News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Отражение души, или как внутреннее состояние влияет на наши действия Reflet de l'âme, ou comme un état intérieur influe sur nos actionsКак часто мы ругаем своих детей за их неряшливость, но порой не замечаем, как у нас самих привычная аккуратность и чистоплотность, куда-то исчезают. Combien de fois avons-nous la malédiction de leurs enfants pour leur négligence, mais parfois ne remarquent pas, comme nous-mêmes précision habituelle et de la propreté, quelque part à disparaître. Ссылаясь на большую занятость и нехватку времени, мы закрываем на это глаза. Se référant à plus d'emplois et un manque de temps, nous fermons nos yeux à cet égard.У меня есть один недостаток – резкая перемена настроения, практически не зависящая от внешних обстоятельств. J'ai un inconvénient - sautes d'humeur, quasi indépendante des circonstances extérieures. И в последнее время, к сожалению, плохое настроение стало преобладать над хорошим. Et, dernièrement, malheureusement, une mauvaise humeur commençait à prévaloir sur le bien. Я заметила, что чем хуже мое настроение, тем грязнее становится моя комната . J'ai remarqué que le pire mon humeur, le plus sale devenue ma chambre. Когда оно улучшается, я, испытывая неимоверное отвращение к бардаку в квартире, сразу начинаю наводить идеальный порядок, обещая себе всегда быть чистюлей. Quand il s'améliore, j'éprouve une aversion incroyable pour le désordre dans l'appartement, commencer immédiatement à mettre un ordre idéal, promettant d'être toujours vous chistyuley. Стоит настроению вновь испортиться, как комната постепенно превращается в руины. C'est encore une fois gâché l'ambiance, la salle se transforme progressivement en ruines. Заметив эту закономерность, я захотела проверить, как обстоят дела у других. En voyant ce modèle, je voulais voir comment les autres avaient Fared. Навестив нескольких знакомых и расспросив их о жизни, я пришла к выводу, что двое из них живут вполне благополучно (их комнаты сияли чистотой и были наполнены какой-то необыкновенной гармонией, полностью соответствующей внутреннему состоянию их владельцев). La visite d'un ami rares et leur a demandé sur la vie, j'ai conclu que deux d'entre eux vivent avec un égal bonheur (leurs chambres propres et brillent ont été remplis avec des harmonies inhabituelles, le plein respect de l'état intérieur de leurs propriétaires respectifs). Но вот комнаты двух других приятелей, увы, не радовали глаз - состояние квартир выдавало скрытый внутренний дисбаланс в душе хозяев. Mais la chambre de deux autres amis, hélas, s'il vous plaît ne pas l'oeil - les appartements d'Etat trahi déséquilibre interne caché dans le maître âme. Я пришла к следующему выводу: ссоры с близкими людьми, неполадки на работе , плохое настроение разрушают наш внутренний баланс. Je suis venu à la conclusion suivante: se brouiller avec des amis proches, des problèmes au travail, de mauvaise humeur détruire notre équilibre intérieur. Ведь как часто, портя себе настроение из-за какой-нибудь глупости, мы начинаем накручивать в голове, что все плохо, что нас никто не понимает и.т.п., тем самым «делая из мухи слона». Après tout, combien de fois, ruinant la bonne humeur à cause de quelque bêtise, on commence à tricher dans ma tête que tout dommage que personne ne nous comprend i.t.p., donc «des montagnes de taupinières. Именно так возникает «цепная реакция» - мы получаем все новые и новые пощечины от жизни, опуская руки даже перед бытовыми делами. Voilà comment nous pouvons «réaction en chaîne» - nous obtenons gifle de plus en plus dans le visage de la vie, en abaissant ses mains, avant même les affaires du ménage. Мы называем такие периоды черной полосой или подножкой судьбы… Но на самом деле не судьба виновата в жизненных неудачах, а мы сами, наше желание потакать своим слабостям и жалость к себе. Nous appelons ces périodes d'une bande noire ou marche-pied du destin ... mais pas vraiment à blâmer pour le destin des échecs de la vie, mais nous avons nous-mêmes, notre désir de satisfaire ses faiblesses et l'apitoiement. Это способствует нарушению внутреннего равновесия, организм поддается негативным обстоятельствам, что способствует раздражению, нервозности и более того, может привести к разного рода заболеваниям . Cela contribue à une violation de l'équilibre interne, le corps susceptible circonstances défavorables qui favorise la colère, de nervosité, et d'ailleurs, peut conduire à des maladies diverses. Так что не стоит ругать своих детей за неряшливость и с презрением смотреть на нечистоплотных людей. Donc vous ne devriez pas grondent leurs enfants pour négligence et le mépris à regarder les gens sans scrupules. Лучше поддержите их и помогите им решить жизненные проблемы. Il est préférable de les soutenir et les aider à résoudre les problèmes de la vie. А вообще, относитесь ко всему проще. Et en général, s'applique à tout, plus facile. Имейте в виду, что нервозностью ни одной проблемы решить нельзя. Gardez à l'esprit que le problème nervosité unique ne peut pas être résolu. Надо уметь принимать вызовы жизни достойно, смотря ей в глаза, не пугаясь, не расклеиваясь и не жалея себя. Nous devons apprendre à accepter les défis de la vie avec dignité, en regardant dans les yeux, pas peur, pas raskleivayas et ne pas se ménager. Относясь ко всему со спокойствием и пониманием, вы сохраните не только свои нервы, но также здоровье, благополучие в семье и многое другое. S'appliquent à l'ensemble avec calme et de compréhension, vous économiserez non seulement leurs nerfs, mais aussi la santé et le bien-être dans la famille et beaucoup plus.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |