Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Treasure Hunt Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Кладоискатели Treasure Hunt

Существует малоизвестная, но очень экзотическая наука, которая называется «сингология» (от английского названия слова «вещь»). Il ya un peu connu mais très exotique science, qui est appelé "singologiya" (du nom anglais du mot «chose»). Начало ей положил в 1940 году эксцентричный профессор-англичанин Джеральд Хопкинс, который заявил, что обнаружил завещание графа Дракулы — знаменитого вампира. Obtenir le mettre en 1940, l'excentrique professeur d'anglais Gerald Hopkins, qui a dit qu'il avait découvert la volonté du comte Dracula - le fameux vampire. Граф счел нужным сообщить потомкам о том, что он собственноручно закопал по всей Великобритании 666 кладов, причем все они со сверхъестественными свойствами. Earl a jugé nécessaire d'informer la postérité qu'il a personnellement dissimulées à travers les 666 trésors du Royaume-Uni, toutes avec des propriétés surnaturelles. Ему якобы стало известно о дате своей смерти ровно за 666 дней до ее наступления, и с этого момента он каждую ночь закапывал по одному кладу с какой-то одной своей личной вещью. Il aurait pris connaissance de la date de sa mort, exactement 666 jours avant l'attaque, et à partir de ce moment, elle chaque nuit, ensevelissant-on mettre avec quelqu'un de sa chose personnelle. Ищите, значит, и обрящете. Regardez, là, et vous trouverez.

RORER réseau publicitaire
От всей этой истории за милю несло мистификацией, но люди склонны верить в самые невероятные вещи, и чем ниже интеллект, тем, как правило, выше доверчивость. Avec toute cette histoire un mile portait un canular, mais les gens ont tendance à croire dans les choses les plus incroyables, et la partie inférieure de l'intelligence, donc en règle générale, une plus grande confiance. Англичане в этом плане ничем не отличаются от остальных наций, посему страну охватил самый настоящий бум кладоискательства. Les Britanniques à cet égard ne sont pas différents des autres nations, pour que le pays embrassé un trésor réel essor. Сотни людей кинулись отыскивать клады графа-вампира, не имея ни малейшего представления о том, где и как их следует искать. Des centaines de gens sont pressés de trouver des trésors graph-vampire, sans avoir la moindre idée d'où et comment ils doivent regarder. Известно было только, что поиски надлежит производить ночью (ну, разумеется!), в отвратительную погоду, лучше всего в грозу с проливным дождем. On savait seulement que la recherche doit être effectuée pendant la nuit (enfin, bien sûr!), Par un temps atroce, le meilleur dans un orage avec des pluies torrentielles.
Самое невероятное состоит в том, что кладоискатели-добровольцы, немедленно окрещенные журналистами «сингоманами», действительно находили какие-то клады. Le plus incroyable est que les chasseurs, les bénévoles, les journalistes immédiatement baptisé "singomanami" vraiment trouvé des trésors. Как правило, это были ларцы или коробки с черепами крыс или змей, бутылками с загадочной черной жидкостью, сломанными нательными крестами и т.д. Généralement, c'étaient les coffrets, ou des boîtes avec les crânes des rats ou des serpents, des flacons remplis de liquide noir mystérieux, cassé des croix, des vêtements, etc и т.п. etc Бесполезность таких «сокровищ» была очевидна, но сообщение о каждой новой находке вызывало очередной всплеск энтузиазма. La futilité de ces «trésors» a été évident, mais le message de chaque nouvelle découverte provoque une explosion d'enthousiasme. Было похоже, что добрая старая Англия окончательно спятила: грозовыми ночами десятки людей с остервенением копали землю в самых неожиданных местах — на кладбищах, в глухом лесу, среди чистого поля. Il semble que la bonne vieille Angleterre, enfin doux: Stormy nuits, des dizaines de personnes dans une frénésie de creuser dans les endroits les plus inattendus - dans les cimetières, dans la forêt dense, entre le domaine pur.
Положение виделось настолько серьезным, что в недрах английских спецслужб было создано специальное подразделение, которое провело кропотливую работу по сбору информации о так называемых «дракуловских кладах». La situation vu autant de sérieux que dans les entrailles des services de renseignement britanniques avaient créé une unité spéciale, qui a entrepris le travail minutieux de collecte d'informations sur la soi-disant «trésors drakulovskih. Представленный правительству доклад однозначно гласил: «утка»! Soumis le rapport du gouvernement indique explicitement: "Duck! Кто-то крепко пошутил над доверчивыми обывателями. Quelqu'un fermement taquiné confiance citadins. Газеты, разумеется, опубликовали эту информацию, но год спустя вопрос о таинственных кладах снова был поднят. Journaux, bien sûr, ont publié cette information, mais un an plus tard, la question du mystérieux trésors de nouveau été soulevée. И вот почему. Voici pourquoi.
В 1949 году некая мисс Джессика Бирчиноу, роясь в понедельник ночью возле кладбищенской ограды, откопала чуть ли не с метровой глубины дорогой серебряный ларец. En 1949, une certaine Miss Jessica Birchinou, fouillant la nuit de lundi près de la clôture du cimetière, ont déterré presque un mètre de profondeur chère cassette d'argent. Разумеется, сверкали молнии, гремел гром, лил дождь, и в эту погоду пожилая дама с энтузиазмом занималась земляными работами. Bien sûr, la foudre, tonnerre, pluie battante, et dans ce temps, une vieille dame avec enthousiasme affectés à des travaux d'excavation. Правда, ее энтузиазм имел свои пределы: открыть ларец она не решилась — первоначально. Toutefois, son enthousiasme a ses limites: pour ouvrir le cercueil, elle n'a pas osé - initialement. Вызвала к себе сестру, но та оказалась не смелее и предложила пригласить священника. Conduit à sa sœur, mais elle n'a pas été plus audacieux et a proposé d'inviter un prêtre. Тот категорически отказался принимать участие в подобных «бесовских затеях» и приказал сестрицам немедленно зарыть ларец на прежнее место. Il a catégoriquement refusé de prendre part à cette «idée démoniaque" et a dit à ma soeur immédiatement à enterrer le cercueil à sa place. Или хотя бы сделать это с утра пораньше. Ou au moins le faire en début de matinée. Но его совет пропал втуне: столь же любопытная, сколь и глупая дама все-таки открыла ларец и обнаружила там пожелтевший и слегка окровавленный зуб, явно человеческий, но раза в полтора-два крупнее нормального. Mais ses conseils ont été perdues en vain: comme intéressante car elle était une dame stupide encore ouvert la boîte et découvert le jaunies et un peu de sang-dents tachées, clairement de l'homme, mais une fois par an ou deux plus grandes que la normale. Ее сестра плюнула, перекрестилась и отправилась к себе домой. Sa soeur craché, croisées et alla à sa maison. А дама-кладоискательница осталась наедине со своим сокровищем. Une dame kladoiskatelnitsa laissé seul avec son trésor.
Утром мисс Бирчиноу была обнаружена мертвой без малейших признаков насильственной смерти. Le lendemain matin, miss Birchinou a été retrouvé mort sans aucun signe de mort violente. Вскрытие, однако, показало любопытную деталь: в желудке покойной был обнаружен... L'autopsie révèle cependant un détail intéressant: dans l'estomac du défunt a été trouvé ... зуб из ларца. dent de la cassette. Зачем несчастная сингоманка проглотила эту мерзость, неизвестно. Pourquoi le malheureux singomanka avalé cette abomination est inconnue. Умереть от такой закуски, пусть и крайне неаппетитной, она тоже не могла. Mourir d'une collation, quoique très peu appétissante, elle ne pourrait pas davantage. И тем не менее... Et pourtant ...
Ладно, туманный Альбион далеко и для нас примером являться не может. Okay, brumeuse Albion loin, et être un exemple pour nous ne peut pas. Тем более что вышеописанные действия там происходили в то время, когда между ним и нами существовал непроницаемый «железный занавес». En outre, les actions ci-dessus s'y produisent à un moment où, entre lui et nous, il y avait un impénétrable rideau de fer ". И тем не менее в России в конце тех же сороковых годов произошла практически аналогичная история, только газеты о ней, разумеется, не писали. Néanmoins, en Russie à la fin de la quarantaine, même il y avait presque une histoire similaire, seul le journal à ce sujet, bien sûr, ne pas écrire.
В деревне Горловка Красноярского края много лет ходили слухи о некоем кладе, зарытом местной колдуньей — Анной Степановой. Dans le village de Gorlovka Territoire de Krasnoïarsk depuis de nombreuses années, il y avait des rumeurs sur un trésor enterré sorcière locale - Anna Stepanova. Все знали о том, в каком месте этот клад закопан, но, в отличие от англичан, никто не отваживался взять лопату в руки и завладеть сокровищем. Chacun sait que, lorsque, dans ce trésor enfoui, mais, contrairement aux Britanniques, personne n'a osé prendre une pelle dans les mains et de saisir le trésor. Потому что зарыто оно было возле разрушенной часовенки на краю деревни, а у этой часовенки была дурная репутация «нечистого места». Parce qu'il a été enterré près de la chapelle en ruine sur le bord du village, et dans cette chapelle avait une mauvaise réputation comme «un lieu impur." И тут к одному из местных жителей приехал погостить внук-москвич и клад откопал. Et puis, un de ses habitants est venu rendre visite à son petit-fils, une Moscovite et déterré le trésor. Добытую таким образом шкатулку, на которой была прибита табличка: «Никогда не открывай», он увез с собой в Москву и там через месяц все-таки открыл дрожавшими от страха руками. Ainsi, ils ont obtenu la cassette qui a été cloué sur un panneau: "Ne pas ouvrir", il prit avec lui à Moscou et un mois plus tard encore ouvert ses mains tremblantes. В шкатулке была старинная табакерка и записка, написанная кровью: «Подумай в последний раз, никогда не открывай эту табакерку». Dans la boîte est une boîte de vieux tabac et une note écrite dans le sang: «Pensez à la dernière fois, de découvrir jamais cette tabatière.
Думал молодой человек несколько месяцев, ежедневно любуясь своим сокровищем. Je croyais que le jeune homme quelques mois, tous les jours en admirant son trésor. Все попытки домашних образумить его были тщетны. Toutes les tentatives de raisonner avec sa famille ont été en vain. Мать как-то даже выбросила ларец на помойку, но хозяин не поленился отыскать его там и водворить на место. Sa mère avait même jeté la cassette à la poubelle, mais le propriétaire n'a pas été trop paresseux pour trouver à s'y rendre et rétablir sa place. И, наконец, открыл табакерку. Et, enfin, a ouvert sa tabatière.
В ней не было ничего, кроме бумажки с одним-единственным словом: «Смерть». Ce n'était rien, mais des bouts de papier avec un seul mot: «la mort». Написанным, разумеется, кровью. Écrite, bien sûr, le sang. Утром любопытный кладоискатель бесследно исчез. Le matin, un trésor curieux chasseur disparu. Родные потом рассказывали следователю, что до того, как открыть табакерку, юноша в течение месяца совершал странные поступки. Native alors dit à l'enquêteur que, avant la tabatière ouverte, un jeune homme dans un mois, commettent des actes étranges. Например, простоял на спор пять минут на самом краю крыши семнадцатиэтажного дома. Par exemple, se tenait sur le litige pendant cinq minutes au bord du toit de dix-sept maisons. Или опять же на спор перебежал оживленный и широкий проспект за одну минуту на красный свет. Ou, de nouveau sur le litige a mené une avenue animée et large en une minute à un feu rouge. То есть просто искушал судьбу и старательно создавал рискованные ситуации. C'est le destin vient tentante et laborieusement créé une situation risquée. Почему? Pourquoi?
Ответ — хоть и приблизительный — на этот вопрос удалось получить совсем недавно, когда и в России проблемами мистических кладов занялись специалисты. La réponse - même approximative - cette question pourrait devenir assez récemment, quand et en Russie sur les problèmes de trésors mystiques pris spécialistes. Они установили, что цель таких кладов — владеть душами живых людей через страх даже с того света. Ils ont constaté que l'objet de tels trésors - de posséder les âmes des vivants à travers le craindre, même des morts. Того же происхождения и миф о 666 кладах графа Дракулы. La même origine et le mythe des 666 trésors du comte Dracula. Мистификатор отлично знал, что на свете есть множество людей, твердо верящих в потусторонние силы и мечтающих как-то к ним приобщиться, чтобы обезопасить себя. Mystificateur, savait parfaitement que le monde a beaucoup de gens qui croient fermement dans les forces d'un autre monde, et le rêve comme quelque chose pour eux à se joindre afin de se protéger. И получают прямо противоположный результат; становятся жертвами то ли этих самых потусторонних сил, то ли собственной не слишком устойчивой психики. J'obtiens le résultat inverse, les victimes de l'une de ces forces les plus un autre monde, si leur propre psyché pas trop stable.
Но вообще-то доподлинно известно, что люди со сверхъестественными способностями — колдуны, гадалки, ясновидящие — обязательно перед смертью зарывают клад. Mais en général il sait avec certitude que les personnes ayant des pouvoirs surnaturels - les sorcières, devins, voyants - obligatoire avant la mort de trésors enfouis. С недорогим ожерельем, старыми серьгами, пузырьком с кровью, нательной рубахой. Avec peu coûteux collier, boucles d'oreilles anciennes, une bulle de sang, le corps de chemise. И непременно оставляют «ярлычок» с наводкой, чтобы клад был обнаружен. Et laisse certainement "onglet" avec le feu, le trésor a été découvert. Процедура эта была известна достаточно давно. Cette procédure est connue depuis longtemps. Во всяком случае еще в 1807 году тиражом всего в сто экземпляров была издана брошюрка некоей графини Несвитских «для собственного удовольствия». En tout cas, même en 1807, le tirage total de cent exemplaires de la brochure a été publiée par un certain Nesvitskih comtesse "pour son propre plaisir. В ней, например, рассказывается, что клад должен представлять собой ларец, вложенный в ларец побольше или ящичек. Dans ce document, par exemple, dit que le trésor doit être un écrin, niché dans une grande boîte ou une boîte. Этот большой ларец должен был быть как можно менее притязательным — хоть обычным деревянным ящиком, зато внутренний ларец обязан был быть если не драгоценным, то хотя бы дорогим. Cette grande cassette a dû être le moins prétentieux - mais la boîte en bois ordinaire, mais le cercueil intérieur a dû être si elle n'est pas précieux, alors le moins cher. «В оном кладе, — делилась своими познаниями графиня, — не столько вложение вещи смысл имеет, сколько к нему грамотка умная, страхом завораживающая». "Dans le trésor cale, - a partagé sa comtesse de connaissance - pas tant les choses est le point d'attache, quant à lui gramotka habile, la peur de charme. Впрочем, она добросовестно перечислила и вещи, уместные в качестве клада: крысиные черепа, кожа змеи, ножи, окропленные кровью белого голубя... Toutefois, il est répertorié dans la bonne foi et les choses qui sont pertinentes comme un trésor: le crâne du rat, la peau de serpent, des couteaux, arrosée du sang d'une colombe blanche ... Кому и зачем могло понадобиться разыскивать подобные «сокровища», можно только гадать. Qui et quoi peut-être besoin de rechercher ces "trésors" ne peut que deviner. Тем не менее охотники всегда находились. Néanmoins, les chasseurs ont toujours été.
Романтичная девица княжна Варвара Мещерская долгое время мечтала найти какой-нибудь страшный мистический клад. Romantique fille princesse Varvara Meshcherskaya longtemps rêvé de trouver un trésor mystique terrible. И вот в одной старинной книге она обнаружила «ярлык клада»: записку о том, что в саду закопан клад с ожерельем знаменитой в те времена злобной странницы — колдуньи Черной Пелагеи, скончавшейся за полвека до этого. Et dans un vieux livre, elle a trouvé «un trésor label": une note à ce sujet dans le jardin, des trésors enfouis avec un collier célèbre dans ces jours, les pèlerins mal - sorcière de la Pelagia Black, qui est mort d'un demi-siècle auparavant. Варвара Мещерская действительно обнаружила шкатулку, в которой находилось черное ожерелье из непонятных камней. Barbara Meshcherskaya vraiment trouvé la cassette, qui a été un collier de pierres noires incompréhensible. Любопытная барышня тут же примерила находку перед зеркалом и... Une jeune fille curieuse, une fois essayé sur la découverte dans le miroir et ... мгновенно поседела, после чего лишилась рассудка. instantanément devenu gris, puis a perdu son esprit. И в этом случае остается только гадать: то ли потусторонние силы постарались, то ли нервы у барышни оставляли желать лучшего. Et dans ce cas je vous laisse deviner: si les forces d'un autre monde ont essayé, si les filles nerfs laissait beaucoup à désirer.
Но вообще-то, по мнению специалистов, кладоискатели-сингоманы — это такие же психически больные люди, как футбольные фаны, компьютерные маньяки, спириты. Mais en réalité, selon les experts, les chasseurs, singomany - sont les mêmes personnes souffrant de troubles mentaux, comme les fans de football, geeks, spiritualistes. Мания она и есть мания. Mania, c'est la manie. И в число жертв сингомании, как правило, попадают люди, наделенные слишком живым воображением и преувеличенным романтизмом. Et le nombre de victimes singomanii, en règle générale, ce sont les gens doués avec le romantisme très imaginatif et exagérées. Один такой молодой романтик пострадал при поиске «магического клада» вовсе не от потусторонних, а от вполне земных сил. Un de ces jeunes romantiques frappé lors de la recherche pour "trésor magique" n'est pas sur le surnaturel, mais des forces de fond en comble. Вот что произошло. Voici ce qui s'est passé.
Молодой человек безмерно увлекся творчеством писателя Михаила Булгакова и даже присоединился к «булгаковцам» (существует и такое объединение фанатов). Le jeune homme a été emporté immensément créative écrivain Mikhaïl Boulgakov, et même rejoint le bulgakovtsam "(il ya une telle union des fans). Однажды в его руки попала записка, написанная якобы самим Булгаковым и гласившая, что во дворе известного «булгаковского» дома лично писателем зарыта шкатулка из гжельского фарфора, в которой находится... Un autre est tombé entre ses mains une note qui auraient été écrites par Boulgakov et indique que dans la cour du «écrivain de la célèbre" maison de Boulgakov personnellement enterré Gzhel écrin de porcelaine, qui est ... половина черепа Михаила Берлиоза, одного из персонажей романа «Мастер и Маргарита». la moitié du crâne Mikhail Berlioz, l'un des personnages dans le roman "Le Maître et Marguerite". Определить местонахождение клада проще простого: то самое, где ровно в шесть часов вечера, в четные дни недели, четных месяцев високосного года будет сидеть черный кот. Déterminez l'emplacement du trésor est d'une simplicité: la même chose où exactement six heures du jour paires, semaines, voire des mois, année bissextile, siégera chat noir. Вопрос о том, зачем может понадобиться половина черепа никогда в реальности не существовавшего человека, даже не поднимался. La question de ce qui pourrait besoin de la moitié du crâne n'avait jamais non la réalité, personne inexistante, même pas soulevée. Важно было то, что после долгих и рискованных поисков будет найдена вещь с явно мистическими свойствами. L'important était que, après une recherche longue et risquée pour une chose que l'on trouve explicitement propriétés mystiques. А для сингомана только это и имеет значение, все остальное просто несущественно. Pour singomana seulement ce qui est important, tout le reste est tout simplement hors de propos.
Поскольку никакого черного кота в назначенное время так и не обнаружилось, парень начал рыть наугад, причем не только вечером, но и по ночам. Comme aucun chat noir à l'heure dite et non découverte, le gars a commencé à creuser au hasard, et pas seulement dans la soirée, mais la nuit. Беда заключалась в том, что во дворе стояло много дорогих машин, хозяева которых заподозрили ретивого кладоискателя в недобрых намерениях по отношению к их «стальным коням». L'ennui, c'est que, dans la cour ont été nombreuses voitures de luxe, les propriétaires sont soupçonnés zélés Treasure Hunt dans de mauvaises intentions par rapport à leur "cheval d'acier". Тот, понятно, спорил и защищался, толкуя о величии духа и низменности мещанских собственнических интересов. Cela, bien entendu, soutenu et défendu, en affirmant la grandeur de l'esprit et les basses terres des intérêts de propriété Philistin. Взаимопонимания, однако, не произошло, и поиски черепа Берлиоза завершились тем, что сингоману неизвестные доброжелатели проломили его собственный череп, да так лихо, что несчастный полгода провел в больнице и выписался оттуда полным инвалидом. Comprendre, toutefois, ne s'est pas produit, et la recherche limitée dans le crâne de Berlioz cet inconnu singomanu sympathisants s'est fracturé le crâne, mais si fort que le pauvre semestre passé à l'hôpital et a été libéré à partir de là un malade complète. Правда, живой, чему можно порадоваться! Toutefois, les vivants, afin que vous puissiez profiter!
Стоит крепко подумать, прежде чем рисковать судьбой и жизнью из-за пустого любопытства или неоправданной мании. Il devrait réfléchir à deux fois avant de risquer le sort et la vie à cause de la vaine curiosité ou de manie excessive. Потому что любой изощренный мистификатор знает: чем чудовищнее ложь, тем очевиднее она кажется правдой. Parce que tout mystificateur sophistiqués sait: la plus monstrueusement le mensonge, plus il semble évident pour être vrai. И чем больше мистических и сверхъестественных черт имеет явление, тем дальше от него следует держаться. Et les traits plus mystique et surnaturel est un phénomène, le plus loin de ce centre devait rester. Поиски золота, драгоценных камней, пузырьков с кровью и всевозможных «колдовских сувениров» ни к чему хорошему никогда не приводили и вряд ли приведут. La recherche de l'or, de pierres précieuses, des bulles avec le sang et toutes sortes de «don magique» à rien de bon n'a jamais conduit, et serait peu probable. Мы почти ничего не знаем о тех силах, которые управляют судьбой человека, поэтому лучше не рисковать и не заниматься кладоискательством, а поискать себе какое-нибудь более безобидное занятие. Nous ne savons presque rien sur les forces qui contrôle la destinée de l'homme, il est donc préférable de ne pas prendre ce risque et ne pas s'engager dans la recherche d'un trésor, et de la recherche eux-mêmes, pas plus que d'un exercice sans danger. Например, коллекционировать марки. Par exemple, pour collecter des timbres. Или выжигать по дереву. Ou de brûler les arbres. Или разводить кактусы. Ou pour les cactus plante.
В этих занятиях, по крайней мере, нет ничего мистического и уж тем более дьявольского, от чего всех нас, как говорится, спаси и сохрани. Dans ces études, au moins, il n'y a rien de mystique et même plus si diabolique, à partir de laquelle nous tous, comme on dit, de sauvegarder et protéger.
Впрочем, кладоискатели-сингоманы были, есть и обязательно будут. Cependant, les chasseurs-singomany été, est et sera toujours. И все вышеизложенное написано не для них, а для тех, кто не хотел бы получить психическое отклонение и лишние неприятности. Et tout ce qui précède n'est pas écrit pour eux, mais pour ceux qui ne veulent pas être mentalement et une peine inutile. Вполне достаточно тех, которые уже имеются почти у всех нас — при нынешней-то жизни. C'est bien assez de ceux déjà disponibles dans presque chacun de nous - à l'heure actuelle une vie.
Автор: Анастасия Захарова Auteur: Anastasia Zakharova
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact