sont: retrouve, par exemple, son autre main. Или он исчезнет на пару недель. Ou bien il disparaît pendant quelques semaines. Андре давно бы так поступил, но… Уж очень хороша была его нынешняя подруга, всем хороша… в постели. André aurait depuis longtemps inscrite, mais ... Oh très bonne était sa petite amie actuelle, tout le bien ... dans son lit. Потому и встречался он с нею уже полгода: своего рода личный рекорд. C'est pourquoi il s'est entretenu avec elle pendant six mois: une sorte de record personnel. Но все должно быть предусмотрено. Mais tous doivent être fournis.
Мирей вернулась в комнату с двумя банками пива. Mireille retourné à la salle avec deux canettes de bière. Протянула одну, Андре, вторую открыла сама. Remis un, André, un deuxième a été ouverte par elle-même. И продолжила так, будто не прерывалась: Et a continué comme si aucune rupture:
-У тетки полно денег. Sa tante, beaucoup d'argent. И шикарная квартира, просто целый этаж, даже зимний сад на крыше. Et intelligente appartement, juste un plancher, même un jardin d'hiver sur le toit. Вот бы там поселиться… Qui s'y établir ...
-Почему бы не в Лувре? -Pourquoi ne serait pas le Louvre? - саркастически осведомился Андре. - Avec sarcasme demanda André. - Там еще шикарнее. - Il existe chic.
-Лувр мне никто не завещает. Louvre-ne me veut.
-Сколько лет тетке? -Quel âge a votre tante? - быстро спросил Андре. - Rapidement demanda André.
-Да какая разница? Oui, quelle est la différence? Сколько бы ей там ни было лет, мне от нее ничего не достанется. Combien seriez-It Anyway ans, je suis sorti avec elle recevra rien. Она меня терпеть не может. Elle ne peut pas me sentir. И дочь у нее была - та еще стерва. Et elle avait une fille - elle est une chienne. Но эта умерла два года назад, с тех пор тетушка ударилась в религию, наверное, все попам достанется. Mais il est mort il ya deux ans, depuis ma tante éclata en une religion, peut-être, tous les prêtres l'obtenir.
-Досадно, - отозвался Андре, не страдавший излишним благочестием. -Il est triste - Andre répondit pas indûment la piété. - Для них несколько сотен тысяч франков погоды не сделают, а есть люди… - Pour eux, quelques centaines de milliers de francs météo ne va pas, mais il ya des gens ...
Мирей внезапно посмотрела на него в упор и тихо спросила: Mireille soudain regarda et lui dit doucement:
-Несколько сотен тысяч? -Plusieurs centaines de milliers? Да там минимум миллионов пять… Oui il ya un minimum de cinq millions ...
Наступившую тишину длительное время никто не нарушал. Stillness pour un temps long, ne se brisa.

*** ***
-Ты ведь художник, - осторожно сказала наконец Мирей. -Vous êtes un artiste - prudemment finalement dit Mireille.
-Да уж точно не банкир. Oui, certainement pas un banquier.
-Ты не понял. -Tu ne comprends pas. Ты ведь художник-график, правда? Vous êtes un artiste graphique, pas vrai?
Андре резко сел в кровати и закурил очередную сигарету. André brusquement s'assit sur son lit et alluma une autre cigarette.
-Какое отношение к нашему разговору имеет моя работа? -Que faire de notre conversation est mon métier?
-Непосредственное. -Direct. Ты можешь подделать почерк? Vous pouvez établir votre écriture?
-Я?! -I?
-Ты, ты. «Vous, vous. Это не сложнее, чем подделывать документы… Il n'est pas plus difficile que de falsifier des documents ...
Андре оцепенел. André engourdi. Он был уверен, что эта страница его жизни навсегда осталась в прошлом. Il était sûr que la page de sa vie à tout jamais. И вот, оказывается, обольстительная глупышка Мирей… Нет, это слишком неправдоподобно! Et maintenant il s'avère, séductrice silly Mireille ... Non, c'est trop incroyable!
-Почему же? -Pourquoi? - прочитала она его мысли. - Elle a lu ses pensées. - Мне был нужен именно такой человек, как ты. - J'ai eu besoin que d'un homme comme vous. И я тебя нашла. Et je vous ai trouvé. А ты женишься на богатой наследнице, так что наша маленькая сделка и тебе выгодна. Saviez-vous épouser une riche héritière, de sorte que notre accord peu et vous bénéficiez.
-Зачем? -Pourquoi?
-Что - зачем? «Qu'est-ce - pourquoi?
-Зачем тебе был нужен такой человек, как я? -Pourquoi vous vouliez un homme comme moi?
-Слушай, милый, для того, что я задумала, нужен специалист по подделке почерка... "Ecoute, ma chère, pour ce que j'ai conçu, il vous faut un expert en écriture sur la contrefaçon ... У меня есть письма, всевозможные документы, написанные рукой тети. J'ai des lettres, toutes sortes de documents écrits par la tante. Ты подделываешь ее почерк и пишешь записочку типа "Жизнь меня тяготит, я ухожу за своей дочерью. Простите меня за все". Vous falsifier son écriture et d'écrire une note comme "vie, j'ai été opprimé, je vais pour ma fille. Pardonne-moi pour tout." У нее умерла дочь, это может стать прекрасной причиной для самоубийства. Sa fille est morte, cela pourrait être une excellente raison pour se suicider. А я - единственная наследница по закону. Et moi - le seul héritier en vertu de la loi. Все чисто. Tous purs.
-Я все еще не понял… -Je ne comprends toujours pas ...
-Записку кладем аккуратно в конвертик, стараясь не оставлять отпечатков пальцев. Note de mise dans l'enveloppe avec soin, en essayant de ne pas laisser d'empreintes digitales. Потом мы приходим к ней в гости под каким-нибудь предлогом, пьем кофе, а в чашку тети подсыпаем яд. Puis nous en venons à lui rendre visite sous un prétexte quelconque, boire un café et une tasse de la tante dopés avec du poison. Она умирает, мы оставляем записочку где-нибудь на видном месте и заметаем следы. Elle se meurt, on laisse une note quelque part dans un endroit bien visible et effacer leurs traces. И все! Et! Можно готовиться к свадьбе. Vous pouvez vous préparer pour le mariage.
-Или к нескольким десятилетиям за решеткой. -Ou pour quelques dizaines d'années derrière les barreaux. Ты с ума сошла! Tu es fou! Это же убийство! C'est assassiner!
-Его еще нужно будет доказать. -Il avait encore besoin de le prouver. А ты предпочитаешь сесть за подделку денег? Préférez-vous à siéger pour la contrefaçon d'argent
-Я… почему деньги?… я имел дело с фальшивыми документами… -Je ... Pourquoi l'argent? ... J'ai eu à traiter avec de faux documents ...
-Не пыли, милый, - насмешливо сказала Мирей. -Ne pas la poussière, ma chère, - a dit ironiquement Mireille. - Документы - это одно, а деньги - совершенно другое. - Documents - est une chose, l'argent - tout autre chose. Между прочим, мое расследование обошлось мне недешево. Incidemment, mon enquête m'a coûté cher. Но я считаю это неплохим вложением капитала. Mais je pense que c'est un bon investissement. Кстати, почему тебя все-таки поймали на подделке документов? Au fait, pourquoi vous encore pris dans la falsification de documents?
-Чистая случайность, - поморщился Андре. Net-aléatoire - mal vu André. - Нужно было предъявить подлинник, а потом подменить его фальшивкой. - Il a été nécessaire pour produire l'original, puis le remplacer par un faux. А я волновался и перепутал… J'étais inquiet et confus ...
-Ну, теперь не нужно волноваться. "Eh bien, maintenant vous ne devez pas vous inquiéter. Все предусмотрено. Tous fournis.
-Хорошо, я помогу тебе написать записку. -Eh bien, je vais vous aider à écrire une note. Но почему я должен еще на тебе жениться? Mais pourquoi devrais-je avoir à vous marier?
Мирей расхохоталась и потянулась за валявшимся на полу халатиком. Mireille se mit à rire et a atteint pour sa robe gisant sur le plancher.
-Подумай, дорогой. Pensez-y, ma chérie. Действительно, почему? En effet, pourquoi? Да потому, что свидетельство супруга в суде не учитывается. Tout simplement parce que d'un certificat de conjoint dans la cour n'est pas compté. Я-то не волнуюсь и должна учесть любые случайности. Je ne suis pas inquiet, et doit tenir compte de tout accident. А на кону - пять миллионов… Et l'enjeu - cinq millions ...
Андре молча встал и вышел из комнаты. André silencieusement se leva et sortit. Вернулся он с новой банкой пива в руке. Il revint avec un bidon de nouvelles de bière à la main. Прошло не менее пяти минут, пока он, наконец, медленно произнес: Il a fallu moins de cinq minutes, jusqu'à ce qu'il finit par dire lentement:
-Где бумаги с ее почерком? -Où le papier avec son écriture? Пожалуй, я готов продаться за эту цену. Peut-être, je suis prêt à vendre à ce prix.

*** ***
Это был один из новомодных домов Парижа - небоскреб из стекла и металла. Il a été l'une des maisons à la mode de Paris - un gratte-ciel de verre et de métal. Лифт бесшумно вознеся на самый верх и Мирей с Андре оказались в холле пентхауса. Ascenseur de levage silencieusement jusqu'au sommet, avec André et Mireille se trouvaient dans le hall de l'attique.
-Послушай, - вдруг сказал Андре, - а твоя тетка ничего не заподозрит? -Ecoute, - dit soudain Andre - et votre tante ne soupçonne pas? У вас же семейная вражда - и вдруг ты сваливаешься, как снег на голову. Tu n'as pas une querelle de famille - et tout à coup tu tombes, comme la neige sur la tête.
-Во-первых, потише, - отрезала Мирей, - а во-вторых, я все предусмотрела. -Premièrement, il calme - coupe Mireille - et d'autre part, j'avais fourni. Пару раз ей позвонила, напела, что собираюсь замуж за очень богатого молодого человека, что хотела бы вас познакомить, единственная родственница, то да се. Un couple de fois où il a sonné, chanté, allait se marier avec un jeune homme très riche qui souhaite vous présenter, le seul parent, et que.
-Она поверила? "Elle l'a cru?
-Да тише ты! -Silencieux Oui, vous! Старая карга проглотила все, как есть. Tags avalé comme elles sont. Она слишком одинока, а я же не деньги у нее просить пришла… Il est trop solitaire, et je ne demande pas l'argent qu'elle est venue ...
В этот момент двустворчатая лакированная дверь распахнулась. À ce point, deux porte aile laqué s'ouvrit. На пороге стояла высокая седовласая дама в черном с несколько деланной приветливой улыбкой на лице. Sur le seuil se tenait un blanc haut-femme aux cheveux en noir avec un peu de faire un sourire accueillant sur son visage.
-Мирей, дорогая! , Mireille, ma chère! Как мило с твоей стороны… А это, конечно, Андре. C'est gentil de vous ... Et cela, bien sûr, André. Проходите. Move on.
Мирей вдруг почувствовала, как Андре весь напрягся и взглянула на него с изумлением. Mireille se sentit soudain comme André tendu et le regarda avec étonnement. Она слегка толкнула его локтем, но он лишь нервно мотнул головой. Elle le poussa du coude, mais il a juste secoué la tête nerveusement.
-Проходите в гостиную, - сказала тетя. -Viens dans la salle - a dit ma tante. - Что будете: чай или кофе или что-то покрепче? - Quelles seront les suivantes: thé ou café ou quelque chose de plus fort?
-Кофе, - в один голос ответили молодые люди. -Café, - a répondu d'une seule voix des jeunes.
-Приятно видеть такую умеренность. -Nice pour voir une modération. Кофе - это элексир жизни, вы согласны? Café - il est l'élixir de vie, pensez-vous d'accord? Моя горничная сегодня выходная, я сама приготовлю. Ma femme de chambre avait une journée de congé, je vais préparer.
Мирей незаметно подмигнула Андре и нежно взяла старую даму за руку: Mireille André cligna imperceptiblement et prit doucement la main de la vieille dame:
-Лучше поболтайте с Андре, а кофе приготовлю я. Best-causerie avec André, et je vais préparer le café.
Операция чуть было не сорвалась, когда тетя стала решительно отказываться от услуг Мирей ввиду того, что племянница не знает, что где лежит и что подавать к кофе. L'opération était presque déjoué lorsque la tante était déterminé à refuser le service parce que la nièce Mireille ne savais pas ce qui est où et quoi faire du café. Но девушка все-таки настояла на своем, а пока она хлопотала на кухне, тетя буквально закидала Андре вопросами. Mais elle a insisté pour recevoir d'elle, et alors qu'elle était occupée dans la cuisine, ma tante a littéralement balancé questions André. Когда они познакомились с ее племянницей, насколько серьезны их чувства, чем он занимается и какими средствами располагает. Lorsqu'ils se sont réunis avec sa nièce, sont-ils sérieux leurs sentiments, ce qu'il faisait et par quels moyens dispose.
Андре отвечал твердым уверенным голосом, но выглядел скованно и даже неуверенно, сидел в кресле, скрестив руки на груди. André répondit d'une voix ferme et confiante, mais semblait timide et même incertain, assis dans son fauteuil, les bras croisés sur sa poitrine. Через пять минут появилась улыбающаяся Мирей с подносом в руках. Plus tard cinq minutes, Mireille souriant est apparu avec un plateau dans ses mains. На нем дымились три чашки кофе. Il fumait trois tasses de café.
-Андре сказал, что вы любите друг друга, дорогая, - произнесла тетя, сделав первый глоток. André a dit que vous aimer les uns les autres, mon cher, - dit ma tante, en prenant la première gorgée. - Очень вкусный кофе, даже я не смогла бы сварить лучше. - Très café savoureux, même je ne sais pas cuisiner mieux.
Мирей просияла: Mireille poutres:
-Как чудесно, правда, тетя? -Quelle merveille, mais, ma tante? Я даже не мечтала о таком… Je n'ai même pas rêvé de ça ...
-Когда свадьба? -A quand le mariage?
-Как только Андре закончит важное дело… Скоро. -Dès l'arrivée d'André chose importante ... Bientôt. Но это пока секрет. Mais c'est encore un secret.
-Ну, что я могу вам сказать? «Eh bien, que puis-je dire? Только пожелать счастья! Que souhaiter le bonheur! Жаль, что моя девочка… Il est dommage que ma fille ...
Старая дама порывисто встала и вышла из комнаты. La vieille dame se leva brusquement et sortit de la chambre. Молодые люди переглянулись. Les jeunes gens se regardèrent.
-Все идет по плану, - прошептала Мирей. -Tout se passe comme prévu - Mireille chuchoté. - Пойдем на террасу, покурим. - Venez à la terrasse, disposent d'une fumée. Тетя не выносит табачного дыма. Tante ne supporte pas la fumée du tabac.
С террасы открывался потрясающий вид на Париж с птичьего полета. La terrasse offre une vue imprenable sur Paris depuis le vol de l'oiseau. Машины внизу казались муравьями, а люди - черными точками. Machines au fond ressemblait à fourmis, mais les gens - les points noirs.
-А неплохо было бы здесь пожить, - мрачно произнес Андре, затягиваясь сигаретой. Une bonne idée serait de vivre ici, - dit tristement André, glisser sur une cigarette. И ведь я вполне мог еще тогда… Черт, черт, ну надо же было так нарваться! Et en fait, je pourrais dos ont ensuite ... Zut, zut, bien, alors j'ai dû courir up!
-В чем дело? Qu'est-ce que c'est? Что ты злишься? Que faites-vous en colère? Кстати, почему у тебя так вытянулось лицо, когда ты ее увидел? Au fait, pourquoi as-tu devenu si tendu visage quand vous l'avez vue?
-Дело именно в ней, - зашипел Ник, воровски озираясь на дверь в гостиную. -Elle est en elle - Nick sifflé, jetant un regard furtif à la porte de la salle de séjour. - Понимаешь, я ее знаю! - Vous savez, je la connais! Знаю твою тетку! Je sais que votre tante!
-Как это знаешь?! -Comment savez-vous cela?
-Нам нужно скорее убираться отсюда! -Nous devons obtenir rapidement hors d'ici!
-Да что с тобой, наконец?! -Quel 's avec vous, enfin!
-Послушай, у твоей тети была дочь, так ведь? -Ecoute, ta tante a eu une fille, pas vrai? Мы об этом еще в письме написали. Nous en avons parlé plus dans une lettre écrite. А она ведь покончила с собой где-то два года назад, так? Et parce qu'elle s'était suicidée il ya quelque deux années, non?
Мирей медленно кивнула. Mireille hocha lentement la tête.
-Да... -Oui ... но... mais ... откуда ты знаешь, что она покончила с собой? Comment savez-vous qu'elle s'est suicidée? Я тебе этого не говорила. Je ne dis pas.
-Ее дочь была когда-то моей девушкой. -Sa fille était une fois ma petite amie. Потом... Alors ... черт... Devil ... я ее бросил, и она покончила с собой. Je l'ai quittée, et elle se suicida. Наверно, из-за меня. Probablement à cause de moi. То есть точно из-за меня. C'est précisément à cause de moi. Я отказался на ней жениться. J'ai refusé de l'épouser. Она была такая скромная, простенькая. Elle était si modeste et sans prétention. Мне и в голову не пришло… Je mai jamais eu lieu ...
-Что она - дочь миллионерши? -Ce qu'elle a fait - la fille du millionnaire?
-Вот именно, черт побери! -C 'est vrai, bon sang! Я и не подозревал до сегодняшнего дня.. Je ne savais pas jusqu'à aujourd'hui ..
-Что?!! Quoi?
-Да, именно так. Oui, exactement. Я надеюсь на одно - что твоя тетка меня не узнала. J'ai hâte d'une chose - que votre tante ne me connais pas. Хотя наверняка не узнала - она меня никогда в глаза не видела. Alors que connaissent certainement pas - elle va jamais avoir jamais vu.
-А ты-то как ее узнал? -Et toi, comment l'apprendre?
-Когда мы с Марианной встречались, она мне показывала ее фотографию, - ответил Андре. -Lorsque nous avons rencontré sa soeur, elle m'a montré sa photo, - a dit André.
Он бросил недокуренную сигарету вниз и тут же взял новую. Il a laissé inachevé de cigarettes vers le bas et a immédiatement pris la nouvelle.
-Ладно, какая теперь разница, кто она. -Bon, maintenant, quelle est la différence qui elle est. Скоро вообще все закончится. Bientôt le général partout. Как ты думаешь, кофе подействовал? Pensez-vous du café avait un effet? Как только она умрет, мы смоемся. Une fois, elle meurt, nous smoemsya.
-Должен подействовать. -Je dois agir. Я узнавала: срок полчаса. J'ai appris: le délai d'une demi-heure. Значит, минут десять еще осталось. Ainsi, dix minutes encore à gauche.
-Скорее бы. -Le plus tôt sera le mieux. Знаешь, я уже начинаю нервничать. Vous savez, je commence à être nerveux.
-Перестань! -Arrêtez l'alarme! Все будет именно так, как мы задумали. Tout sera exactement comme nous avions l'intention. Не паникуй. Ne paniquez pas. И дай мне записку. Et donne-moi une note.
-Держи. -Ici.
Андре протянул девушке небольшой белый конверт. André a remis la jeune fille une petite enveloppe blanche. Мирей опустила его за вырез платья. Mireille abaissé sa robe décolleté.
-Что-то тети не видно. -Quelque chose d 'une tante n'est pas visible. Пойду посмотрю, может, уже подыхает. Voyons, peut déjà kick the bucket. А ты пока подожди меня здесь. Et pendant que vous attendez-moi ici.
Когда через несколько минут сзади стала открываться балконная дверь, Андре, не оборачиваясь, спросил: Lorsque quelques minutes sur place ont commencé à ouvrir la porte de balcon, André, sans tourner, il demanda:
-Все кончено? All-over?
-Все только начинается, -ответил ему сдавленный женский голос. -Tous ne fait que commencer », répondit une voix féminine étouffée.
Андре резко обернулся. André se retourna brusquement. Перед ним стояла старая дама. Devant lui se dressait une vieille dame. На ее пепельном лице не было и намека на улыбку. Sur son visage livide avait pas l'ombre d'un sourire.
-Я потратила большие деньги, чтобы найти тебя, - продолжила она, медленно приближаясь к нему. -I dépensé beaucoup d'argent pour vous trouver, - dit-elle, lentement, il approchait. - Но дело того стоило. - Mais ça valait le coup. А теперь - отправляйся в ад, где тебе самое место! Et maintenant - d'aller en enfer, où la place pour vous!
Она внезапно схватила Андре за ноги и, не дав ему опомниться и ухватиться за что-то, что есть сил толкнула через перила… Tout à coup elle a saisi par les jambes et André ne donnant pas le temps de récupérer et de saisir de quelque chose, qu'il ya des forces poussé à travers la grille ...
-Славно поработала, - сказала дама, усаживаясь в кресло в гостиной. Emploi-Nice, - dit la dame, assise sur une chaise dans le salon. - Не зря я всегда тебя любила… почти как Марианну. - Pas étonnant que je t'ai toujours aimé ... presque comme Marianne.
-Он узнал вас, - сказала Мирей. "Il vous a reconnu, - a dit Mireille.
-Откуда? -Où? Он же меня никогда не видел. Il ne m'a jamais vu.
-Марианна показывала ему вашу фотографию. -Marianne lui ai montré la photo.
-Ах, вот почему он так странно смотрел на меня. Ah, c'est pourquoi il était si étrange pour moi. Но сейчас это неважно. Mais maintenant il ne fait rien. Я наконец-то отомстила за мою девочку. J'ai finalement pris sa revanche pour ma fille. Он получил по заслугам! Il a reçu son dû! Внизу, наверное, уже полно полиции. Ci-dessous est probablement déjà pleine de police.
-Они могут подняться сюда… -Ils peuvent se lever ici ...
-Вряд ли. -Pas vraiment. Ко мне, видишь ли, не ходят молодые люди. Pour moi, voyez-vous, ne partez pas les jeunes. А ты - моя единственная родственница и наследница, скоро, возможно, будешь здесь жить. Et vous - mon seul parent et héritier, bientôt, peut-être aller vivre ici.
-Надеюсь, - усмехнулась Мирей. -J 'espère - Mireille sourit. - Уже скоро. - C'est peu.
-Мне не нравится твой тон. -Je n'aime pas votre ton. Что ты имеешь в виду? What do you mean?
-Только то, что осталось несколько минут. "Seul ce qui est laissé pendant plusieurs minutes. В кофе был яд. Dans le café était un poison.
-Хватит шутить, Мирей! Plaisante-Assez, Mireille! Ты заигралась. Vous avez commencé à jouer.
-Я не шучу! «Je ne blague pas! Видите этот конверт? Voir cette enveloppe? В нем ваша путевка в ад. Il est de votre billet pour l'enfer. Вы забыли, что Андре профессионально подделывал почерк? Vous oubliez que André professionnelle forgée écriture? Ваша предсмертная записка. Votre note de suicide. Хотите послушать? Voulez-vous écouter?
Мелкие капельки пота выступили у тети на лбу. Petites perles de sueur ont été effectuées avec sa tante sur son front. Она только смотрела на улыбающуюся племянницу и больше ничего не могла ни сделать, ни сказать, только задыхалась. Elle a juste regardé la nièce souriante, et plus rien ne peut ni faire ni dire, juste pour le souffle haletant.
Мирей кончиками пальцев вытащила из конверта листок бумаги и внезапно сама переменилась в лице. Mireille doigts arrachés de la feuille enveloppe de papier et tout à coup elle a changé son visage.
-Что за бред?- прошептала она. «Quelle folie est-ce? - Murmurait-elle. -"Если со мной что-то случится, прошу спросить о причине у Мирей Декло". - "Si quelque chose se passe avec moi, je me permets de poser des questions sur la raison de Cho Mireille. Мерзавец! Bastard! Он решил подстраховаться! Il a décidé de se tromper! Но тогда значит у него осталась предсмертная записка тети. Mais alors, si il avait laissé une tante note de suicide. Боже! Dieu! Он опять все перепутал! Encore une fois il s'était trompé!
Она взглянула на тетку, но та уже не дышала. Elle regarda sa tante, mais elle ne respirait plus.
Во входную дверь резко позвонили: La porte d'entrée retentit:
-Именем закона! -Au nom de la loi!

Луи Валери Valérie Louis

Перевод с французского Traduit du français
Виктории Мурашовой Victoria MURASHOVA


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Il a fallu six petites minutes à|rfr gthtdjlbncz слово tout sera bien|rfr gthtdjlbncz ckjdf thls|как переводится tout sera exactement|rfr gthtdjlbncz transaction id|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact