Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tout se passe dans le livre Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

Все уходит в книгу Tout se passe dans le livre

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. Galina Vrublevskaya - auteur de plusieurs livres sur les rêves, qui a eu du succès. Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. Marché Ce thème est très populaire livre, parce que le rêve est toujours podkidyvayut nous tous nouveaux puzzles, et l'amour de l'homme à l'inconnu - est sans limite. Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… Il semblerait que la future carrière littéraire Galina prédéterminé, en no ...

RORER réseau publicitaire
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры. L'interprétation des rêves et une histoire d'amour - genres aussi dissemblables. Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов. Toutefois, à ce jour, Galina lecteurs Vrublevsky connaître et à aimer tout comme l'auteur de romans d'amour.

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем. Se rendant compte que cet instrument gens ne sont pas aveugles dans les mains du destin et l'avenir en proportion directe de nos désirs et nos aspirations, Galina a voulu partager cette révélation avec le lecteur. Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного. Présentation artistique est tout à fait approprié pour l'exécution de son plan. Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны». Mais les éditeurs avaient une opinion différente: «Un livre sur les rêves, prendre plaisir, et romans d'amour ne sont pas nécessaires. Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана. Les éditeurs aiment aussi les histoires ont fait valoir que les travaux n'ont pas de sentimentalisme, de la probabilité trop et trop large dans le plan de la vie portée. В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман. En raison de toutes les vicissitudes d'une nouvelle sous-espèce d'histoires de femmes - affaire intelligent.

Корр. Corr. Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает? Vous utilisez l'intuition dans l'interprétation des rêves, mais dans la vie quotidienne ça aide?

Г.В. GV Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов. Intuition - juste une aide et dans la vie, et dans l'interprétation des rêves. А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных". Et notre principal outil - c'est l'expérience, «le fils d'erreurs difficiles». А интуиция - такое расплывчатое понятие. Et l'intuition - est un concept vague. Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза. Ce jour-là je suis allé à l'autre côté de la rue pendant un moment avant que le toit est tombé d'un morceau de la corniche. Не знаю: интуиция помогла или другие силы. Ne sait pas: aider l'intuition ou d'autres forces.

Корр. Corr. Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри… Unwritten lignes par rapport à la ronger Beast Inside ...

Г.В. GV Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри. Chaque auteur doit se sentir ses quelque chose qui ronge ou suce l'intérieur. Я бы его со зверем сравнивать не стала. Je le comparerais avec la bête n'a pas fait. Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви. Pour moi, les lignes non écrites semblable au sentiment troublant de l'amour non partagé. Хочется, чтобы тебя услышали, поняли. Je veux être entendu, compris.

Корр. Corr. Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов? Vous sentez-vous identifie avec les héroïnes de ses romans?

Г.В. GV У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной. Beaucoup de mes héroïnes pouvez trouver quelques traits de mon caractère, mais la pleine identité de personne.

Корр. Corr. А как семья относится к Вашему творчеству? Et comme la famille fait référence à votre créativité?

Г.В. GV Семья - понятие неоднородное. La famille - la notion de non-uniforme. Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное. Pour les membres plus âgés du ménage apparition soudaine de l'écrivain dans son propre nid - un phénomène inexplicable, inimaginable, irréel. Для дочек - другое дело. Pour les filles - une autre affaire. Им интересно то, чем я занимаюсь. Ils sont intéressés par ce que je fais. Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения. Ils discutent activement de mes héroïnes, argumenter, faire une proposition. На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне. Dans le même temps, littéraire, sur le terrain de la communication, notre plus sincère.

Корр. Corr. Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором? Lequel de ces écrivains, qu'ils soient vivants ou morts, serait heureux d'avoir un sponsor?

Г.В. GV Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо. Je ne peux pas imaginer mon activité littéraire, en collaboration avec quelqu'un. Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно Même les révisions éditoriales, je me méfie
Корр. Corr. Как боретесь с творческим кризисом? Comment faire face à une crise de créativité?

Г.В. GV Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов. Je ne connais aucun des façons créatives de surmonter les crises. (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (Un certain vide se produit après la fin de chaque livre). Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку. Creative impuissance, le refus d'écrire - comme un nez qui coule. А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы. Un nez qui coule, comme on sait, quoique affaibli l'homme, mais pas exempt de travail. Да и лечить насморк бесполезно. Oui, et pour soigner les rhumes inutile. Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю. Pas étonnant qu'ils disent qu'avec un traitement, il fonctionne sept jours, et aucun traitement n'est pour la semaine. В общем, жду у моря погоды. En général, je suis en attente par la météo maritime.

Корр. Corr. Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать? Est-ce que la plume pour exprimer les émotions que dans la vie quotidienne doit être contrôlé?

Г.В. GV Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея. L'écriture permet de résoudre de gros problèmes personnels, mais dans les affaires quotidiennes d'un stylo - et non une panacée.

Корр. Corr. Дочери разделяют Ваш интерес к психологии? Filles partager votre intérêt pour la psychologie?

Г.В. GV Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою. Filles avec leurs petites amies parfois sur la formation psychologique dans la guilde, que j'ai servi. Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни. La participation à ces événements, il est intéressant dans la mesure où la formation concerne le problème de leur vie. Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам. Un autre, peut-être, ils sont intéressés par différents types de classifications des gens par leur caractère. Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему. Je me considère comme un enfant aimait lire des livres sur ce sujet. Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям". Mais tout ce que j'ai pas identifié comme ayant un intérêt dans la psychologie, ainsi que des intérêts dans la relation.

Корр. Corr. Кто первый читает написанный роман? Qui lit le premier à écrire un roman? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите? Y at-il une autorité dont l'opinion vous y tenez?

Г.В. GV Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства. Les différents chapitres de livres neufs, je montre petites amies ou des filles, (quand je ne suis pas tout à fait claire de la situation), mais le premier lecteur de l'ouvrage est entièrement directeur de la rédaction. Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении. L'autorité que j'avais à l'époque de mes études en litobedinenii. Сейчас я сама себе и авторитет, и критик. Maintenant, je dois moi-même et d'autorité, et critique.

Корр. Corr. Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dovlatov plaint que la profession des lettres qu'elle lui a choisi, qu'il puisse faire est d'accepter et de créer, créer, créer ... si cela s'applique à votre déclaration?

Г.В. GV Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно. Cela sonne bien: "J'ai choisi la profession elle-même», mais pas tout à fait exact. Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи). Je suis dans ma jeunesse et n'a jamais considéré profession du travail littéraire, parce qu'il est toujours facile d'écrire (essais sur le thème libre, et en vers). А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться. Un métier, j'ai pensé, c'est quelque chose de grave, qui devrait être difficile à apprendre. Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика). J'ai donc pris des années à étudier et à travailler dans un domaine complètement différent (acoustique et mathématiques appliquées). Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью. La créativité pour un temps long pour moi dérouté intercalaire entre travail et vie personnelle. Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем. Mais elle est lentement ronge de temps et d'un autre, jusqu'à ce qu'elle était tout pour moi. Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует. Maintenant, je sais que le métier d'un écrivain, un écrivain là. И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах). Et elle, aussi, doivent apprendre (pas nécessairement dans les institutions). И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом. Et comprendre, même si la principale différence entre les amateurs et les professionnels. Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно. Créateur-fan a écrit seulement sur l'humeur, un professionnel - sans cesse.

Корр. Corr. Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями… Parlez-nous de votre relation avec les lecteurs réguliers ...

Г.В. GV Начну с того, что у меня есть две категории читателей. Pour commencer, que j'ai deux catégories de lecteurs. Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов. En premier - ce sont des gens qui sont intéressés dans leurs rêves, et mes livres sur le sujet, et la deuxième catégorie - les lecteurs (surtout des lecteurs) de mes romans.
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка. Par les lecteurs de mon «livre Dream" J'ai eu une abondante correspondance. (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (Jusque-là, quand je ne pouvais pas faire face au flot de lettres et a refusé l'idée d'aider chaque conseil séparément). Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов. Ils m'ont dit dans des lettres de leurs rêves et les conflits de vie, ce qui est important pour l'interprétation des rêves. Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование. Car c'est seulement dans le contexte de la vie peut donner l'interprétation la plus exacte. С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках. Grâce à mes lecteurs que nous avions initialement se tenait sur différentes étapes. Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его. Ils ont essayé d'obtenir des conseils spécifiques, je mesure du possible, de le donner. То есть отношения ученик-учитель. Cela est, relation élève-enseignant.
Совсем другое дело - читательницы моих романов. Tout autre chose - les lecteurs de mes romans. Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках. Je rencontre avec eux lors d'expositions, dans les librairies, dans les bibliothèques. С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого). Avec eux, nous sommes dans une relation de partenariat, un dialogue équivalent (réel ou imaginaire). Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги. Je suis intéressé à leur point de vue, les jugements sur mes livres et sur la vie en général, et j'espère qu'ils le mien, une fois qu'ils lisent mes livres. Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост". Presque à la demande de lecteurs avaient écrit dans ma dernière lettre, aujourd'hui, le roman «Le Baiser mortel du pont. Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви". Bien que ce travail est relativement indépendant, il apparaît de nouveau l'héroïne de mon roman au début, "moitié de l'amour". Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории. Son non-destin typique de mes lecteurs intéressés, et ils étaient impatients de connaître la suite de l'histoire. Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил. Toutefois, une telle réponse de ma part - encore l'exception. Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше. Généralement, je ne discute pas des produits futurs, de manière à ne pas renverser de l'énergie, le même "amour non partagé pour le nouveau roman, dont j'ai dit plus haut. По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями. Pour la même raison, je n'entrerai pas dans la correspondance privée avec les lecteurs. Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем. Après tout, le respect de votre partenaire, le lecteur me exigent le même degré d'implication dans le problème soulevé dans la lettre, comme les auteurs de ces lettres. Но на это у меня просто нет времени и сил. Mais ce que je n'ai pas le temps et l'effort. Все уходит в книгу Tout se passe dans le livre
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] Auteur: Daria [email protected] Kutetskaya


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Les livres dans notre vie|lire de livre|википедия галина врублевская|les nouvelle technologies dans notre vie|lire les livre dans la vie|livres sur la psychologie de la famille|les livres psychologies|les livres dans ma vie сочинение|le livre тема|les livres dans ma vie la composition|la composition au sujet du livre dans notre vie|la role de livres dans la vie d homme|les jeans dans notre vie|les livres dans ma vie|les livre dans notre vie|le livre dans ma vie|les lettres dans vie|notre vie ne est pas possible sans livre 150 слов сочинение|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact