Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Moments australe Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

Моменты юга Moments australe

Куда нас только не забрасывала судьба! Lorsque nous avons non seulement jeté le sort! Меня лично судьба почти никуда не забрасывала, потому что, как истинная женщина, я последние десять лет либо была беременна, либо рожала, либо только что родила и кормила, либо… снова была беременна. Personnellement, j'ai été le sort de presque nulle part abandonnée, parce que, comme une vraie femme, je suis l'année dix dernières, ou a été enceinte ou avait accouché ou venaient tout juste d'accoucher et soigné, ou ... était de nouveau enceinte. Карма, кажется, это так называется. Karma, je crois que ça s'appelle. И вот, в кои-то веки моя судьба взяла и подкинула меня, как монетку, чтобы посмотреть, орлом я упаду или решкой. Et oui, pour une fois, mon sort jamais pris, et me jeta, comme une pièce pour voir un aigle je vais tomber ou face. Я оказалась в Туапсинском районе, в маленьком курортном поселке Небуг. J'étais à Tuapse, une petite station village Nebug.

RORER réseau publicitaire
Чем характерно это побережье? Ce qui est caractéristique de cette côte? Прежде всего, близостью к нашему, российскому менталитету. Tout d'abord, sa proximité de nous, la mentalité de la Russie. Все здесь мне сразу же показалось родным. Tout ici me semblait que dès que leur langue maternelle. Маленькие разномастные домики, смешно сочетающие в себе «барбичность» и мелочность. Petites maisons surdimensionnées, drôles combinant "barbichnost" et la mesquinerie. Это когда аккуратненький розовый домик, увитый лозами винограда, а сортир на улице. It's neat quand la maison rose, envahie par la vigne, et la toilette dans la rue. Еще умилили маленькие магазинчики, свойственные только провинциальным городкам. Un autre touché par de petites boutiques, unique dans les villes provinciales. Никаких супермаркетов! N supermarchés! Долой монополию потребительских гигантов! A bas le monopole des géants du consommateur! Рыночки, тут и там разбросанные торговые палатки и лица кавказцев, снующих повсюду. Rynochki, çà et là des stalles et celles des Caucasiens, couraient partout. Они разносят по пляжу чучхелу и хачапури и совершенно не разжигают в моем сердце расовой розни. Ils se dispersent le long de la plage et chuchhelu Cuisine et absolument pas dans mon cœur attiser la discorde raciale. Ну, разве что иногда. Eh bien, sauf que, parfois.

Когда я въезжала в Небуг на своей аккуратной и чисто женской маленькой иномарке, на которой прямо жирными буквами написана полная законопослушность и наличие всех необходимых картонок с печатью, меня подрезало одно дитя гор. Quand je suis monté en Nebug à sa petite voiture propre et féminine étrangère, qui, explicitement écrit en caractères gras droit plein-respectueux des lois, et que tous les cartons nécessaires avec le sceau, j'ai coupé un enfant de la montagne. Оно ехало на копейке по однорядной дороге и сигналило. Il montait sur le sou pour la route une seule rangée et les signaux. Меня сразу заинтересовало, чего он хотел этим сигналом добиться. J'ai été immédiatement intéressé par ce qu'il a voulu faire de ce signal. Я стала наблюдать. J'ai commencé à regarder. Горячий мужчина пристроился мне в хвост, продолжая дико сигналить и жестикулировать. Hot homme se joint à moi dans la queue, en continuant à klaxonner et à gesticuler sauvagement. Даже думать не хочу, что он там произносил вслух в мой адрес. Même la pensée que je ne veux pas ce qu'il a prononcé à voix haute pour moi. Я спокойно продолжала движение, и тогда он, окончательно побагровев, вылетел на горном серпантине прямо на встречную полосу и стал меня обгонять, надрывая и без того скромные возможности своего Боливара. Je continue tranquillement le mouvement, et puis il tourne enfin pourpre, s'est envolé pour la banderole de montagne directement dans la voie du sens inverse et a commencé à me dépasser, à rude épreuve les capacités déjà modeste de ses Bolivar. Я поняла, что когда он мне сигналил, то этим хотел сказать: «Женщина, исчезни с дороги. J'ai réalisé que, quand il signe à moi, alors cela voudrait dire: «Femme, disparaissent de la route. Куда хочешь, хоть в кювет, только прямо сейчас. Où voulez-vous, même dans un fossé, en ce moment. Испарись. S'évaporer. Я еду!» Впрочем, думается, что чувство, возникшее у меня в тот момент, все-таки крайне далеко от национальной розни. Je m'en vais! "Toutefois, il semble que le sentiment qui se posent à moi à l'instant, encore très loin des conflits ethniques. Ибо все мы знаем, что у дурака на дороге нет и не может быть национальности. Pour tous, nous savons que le fou sur la route, il peut y avoir une nationalité. Просто дурак. Juste un imbécile.

Море - оно и в Африке море, гласит народная мудрость. La mer - c'est en Afrique et la mer, la sagesse populaire dit. А может, и не народная, а просто общечеловеческая. Ou peut-être pas populaire, mais simplement de toute l'humanité. И неизвестно еще, что там, в Африке. Et personne ne sait qu'il existe, en Afrique. С географией у меня полный привет. Avec la géographie de mes salutations intégral. Я запоминаю рельефы и отличительные признаки только тех мест, в которых бывала сама. Je me souviens des reliefs et les traits distinctifs des seuls lieux où elle s'est rendue. А поскольку я нигде не была (см. первый абзац), то и география для меня – тайна за семью печатями. Et puisque je n'ai jamais eu (voir premier paragraphe), puis la géographie pour moi - le secret de sept sceaux. Так чем я? So what am I? Ах да. Ah, oui. Море. Sea. Нечто сумасшедшее делает с людьми эта бесконечная гладь посоленной (спасибо, что не поперченной) воды. Les gens font quelque chose de fou cette étendue sans fin de salé (merci, cela ne poperchennoy) d'eau. Лично я как зашла в теплые волны с доской для обучения плаванию, так практически и не выходила. Personnellement, j'aime allé aux vagues chaudes avec le conseil pour apprendre à nager, dans la pratique et ne sortent pas. То есть меня практически выгоняли на берег пинками. Cela est, j'ai presque rendu à la banque de coups de pied. А ведь я не какая-то там легкомысленная первоклашка, а серьезная тетя, мать троих детей. Mais je ne suis pas un frivole Pervoklashka là, mais ma tante graves, une mère de trois enfants. Невозможное счастье и эйфория охватывает, когда тело греется в солнечных лучах, лежа при этом на голубом матрасе, который раскачивается по морским волнам, а глаза смотрят на величественную линию гористого берега. Impossible bonheur et d'euphorie couvre, quand le corps se prélasse au soleil couchant avec un matelas bleu, balançoires au cours des vagues de l'océan, et le regard se posa sur la ligne majestueuse de la côte montagneuse. На захватывающее дух небо, в котором белеют замершие в полете чайки, на дома – дворцы отелей, выстроенных на самых вершинах прибрежных гор. Lors d'un ciel à couper le souffle, qui blanchissent gelés en vol, mouettes, les maisons - palais hôtel, construit au sommet même de la chaîne côtière. На зелень лесов, густой шубой закрывших собой тела этих старинных вершин. Sur la forêt verte, épaisse couche de masquer le corps de ces pics antique.

Можно перечислять красоты годами, а восторгаться вечно. On peut énumérer la beauté pendant des années, et admirer à jamais. А пляжная жизнь между тем идет своим чередом, пропуская сквозь себя всех желающих. Une plage à la vie entre-temps se passe, en passant par le tout venant. Сегодня вечером я в упоении и истоме бродила по кромке побережья, изредка облизывая себе локоть. Ce soir, je suis dans une extase de langueur et errait sur le bord de la côte, parfois lécher son coude. Мне хотелось еще и еще убедиться, что это именно я такая соленая и бархатная на ощупь. Je voulais plus en plus convaincu que c'était moi était si salée et soyeux au toucher. Тут я увидела сцену, лишний раз доказавшую мне, что в этой жизни только мы сами решаем, быть нам счастливыми или нет. Puis j'ai vu la scène, une fois encore, m'ont prouvé que, dans cette vie seulement que nous décidons-nous être heureux ou non. На гальке прямо около воды мирно спал мужчина лет сорока-пятидесяти. Sur la droite de galets près de l'eau qui dort paisiblement homme d'environ quarante-cinquante. Точнее сказать трудно, так как лицом он был обращен к земле. Plus précisément difficile, parce que la personne qu'il a été converti au sol. Возраст пришлось определять по заднему облику. L'âge avait pour définir l'apparence apicale. Тоненькое покрывало, расстеленное под ним руками заботливой жены, трепыхалось от все усиливающегося бриза. Couverture mince, étalé sous les mains soin de sa femme, tremblaient sur le jamais-brise de plus en plus. Мужчине было хорошо. L'homme était bon. А рядом с ним стояла его жена и ей было очевидно плохо. A côté de lui se trouvait son épouse, et elle était visiblement malade. Она почти плакала и все время восклицала: «Вставай Коля. Elle a presque pleuré et pleuré tout le temps: «Lève-Kohl. Нам пора. Nous devons aller. Я тебя умоляю. Je vous en supplie. Здесь трое детей, встань хотя бы ради них». Ici, trois enfants, se lever au moins pour eux. Коля на это умильно сопел и переворачивался на другой бок. Kolia est amoureusement buses et plus de l'autre côté. Вот, спрашивается, чего бы не дать человеку поспать? Ici, nous demandons, ce que ne donnerait pas un sommeil de personne? Ведь не украдут его на пляже! Il n'a pas volé sur la plage! Кому нужно это наше русское золото – мужчина в самом соку, внутренний градус – около сорока? Qui a besoin c'est notre or de la Russie - l'homme dans le jus, les degrés internes - environ quarante ans? Проспался бы и сам пришел в отель. Awoke lui-même venir à l'hôtel. А ведь нет, женщина с детьми стояла и честно будила пьяного в дупель мужа до победного. Mais non, une femme ayant des enfants debout et honnêtement dans le sillage de l'époux de snipe ivre à la victoire. Я лично так и не смогла дождаться победного, так как стало темнеть. Personnellement, je n'ai pas pu attendre pour la victoire, puisqu'elle est devenue sombre.

А еще очень порадовала наша российская сообразительность. Et toujours très heureux avec notre intelligence de la Russie. Когда я шла пешком от моря к дому, то тут, то там предлагали сфотографироваться. Quand j'étais à pied de la mer à la maison, ici et là, offerte à prendre des photos. То с макакой какой-то, то с питоном. Ainsi les macaques avec certains, puis avec Python. Меньше всего жажда запечатлеться меня охватила при виде крокодила. La dernière chose dont je fus saisi par une soif empreinte d'un crocodile. А то получатся фотки: дикое страдание на моем лице и кусачая крошка-земноводное, доедающая мой палец. Et nous pouvons avoir des photos: l'angoisse sauvage sur mon visage et mon bébé morsure d'amphibiens, de manger mon doigt. Однако когда я подошла поближе, то выяснилось, что пасть ему заклеили простым скотчем. Cependant, quand je suis de plus près, il est devenu évident que la chute qu'elle met en scène une bande simple. У меня таких прозрачных мотков полно в офисе. J'ai un tel bobines complètement transparent dans le bureau. Интересно, каково ему, крокодильчику, целый день со скотчем на морде? Je me demande comment lui, crocodiles, une journée avec du scotch sur le visage? Зато теперь я точно знаю, что означает выражение «закатать губу». Mais maintenant je sais exactement ce qu'il faut entendre par «retrousser ses lèvres."

Конечно, на сегодняшний день мне не с чем сравнивать, поэтому я необъективна в этом вопросе, но я уже без оглядки и раздумий отдала свое сердце морю. Bien sûr, aujourd'hui je ne fais pas de comparaisons, alors je suis partial sur cette question, mais je cherche déjà de retour et sans hésitation mon cœur à l'EES. Кто-то говорил мне, что очень хорошо на Красном море. Quelqu'un m'a dit que bien sur la mer Rouge. Я думаю, что в моем сердце найдется место и для него. Je pense que dans mon cœur, il ya une place pour lui. А также и для Каспийского, и для любого другого моря-океана. Et aussi pour la mer Caspienne, et pour toute autre mer-océan. Когда прибой начинает перебирать и ощупывать прибрежную гальку, тихонько постукивая камешками друг о друга, я впадаю в какое-то медитативное состояние, не сравнимое ни с чем. Quand le surf commence à ramasser et palper les galets du littoral, tapotant délicatement les pierres les unes contre les autres, je tombe dans une sorte d'état méditatif, non comparable à rien d'autre. Очень надеюсь, что это путешествие не будет последним, а только откроет первым пунктом длинный список моих перемещений по земному шару, а пока… Пока надо быстро бежать спать, чтобы успеть увидеть утреннее море, утреннее солнце, утренние горы и себя, отраженную во всем этом невероятном великолепии природы, созданной Богом. J'espère vraiment que ce voyage ne durera pas, et ne s'ouvre que le premier point à une longue liste de mes déplacements autour du globe, et pourtant ... Pas besoin de courir rapidement au lit à temps pour voir la mer ce matin, le soleil du matin, les montagnes et le matin elle-même, reflète dans tout ce incroyable splendeur de la nature, créée par Dieu.

Автор: Татьяна Веденская, автор, юрист-консультант Auteur: Tatiana Vedeno, auteur, avocat-conseil

Издательство "Столица-Принт" 2005 г. Уже в продаже в ТД Москва http://www.moscowbooks.ru/ Publié par Capital-Print "2005 est déjà en vente à Moscou TD http://www.moscowbooks.ru/

Женское счастье слишком хрупко. Bonheur de la femme trop fragile. Героиня романа Ольга Петрова остается одна с двумя детьми, без денег, без работы и с кучей проблем. L'héroïne du roman Olga Petrova reste avec deux enfants, sans argent, sans travail et avec beaucoup de problèmes. Перед ней встает извечный вопрос "Что делать". Avant qu'il ne se dresse l'éternelle question: «Que faire». И она его решает, максимально используя шансы, которые дарит женщине современная Москва. Et elle le décide, en maximisant les chances qu'une femme donne un Moscou moderne. Не так уж много времени понадобилось героине, чтобы осознать себя не только домашней хозяйкой, обремененной комплексами и детьми, но и умной, молодой, сексуальной женщиной, способной своротить горы и изменить жизнь к лучшему. Pas beaucoup de temps elle a pris de l'héroïne de réaliser non seulement la ménagère accablés avec des complexes et des enfants, mais aussi une manière intelligente, jeune, femme sexuelle, capable de déplacer des montagnes et changer des vies pour le mieux. И хотя не существует пригодного для всех рецепта женского счастья, Ольга Петрова нашла свой и готова им поделиться с Вами. Et bien qu'il n'existe pas approprié pour tout le bonheur de prescription féminin, Olga Petrova trouvée, elle et est prêt à les partager avec vous.


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact