Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (continua) Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreation

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (continua)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Continuiamo a pubblicare i capitoli del libro del famoso scrittore russo Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Nuovi capitoli verranno messi una volta alla settimana.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Questo lavoro appartiene al ciclo di "Detective-racconto", composto di sei libri.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Vi invitiamo a collaborare editori!
Книга пока не опубликована! Глава двенадцатая. Il libro non ancora pubblicato! Capitolo Dodici. За все надо платить. Tutto quello che dovete pagare.

Положение у Сергея, конечно, оказалось хуже губернаторского. Sergei situazione, naturalmente, si è rivelato peggiore del governatore. Не признать меня он не мог: наша рекламная контора весь этот год плотно работала с его фирмой и основная часть контактов с самим Сергеем осуществлялась именно мною. Non riconoscono me, non poteva: Il nostro ufficio pubblicità tutto questo anno ha lavorato a stretto contatto con la sua impresa e la maggior parte dei contatti con i Sergei se stessi in nome di me.
Признать меня он, кажется, побаивался: возможно, Олег по телефону уже сообщил ему скорбную весть о моей кончине. Mi riconosce mi sembra un po 'di paura: forse Oleg al telefono già raccontato la triste notizia della mia morte. В общем, почти патовая ситуация, из которой Сергей выбрал все-таки наиболее цивилизованный способ. In generale, quasi una situazione di stallo, da cui Sergei ha scelto ancora il modo più civile.

Rete RORER pubblicità
-Виктория! Victoria! – воскликнул он с наигранным энтузиазмом. - Esclamò con entusiasmo finta. – И вы здесь. - E tu sei qui. Простите, не сразу узнал: вы так похорошели, посвежели, помолодели. Mi scusi, non si riconoscono immediatamente: entrambi sono cresciuti, rinfrescato, ringiovanito.
-Это только начало, - пообещала я и представила Сергея Исмаил-бею. -Questo è solo l'inizio - ho promesso di fornire Sergei Ismail-Bey.
Его приятель, судя по всему английским не владевший, не очень внятно представился и довольно быстро сбежал, сославшись на неотложные дела. Il suo amico, a quanto pare gli inglesi non hanno proprio, non molto chiaramente illustrati e corse via in fretta, citando un affare urgente. Возможно, он тоже был несколько в курсе событий (то ли в деле, то ли в доле) и мгновенно сообразил, что слухи о моей трагической кончине явно преувеличены, это во-первых. Forse anche lui era un po 'a conoscenza degli eventi (se, o in proporzione) e subito si rese conto che le voci sulla mia morte tragica esagerato, è primo. А во-вторых, он мог знать, в каких конкретно отношениях мы находились с Олегом и был ошарашен тем, что я оказалась в ресторане с совершенно другим кавалером. E in secondo luogo, avrebbe potuto sapere in che cosa aspetti specifici, siamo stati con Oleg ed è stato preso alla sprovvista dal fatto che ero in un ristorante con uno completamente diverso Chevalier.
Когда выяснилось, что Сергей тоже только-только успел сделать заказ, Исмаил-бей пригласил его за наш столик, дал соответствующие указания официантам и помог мне разобраться с меню. Quando si è scoperto che Sergei è anche appena riuscito a fare un ordine, Ismail Bey lo ha invitato al nostro tavolo e ha dato le istruzioni necessarie per i camerieri e mi ha aiutato a capire il menu. Я не совсем понимала, зачем ему понадобился мой деловой знакомый, но уже неоднократно имела возможность убедиться: просто так этот человек не делал ничего и никогда. Io non capisco perché aveva bisogno di miei conoscenti di lavoro, ma ha più volte avuto l'opportunità di vedere: proprio perché l'uomo non ha fatto nulla e mai.
Сергею явно не терпелось узнать у меня хоть что-нибудь об Олеге, но присутствие Исмаил-бея делало это затруднительным. Sergei non chiaramente desideroso di imparare da me niente di Oleg, ma la presenza di Ismail Bey reso difficile. Наконец, он нашел, как ему показалось, совершенно гениальный ход: Infine, ha trovato, come gli pareva piuttosto una mossa geniale:
-Вика, помните Олега, с которым вы познакомились у меня на фирме? -Vik, ricordo Oleg, che hai incontrato alla mia azienda? Что-то около года назад. Qualcosa circa un anno fa.
-Конечно, помню, - с легкой насмешкой ответила я. "Certo, mi ricordo - con un ghigno leggero", ho risposto. – Разве он вам обо мне ничего не говорил? - Ti ha detto niente di me, non parla?
-О чем? A proposito di che cosa?
-Ну… о том, что мы время от времени видимся. "Beh ... che noi di tanto in tanto a vederci. И сюда, в Кемер, меня Олег пригласил отдохнуть. E qui, a Kemer, Oleg mi ha invitato a riposo.
-Ну да, ну да, конечно… В смысле, конечно говорил, но я как-то не связал… И потом слух был странный… "Beh, sì, sì, certo ... voglio dire, naturalmente ha detto, ma non ho mai collegato in qualche modo ... E poi la voce era strano ...
-О чем, если не секрет? -Che cosa, se non segreto?
-Кто-то говорил, что вы разбились в авиакатастрофе. -Qualcuno mi ha detto che sono stati ripartiti in un incidente aereo. Это правда. E 'vero.
-Вдребезги разбилась, - сухо ответила я. -Smashed, - ho risposto seccamente. – Вы же видите. - Potete vedere voi stessi. А что привело сюда вас? E Cosa ti ha portato qui?
-Мы с супругой решили отдохнуть. -Abbiamo deciso di relax con la moglie. Заодно порешать с Олегом кое-какие деловые вопросы. Allo stesso tempo, con Oleg poreshat alcune questioni d'affari.
-Уж не с недвижимостью ли? -Io non diritto immobiliare?
-Так вы в курсе? Così, sai? – страшно изумился Сергей. - Terribilmente stupito Sergei.
-Отчасти. -Part. Буквально краешком. Letteralmente con la coda. Только лично я вам в это ввязываться не советую. Ma personalmente, io coinvolto in esso non consulenza. А уж если вы так загорелись этой идеей, то в первую очередь вам нужно поговорить с уважаемым Исмаил-беем. E se sono così illuminata con questa idea, la prima cosa che hai bisogno di parlare con l'illustre Ismail Bey. Без его одобрения в этом городе кошка чихнуть не может, а не то, чтобы недвижимость приобретать. Senza la sua approvazione in questo starnuto gatto città non può, e non che l'acquisto immobiliare.
-Исмаил-бей? Ismail Bey?
-Ваш покорный слуга, - чуть приподнявшись поклонился Исмаил-бей. -Il vostro umile servitore, - leggermente rialzato si inchinò Ismail Bey. – Все вопросы с недвижимостью решаются в моем офисе. - Tutte le questioni sono risolte con immobiliare nel mio ufficio. Прошу – вот карточка, на ней я пишу фамилию того, с кем вам нужно побеседовать. Si prega di - questa è una carta su di esso scrivo il nome della persona con cui avete bisogno di parlare.
-А вы? -E tu?
-А я курирую дело в целом. -I esternare in generale. Мелочами не занимаюсь. Sciocchezze non fanno.
-Спасибо огромное, Исмаил-бей. Grazie, grande, Ismail Bey. Значит, Олег тоже с вами имеет дело. Così, Oleg ha anche a che fare con voi.
-Имел, - безмятежно ответила я, отпивая глоток терпкого красного вина. -Se, - ho risposto con calma, sorseggiando il suo drink crostata di vino rosso. – Но слишком поздно. - Ma troppo tardi.
-В каком смысле? -In che senso?
-А в том, что начал не оттуда, не так и не совсем законно. -E che non ha iniziato dal male e non del tutto legale. Точнее, совсем незаконно. Più precisamente, del tutto illegale.
Бедняжка Сергей хлопал глазами и никак не мог въехать в ситуацию. Poveri Sergei le palpebre e non poteva entrare la situazione. Почему я здесь не с Олегом он еще мог понять: любовные отношения дело тонкое, часто рвутся. Perché non sono qui con Oleg, che ancora non riusciva a capire: il rapporto di amore delicato e spesso lacerato. Но о том, что у Олега, мягко говоря, неприятности, он, судя по всему, еще и не догадывался. Ma il fatto che Oleg, a dire il problema almeno, a quanto pare, non ha ancora indovinato. Только начал понимать, что неприятности серьезные. Solo iniziato a rendersi conto che guai seri.
-А где сейчас Олег, вы не знаете? -E dove è Oleg, sai? – осторожно спросил он. - Ha chiesto cautela.
-Знаю, - небрежно ответила я. -So - ho risposto con nonchalance. – В тюрьме. - In prigione.
-Не смешно, Виктория. -Non è divertente, Victoria. Он совсем недавно звонил мне из Анталии, подтвердил нашу встречу. Ha recentemente mi ha chiamato da Antalya, ha confermato che il nostro incontro.
-А я и не смеюсь. -Non ho riso. Он в местной тюрьме. Era in un carcere locale.
-Господи, за что? -Signore, per che cosa?
-Мелочь какая-то: два заказных убийства, попытка третьего, махинация с бумагами и, кажется, еще контрабанда. Po-tipo: due omicidi su commissione, il terzo tentativo, titoli fraudolenti, e, a quanto pare, è il contrabbando. Есть подозрение на заказ третьего убийства, но от этого Олег категорически отказывается. Vi è un sospetto di ordinare l'assassinio terzo, ma che Oleg rifiuta categoricamente.
На лице Сергея ясно читались сомнения в моей умственной полноценности. Sulla faccia della Sergei chiaramente leggere un dubbio nella mia utilità mentale. Он то открывал рот, чтобы что-то сказать, то снова закрывал его. Poi aprì la bocca per dire qualcosa, poi richiuse. Если его что-то и убедило в моей серьезности, то выражение лица Исмаил-бея: тот глядел серьезно и чуть печально. Se si tratta di qualcosa e ha convinto la mia serietà, quindi l'espressione Ismail Bey: guardò serio e un po 'triste. Потом он, по-видимому, принял какое-то решение и спросил: Poi, a quanto pare era una sorta di decisione, e ha chiesto:
-А… Анна? A ... Anna?
-Какая Анна? Anna-Cosa? – недоуменно поднял брови Исмаил-бей. - Le sopracciglia alzate in smarrimento Ismail Bey.
-Ну… у него была многолетняя подруга… очень близкая… он с ней собирался тут отдохнуть. "Beh ... ha avuto un lungo fidanzata termine ... molto vicino ... che andava lì con lei a riposare.
-Что-то я запутался, Сергей-бей, - покачал головой Исмаил-бей. -In qualche modo mi sono confusa, Sergei Bay - scosse la testa, Ismail Bey. – То вы говорили, что ваш друг собирался отдыхать здесь с Викторией-ханум, а теперь вспоминаете про какую-то Анну. - Allora lei ha detto che il tuo amico stava andando a riposare qui con Victoria Khanum, e ora parla di alcuni Anna. Вам это не кажется странным? Non ti sembra strano?
-Ну, я, наверное, не так выразился. "Be ', io probabilmente non lo disse. С Викой у них тут были какие-то дела, а с Анной… Ну, тоже, конечно, дела, но, понимаете, муж Анны – он деловой партнер Олега. Vika loro c'erano alcune cose, ma con Anna ... beh, anche, ovviamente, il caso, ma, si sa, il marito di Anna - è un partner d'affari Oleg.
-Что ж тут непонятного? -Cosa c'è da capire? – пожала я плечами. - Mi strinse nelle spalle. – Очень даже объяснимо по-человечески: муж – партнер по бизнесу, жена – по койке. - Molto comprensibile, in quanto un essere umano: la moglie del marito - business partner's - sul suo letto. Как говорится, два в одном флаконе. Come si dice, due in una bottiglia. Удобно. Conveniente. И я, что совершенно естественно, в этот расклад плохо вписывалась. E io che faccio tutto naturale, in questo allineamento adatta male. Вот я из него и выписалась – для всеобщего удобства. Io sono qui fuori e verificato - per la comodità del pubblico. Кстати, третье убийство – это именно Анны. Modo, un terzo uccidere - questo è Anna. Ее застрелили с крыши дома напротив, пока она принимала солнечную ванну. Il suo tiro dal tetto della casa di fronte, eppure ha preso prendere il sole. Похоже, бедняжка так и не успела ничего понять, умерла счастливой. Pare che il povero e non aveva tempo per conoscere nulla, è morta felice.
-Но почему вы не улетели в Москву? "Ma perché non hai volato a Mosca? То есть вы же на самом деле улетели…. Così si era effettivamente volato .... Ничего не понимаю. Non capisco.
-Передумала. -Cambiato idea. Как Примаков – развернула самолет над морем. Come Primakov - girato l'aereo sul mare. Решила здесь отдохнуть. Ho deciso di riposare qui. А поскольку Олег тут с дамой, не стала его об этом не информировать. Poiché Oleg qui con una signora, non ha fatto che lo informa di non informare. В конце концов, это мое личное дело, не так ли? Alla fine, è mia azienda, non è vero?
-Так вы точно знаете, что Олег в тюрьме? -Quindi tu sai che Oleg in prigione?
-Точнее не бывает, сама с ним там разговаривала. Più precisamente, non accade, ha parlato con lui. Ему же деньги нужны на адвоката и все такое. Ha anche bisogno di soldi per un avvocato e tutto il resto. Даже не знаю, как он будет выкручиваться: звонить в Питер жене и во всем ей каяться? Non so come avrebbe fatto scivolare fuori: la chiamata alla moglie di Pietro, e tutti si pentono? Так ему после ее вмешательства любой каземат райским уголком покажется. Così, dopo l'intervento di una cella in paradiso sembrare.
-А когда вы собираетесь вернуться в Москву? -E quando hai intenzione di tornare a Mosca?
-Через недельку, наверное. -Dopo una settimana, probabilmente. Отпуск-то заканчивается, увы! Invia ad un fine, ahimè!
-Имейте в виду, у меня на вас очень большие бизнес-планы… -Tenere a mente, devo avere un piano molto grande business ...
Сергей осекся под моим укоризненным взглядом. Sergei ruppe sotto il mio sguardo di rimprovero. Получалось так, что строил планы по отношению к женщине, которую считал уже покойной. Era come se fatto dei piani per quanto riguarda la donna che credeva già morto. То есть человек перестраивался не просто на ходу, а прямо на моих изумленных глазах. Che è, la gente non ricostruita solo in movimento, ma davanti ai miei occhi stupiti.
-То есть были большие планы, а потом я узнал… Но если с вами все в порядке, значит, будем продолжать наше плодотворное сотрудничество. -Allora aveva grandi progetti, ma poi ho scoperto ... Ma se stai bene, allora noi continueremo la nostra cooperazione fruttuosa. После отпуска я вас жду для предварительных переговоров. Dopo aver lasciato I'm waiting for colloqui preliminari.
-А когда вы собираетесь в Москву? -E quando si va a Mosca?
-Теперь уж даже не знаю, новостями об Олеге и его подруге вы меня просто убили. Ora, in realtà non si conoscono nemmeno le notizie su Oleg e la sua ragazza, appena mi ha ucciso. Поговорю с женой, пусть она решает. Parlare con mia moglie, anche se non ne risolva. Может быть, махнем на недельку на Кипр. Forse gettare indietro di una settimana a Cipro.
-А с Олегом вы встречаться не собираетесь? -A con Oleg non si ha intenzione di incontrare?
Сергей замялся. Sergei esitò. Встречаться с Олегом ему явно не хотелось. Incontro con Oleg che chiaramente non gli piace. Одно дело – богатый, преуспевающий друг, у которого «все схвачено, за все уплачено», и совсем другое дело – преступник за решеткой, да еще в иностранном государстве. Una cosa - ricco, amico di successo che ha "catturato tutti, tutti pagati, e tutta un'altra cosa - il criminale dietro le sbarre, e persino in un paese straniero. Вдруг потребуется залог – а кто платить будет? Improvvisamente la necessità di cauzione - e chi pagherà?
А в какой он тюрьме? E ciò che egli in carcere? – потянул время Сергей. - Tirato tempo Sergei.
-Здесь на весь город – одно полицейское управление, при нем и тюрьма, мест на пять-шесть. Qui, l'intera città - un dipartimento di polizia, con lui e letti carcere per cinque o sei. Так, перевалочная база. Pertanto, il transito di base. Скорее всего, Олега не сегодня-завтра переправят в Анталию, вот там все, как у больших. Molto probabilmente, Oleg oggi o domani croci in Anatolia, che è tutto lì, come i grandi. И киллера, которому он убийства заказывал – тоже. E il killer, che ha ordinato l'uccisione - troppo.
-Так его поймали?! -Così è stato catturato?
-Буквально на месте преступления. -Destra sulla scena. И он уже успел дать вполне внятные показания: кого, где, кто руководил процессом. Ed è riuscito a dare indicazioni abbastanza chiaro: chi, dove, che ha guidato il processo. Анну правда ему не Олег заказал, а некто неизвестный. Anna è vero che non aveva ordinato Oleg, e sconosciuto a qualcuno. Подозреваю, что «заказать» Анну мог один-единственный человек: жена Олега. Ho il sospetto che l'ordine "" Anna poteva una sola persona: la moglie di Oleg. Мотивы для этого были только у нее. I motivi per questo sono stati solo i suoi. Ну, может быть, и у законного мужа, между своими чего только не бывает, но мужа пристрелил тот же киллер и заказ ему дал как раз Олег. Be ', forse, e un marito legittimo, tra i suoi Ciò che non accadrà, ma il marito ucciso l'assassino e lo stesso ordine diede proprio Oleg. Вряд ли супруга Олега будет настолько глупа, чтобы являться сюда и срочно спасать любимого мужа из узилища, если ее самое тут же могут в каталажку упечь. È dubbio che un marito Oleg sarà così stupido per essere qui e con urgenza per salvare il suo amato marito di uzilischa se il suo più immediato nel bloccare può applaudire.
-Пожалуй, я сначала посоветуюсь с женой, - выдавил из себя, наконец, Сергей. -Forse, io prima parlarne con sua moglie - spremuto fuori di sé, infine, Sergei. – Речь может пойти о залоге, а я такие финансовые дела самостоятельно не решаю… - Si può andare avanti l'impegno, e sono questi affari finanziari non è solo decidere ...
Как удобно иногда быть женатым! A volte è conveniente per essere sposati! Даже если супруга ничего не смыслит в делах мужа и вообще понятия не имеет, чем он там на службе занимается. Anche se il coniuge non capivo niente negli affari del marito e in genere non ha idea di quello che era lì al servizio in questione. Даже когда этот самый муж терпеть не может, когда бабы лезут не в свое дело. Anche quando il marito non può sopportare quando le donne non salire nella sua opera.
И тут, наконец, в разговор вмешался Исмаил-бей, которому все это, по-видимому, уже изрядно наскучило: E poi, finalmente, entrò nella conversazione, Ismail Bey, che tutto questo, a quanto pare, che sono piuttosto annoiato:
-Если вы собираетесь приобретать какую-то недвижимость в Кемере – не советую. -Se avete intenzione di acquistare una proprietà a Kemer - non consigliare. Скоро будет принято решение о том, что такой формой собственности может здесь владеть только местный уроженец. Ben presto si è deciso che questa forma di proprietà può essere lì solo per un nativo proprio locale. Конечно, - предупредил он следующую реплику Сергея, - возможно и подставное лицо, но это очень хлопотно и может тоже обернуться неприятностями. Naturalmente - ha avvertito la seguente osservazione Sergei - possibilità di una persona davanti, ma è molto fastidioso e può anche dar luogo a problemi. Понимаете, в такой глухой провинции, как наша, чужаков не терпят. Vedete, in questa remota provincia come la nostra, non tollerano gli estranei.
Я решила, что теперь они прекрасно обойдутся без меня и перенесла внимание на восхитительный ростбиф, приготовленный именно так, как мне хотелось, и на мой любимый салат. Ho deciso che ora si riesca bene anche senza di me, e ha rimandato l'esame di un delizioso arrosto di manzo, cotta esattamente come avrei voluto, e la mia insalata preferita. Решимость Сергея как-то зацепиться в Кемере таяла на глазах, и когда мне принесли мороженое, вопрос был принципиально решен: Сергей с супругой уезжают на Кипр, отдыхают там столько, сколько сочтут нужным, а в Москве свяжется со мной и мы продолжим наше деловое знакомство. Sergei risolvere in qualche modo aggrapparsi a Kemer, fusione occhi, e quando ho portato il gelato, il problema è stato sostanzialmente risolto: Sergei e sua moglie partire per Cipro, resto lì per tutto il tempo che ritengono opportuno, a Mosca e in contatto con me e noi continueremo la nostra conoscenza aziendale .
-Только учтите, - сказал Исмаил-бей, - сразу после отпуска Виктория-ханум перейдет работать в другое место. -Basta tenere presente - ha detto Ismail Bey, - subito dopo il congedo di Victoria Khanum va a lavorare in un altro luogo. Я хочу, чтобы она была старшим менеджером и моим личным представителем в головном офисе «Рамстора» в Москве. Io voglio essere un manager di alto livello e il mio rappresentante personale nella sede Ramstore a Mosca. Так случилось, что сеть этих магазинов принадлежит мне, точнее, нашей семье. È successo che la rete di negozi di proprietà di me, o meglio la nostra famiglia. И мне всегда хотелось иметь там надежного, проверенного человека, которого всегда можно вызвать к себе, где бы я ни находился. E ho sempre voluto essere lì rispettabili ed attendibili persona che si può sempre chiamare a lui, ovunque sono stato. Виктория-ханум для этого – идеальная кандидатура. Victoria Khanum per questo - il candidato ideale.
-А наши планы? -Che cosa sui nostri piani? – слабо вякнул Сергей. - Debole vyaknul Sergei.
-Ну, я же не единственный специалист в компании, - пожала я плечами. "Beh, io non sono l'unico specialista in azienda - I strinse nelle spalle. – С вашей фирмой будет работать кто-то еще, вот и все. - Dal momento che l'azienda lavorerà qualcun altro, ecco tutto.
-Какая жалость, - пробормотал Сергей. "Che peccato - Sergei mormorò.
-В каком смысле? -In che senso? Вам жаль, что я ухожу с повышением не только в должности, но и в окладе? Si peccato che io vado ad aumentare non solo il posto, ma anche dello stipendio? Конечно, не в деньгах счастье, но иногда – в их количестве. Naturalmente, il denaro non può comprare la felicità, ma a volte - nel loro numero.
-Ну тогда я очень рад за вас, - подытожил Сергей. "Bene, allora io sono molto felice per voi, - ha riassunto Sergei. – К сожалению, мне пора. - Purtroppo, devo andare. Где наш официант? Dove è il nostro cameriere?
Исмаил-бей мягко положил руку на плечо Сергея. Ismail Bey gentilmente messo la mano sulla spalla Sergei.
-Вы мой гость, Сергей-бей. -Tu sei mia ospite, Sergei Bay. Не беспокойтесь о счете. Non preoccuparti il conto.
Судя по всему, Сергей находился в шоковом состоянии, потому что даже не поблагодарил Исмаил-бея за любезность и как-то очень невнятно попрощался с нами. Sembra che Sergio era in uno stato di shock, perché nemmeno ringraziato Ismail Bey per la sua gentilezza e come qualcosa di molto vago per dire addio a noi. Еще бы: такая яркая новость, да не одна, а в комплекте, кого угодно с ног собьет. Non c'è da stupirsi: questa notizia brillante, ma non uno, ma in un insieme, chiunque con un colpo gamba. Едешь отдыхать и заодно поправить свой бизнес, а в результате чуть не вляпываешься в уголовку. Andare a rilassarsi e allo stesso tempo, migliorare il loro business e, come risultato di quasi vlyapyvaeshsya in ugolovku. Так что Сергея я понимала и где-то даже немного сочувствовала. Sergei così capisco dove anche qualcosa di un po 'di comprensione.
-А я ведь только сейчас узнала, кем вы намерены принять меня на работу, - сказала я Исмаил-бею.- Старший менеджер – это еще более или менее понятно. -E io appena scoperto che si sta andando a prendere me al lavoro - ho detto Ismail-Bey .- Senior Manager - questa è più o meno chiaro. А вот про личного помощника объясните, пожалуйста, поподробнее. E questo è l'assistente personale per spiegare, per favore, in modo più dettagliato.
-Допустим, я захочу узнать, что конкретно происходит в том или другом магазине нашей сети. -Supponiamo che io voglio sapere cosa succede esattamente in un modo o in un altro negozio della nostra rete. Я прошу вас все узнать, и после того, как вы соберете необходимую информацию, мы с вами встретимся где-нибудь за пределами России. Chiedo a voi tutti di conoscere, e dopo si raccolgono le informazioni necessarie, ci incontreremo da qualche parte al di fuori della Russia. В каком-нибудь более теплом и комфортном месте. In qualche posto più caldo e confortevole.
-Например, на Ривьере, - не без сарказма сказала я. Ad esempio, sulla Riviera, - non senza sarcasmo, "ho detto.
-Например, там, - покладисто согласился Исмаил-бей. Ad esempio, c'è - accogliere concordato Ismail Bey. – Или в Париже, Риме, Лондоне, Нью-Йорке, Стамбуле. - Or a Parigi, Roma, Londra, New York, Istanbul. Словом там, куда меня в тот момент призовут дела. In una parola là, dove mi trovavo in quel momento si chiama il caso.
-А если вам такая информация какое-то время не нужна? -E se queste informazioni per qualche tempo non hanno bisogno?
-То вы занимаетесь рекламной стороной «Рамстора», Тут у вас – карт-бланш, заключайте какие хотите договоры, проводите рекламные компании, заказывайте всякие газеты-буклеты. -Che cosa fai la parte di pubblicità Ramstor, qui si ha - un assegno in bianco, racchiudono ciò che si desidera contratti, spendono le società di pubblicità, per tutti i tipi di giornali, opuscoli. Да вы сами знаете это не хуже меня, а может даже лучше. Sì tu lo sai non è peggio di me, e forse anche meglio.
-Рабочий день, естественно, ненормированный, - раздумчиво сказала я. -Giorni di lavoro, naturalmente, irregolari, - mi disse pensieroso.
-Начало фиксированное, час установите сами. Start-fisso, l'ora fissata per te. Ну, а там уж сами решите, сколько и где вам проводить времени: весь день в офисе или полдня в салоне красоты. Beh, c'è veramente se stessi a decidere quanto e dove si effettua il tempo: per tutto il giorno in ufficio o in mezza giornata nel salone di bellezza.
-И за все это – три тысячи долларов, - покачала я головой. -E per tutto questo - tremila dollari - Ho scosso la testa. – Сказка. - Tale. Такое только во сне может присниться. Questo sogno può solo sognare.
-Плюс машина с шофером круглосуточно в вашем распоряжении. Car Plus e driver tutto il giorno a vostra disposizione. Плюс телохранитель. Plus guardia del corpo.
-А это-то зачем? -E questo, perché? – изумилась я. - Sono stato stupito.
-Вы переходите в другую лигу, дорогая Фэриде. -Tu vai in un altro campionato, mia cara Feride. И поэтому просто обязаны иметь телохранителя, так же, как кабинет с комнатой отдыха, и годовой абонемент в спортивный клуб. E così mi deve avere una guardia del corpo, come pure uno studio con una sala ricreativa, e un abbonamento annuale al club sportivo.
-А если я не справлюсь? "E se non ho potuto farlo?
-Справитесь, - уверенно заявил Исмаил-бей. -Bene, - ha dichiarato con sicurezza Ismail Bey. – Я крайне редко ошибаюсь в людях, а с вами знаком – и довольно близко – уже несколько дней. - Ho molto raramente sbagliato nelle persone, ma si sa - e molto vicino - per diversi giorni.
-Нет, ну а все-таки? No, beh, e dopo tutto?
-Если не справитесь, я на вас женюсь. -Se non gestire, devo sposare.
Н-да, это – серьезное наказание, придется вкалывать не за страх, а за совесть. Oh, sì, è - una punizione grave sarà duro lavoro, non per paura, ma di coscienza. Впрочем, в таких условиях и за такие деньги, да в моем, прямо скажем, уже не юном возрасте, не справиться с задачей может только дебилка или бездельница, а я себя ни к той, ни к другой группе граждан не относила. Tuttavia, in tali condizioni e per tale denaro, ma nel mio, francamente, non è più una giovane età, non può far fronte al problema non può che debilka o un minimo, e io stesso ho né l'uno né l'altro gruppo di cittadini non lo è. Значит, справлюсь. Così do it. В самом худшем случае салатику на свадьбе поедим. Nel caso peggiore, mangiare insalata a un matrimonio.
После ресторана Исмаил-бей предложил вернуться домой и хорошенько отдохнуть перед завтрашней поездкой в горы на водопады. Dopo il ristorante Ismail Bey invitati a tornare a casa e avere un buon riposo prima del viaggio di domani per le montagne per le cascate. Должна сказать, что отдохнуть мне бы точно не мешала: еще никогда в жизни я не проводила свой отпуск так бурно. Devo dire che il resto non avrebbe interferito: mai nella mia vita ho trascorso le mie vacanze in modo burrascoso.
И никогда в жизни так хорошо не выглядела: дорогостоящие мастера превратили заурядную смазливую девицу в ухоженную, блистательную молодую женщину. E mai nella mia vita non sembrava così buona: maestri dorogostoyaschie hanno trasformato una ragazza normale in un bel paesaggio, brillante giovane donna. Впрочем, другой рядом с собой Исмаил-бей вряд ли стал бы терпеть, он привык получать только самое лучшее и получал это. Tuttavia, l'altro accanto a lui, Ismail Bey è improbabile che venga tollerato, era abituato a ricevere solo i migliori e got it.
Два часа спустя после массажа и расслабления в бассейне я отдыхала на террасе рядом с Исмаил-беем. Due ore più tardi, dopo il massaggio e relax in piscina ero di riposo sulla terrazza accanto a Ismail Bey. Вид оттуда завораживал меня, как в самый первый раз. Tipo di lì mi ha affascinato, come la prima volta. Огоньки городка – слева, огоньки пристани и причала с яхтами, над головой – бескрайнее южное небо, усеянное бриллиантовыми звездами. Le luci della città - a sinistra, le luci del porto e il molo con la barca, sopra la sua testa - il cielo infinito meridionale, tempestato di stelle brillanti. В саду оглушительно пели цикады и вообще вокруг имел место самый что ни есть настоящий земной рай. Nel giardino assordanti cicale cantavano e in generale ha avuto luogo in tutto il di più è che nessun vero paradiso sulla Terra. Во всяком случае, если рай и существует, он, наверняка, во многом похож на все это великолепие. Comunque, se il cielo esiste, lui è sicuro, per molti versi simile a tutto questo splendore.
-Я забыл вам сказать, дорогая Фэриде, что послезавтра с утра привезут обувь для вас. -Ho dimenticato di dire a voi, cari Feride, il giorno dopo domani mattina farà le scarpe a voi.
-Какую обувь? -Che tipo di scarpe? – с трудом вернулась я в мир реальности. - Con difficoltà sono tornato al mondo della realtà.
-Ту, которую мы сегодня заказывали. -Tu, che ci sono classificati in ordine. И пару нормальных чемоданов: вряд ли ваши здешние сувениры поместятся в вашей дорожной сумке. E un paio di valigie normale: a malapena il tuo souvenir qui sono adatti nella vostra borsa da viaggio.
-Нормальных – это каких? -Normale - questo è ciò? – заинтересовалась я. - Mi interessava.
-Таких, в которых вы, например, вполне можете поместиться в полный рост. -Quelli in cui, per esempio, può ben adattarsi a tutta altezza.
-Вы с ума сошли, Исмаил-бей, - рассмеялась я. -Sei pazzo, Ismail Bey, - ho riso. – Здесь, конечно, проблем с багажом не будет, в этом я не сомневаюсь. - Qui, naturalmente, i problemi con i bagagli non, nel senso che non ho dubbi. Плюс ваш персональный самолет, что вообще фантастично. Plus, il vostro aereo personale che in genere fantastico. Но в Москве, когда я, наконец, сойду с трапа… Как я их поволоку? Ma a Mosca, quando finalmente scendere la rampa ... Come ho trascinato loro? Вы хоть представляете себе, что такое московский таможенный контроль? Avete mai immaginare che cosa doganali Mosca?
-Наверное, - пожал плечами Исмаил-бей. -Probabilmente - si strinse nelle spalle Ismail Bey. – Такой же, как в любой другой стране. - Lo stesso, come in qualsiasi altro paese.
-Ну, насчет других стран не знаю, полагаю, что там все происходит приблизительно так, как в Анталии, то есть цивилизованно. "Beh, che dire di altri paesi non lo so, penso che tutto ciò che è di circa il modo in Antalya, è civilizzato. А вот на моей родине… Три часа в очереди за право ступить на российскую землю, это минимум. Ma in casa mia ... per tre ore in coda per il diritto di passaggio sui terreni della Russia è un minimo.
-Вы шутите? -Are you kidding? – не поверил Исмаил-бей. - Non credo Ismail Bey.
-Слетайте как-нибудь смеха ради на самолете Аэрофлота и пройдите в Москве таможенный контроль. Fly-come-qualcosa per il bene di risate al piano di Aeroflot e passare la dogana a Mosca. Потом будете с полным правом рассказывать, что были в экстремальном путешествии. Allora hai tutto il diritto di dire che erano in viaggio estremo.
-Даже так? -Anche così? Просто страна чудес какая-то. Just wonderland genere. Значит, вас встретят. Così, vi saranno soddisfatte.
-Увы, встречать меня некому, - не без ехидства сказала я. -Purtroppo, nessuno di incontrare me - non senza malizia, "ho detto. – Был бой-френд, так и тот остается здесь, как я полагаю. - Un ragazzo e lui è ancora qui, credo. Родителям такие эксперименты ни к чему, да и машины у них нет. Esperimenti di questi genitori a nulla, e non hanno auto. Так что боюсь, я не смогу организовать себе торжественную встречу. Quindi ho paura che non riesco a organizzare una riunione solenne.
-И не надо. -Non lo so. Когда я сказал, что вас встретят, я вовсе не имел в виду ваших друзей или родственников. Quando ho detto che vi saranno soddisfatte, non intendo i tuoi amici o parenti. Вас встретят мои сотрудники – ваши будущие подчиненные, помогут с багажом, проведут через таможенный пост для вип-персон и отвезут домой. Potrete incontrare i miei collaboratori - i subordinati futuro, aiutare con il bagaglio, effettuare un posto di dogana per i VIP e la accompagno a casa. Видите, как все просто. Vedete come tutto è semplice.
Действительно, просто, как все гениальное. Infatti, così come tutte le ingegnose. Теперь я буду важной дамой, разъезжать на машине с шофером и телохранителем, куплю себе новую квартиру и забуду все неприятности, как кошмарный сон. Ora sarò una donna importante, guidando una macchina con autista e guardia del corpo, comprarmi un appartamento nuovo e dimenticare tutti i problemi, come un incubo. Три тысячи в месяц – это же с ума сойти, какие деньги! Tremila al mese - la stessa farti impazzire, ciò che il denaro!
Из моей прелестной головки начисто выветрилась последняя здравая мысль, что за все надо платить, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Dalla mia bella testa completamente eroso il sano ultimo pensiero che deve pagare per tutto, e il formaggio è libero solo in una trappola per topi. И только на следующий день, после дивной, упоительной и так далее ночи, пока я вкушала утренний кофе в одиночестве, так как Ибрагим-бей вынужден был рано уехать по делам, меня ледяной иглой пронзило озарение: я добровольно, с широко… закрытыми глазами лезу в мафиозную структуру. E il giorno seguente, dopo un meraviglioso, inebriante, e così la notte, finché non ho assaggiato un caffè del mattino in solitudine, così come Ibrahim Bey fu costretto a lasciare presto per me aghi di ghiaccio rivelazione trafitto: I volontari, con gli occhi spalancati chiusi, salita ... una struttura di mafia.
Ведь и Олегу я была нужна, как курьер, посредник, коза, так сказать, отпущения. Dopo tutto, Oleg, mi era necessario come un corriere, un mediatore, una capra, per così dire, il capro espiatorio. Если бы его план реализовался, и мое бренное тело разлетелось бы над самым синим в мире Черным морем, то все ограничилось бы гибелью несчастной Анны. Se il suo piano si realizza, e il mio corpo fragile sarebbe frantumato appena sopra l'azzurro nel mondo del Mar Nero, tutti confinati alla morte della sfortunata Anna. Но та-то хоть при делах была, а я так – болван в польском преферансе. Ma che almeno alcuni casi è stato, e ho fatto - Fool In polacco la preferenza.
Теперь я поднимаюсь на несколько шагов выше и становлюсь помощницей куда более крутого и богатого человека. Ora mi arrampico a pochi passi sopra e diventa un aiuto è molto più ripida e il ricco. Но при всей крутизне и богатстве, полицейские не стали бы так перед ним стелиться, да и он не стал бы фактическим хозяином Кемера и немалой части Анталии, если бы все свои дела проворачивал исключительно честно и строго в рамках закона. Ma per tutti la pendenza e la ricchezza, la polizia non sarebbe percorrere anche di fronte a lui, e lui non avrebbe il padrone effettivo e una gran parte di Kemer a Antalya, se tutti i suoi affari solo flirtato con onestà e rigore nel rispetto della legge.
Если я дам понять, что разгадала расклад и в такие игры играть больше не хочу, то слухи о моей смерти мгновенно станут абсолютной правдой. Se io dare a intendere che capito l'allineamento e il gioco non voglio giocare, quindi le voci della mia morte subito diventata la verità assoluta. Избавиться от меня так, чтобы никаких концов не нашли вообще – для Исмаил-бея проще, чем мне выкурить сигарету. Liberarsi di me in modo che le estremità non trovano alcuna a tutti - per Ismail Bey è più facile di quanto mi fumo una sigaretta. Да и слышала я где-то, что войти в эти структуры довольно легко, а вот выйти из них практически невозможно, только ногами вперед. Sì, e ho sentito da qualche parte che entra in queste strutture abbastanza facilmente, ma lasciarli praticamente impossibile, con i piedi solo i primi.
Значит, выбор у меня невелик: делать так, как велит Исмаил-бей. Quindi, la scelta che ho è di piccole dimensioni: a fare come comandato, Ismail Bey. В конце концов, он уже заплатил мне более, чем щедро, фактически обеспечил меня на всю оставшуюся жизнь. А уж насколько она окажется долгой, одному Богу известно. Ну, может быть, еще и Аллаху.
Я позвонила и приказала еще чашку кофе, потом передумала и решила выпить джина с тоником. Этот напиток на меня всегда действовал ободряюще-освежающе. И очень кстати заказала, потому что вскоре вернулся Исмаил-бей, а я успела успокоиться и прийти в себя.
Да что в самом деле задумываться о том, какое у меня будущее? Лучше уж прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно потом о ней вспоминать. Сегодня поедем на водопады, а ужинать будем где-то на обратном пути потрясающими, как меня заверили, шашлыками.
Послезавтра принесут мешок новой обуви – на все случаи жизни. Потом мне обещали еще одну прогулку на яхте. И чтобы при всем этом, да жить благонамеренной и законопослушной гражданкой… да не бывает такого по определению! Нельзя иметь все сразу, сколько раз повторяю.
И дальнейшие события, надо сказать, полностью опровергли все мои убеждения. У меня было все, причем все сразу и самого лучшего качества. Ели уж Исмаил-бей взялся устроить праздник, то можно было быть уверенной на все сто процентов: любое мероприятие будет проведено абсолютно безукоризненно. Большая редкость в нашем несовершенном мире, между прочим.
Между делом случилось одно довольно занятное происшествие, которого я совершенно не ожидала. На следующий день после того, как прибыли заказанные обувные изделия, я сидела в своей гостиной и развлекалась тем, что примеряла одну пару за другой. Все подходило идеально, я даже представления не имела о том, что модная и красивая обувь может быть еще и невероятно комфортной.
От этого увлекательного занятия меня оторвала горничная, которая с поклоном вручила мне телефонную трубку и сказала:
-Исмаил-бей.
Я несколько удивилась: мой друг и покровитель какое-то время тому назад уехал в свой офис по неотложным делам, а мне предложил заняться чем-нибудь по своему выбору. Сначала я до одури наплавалась в море рядом с виллой, потом сушила волосы и восстанавливала макияж, потом занялась примеркой. И вдруг – этот неожиданный звонок.
-Дорогая, - услышала я голос Исмаила-бея, - простите, что нарушаю ваш отдых, но вы мне нужны. Машину за вами я уже послал, так что минут через десять она будет вас ждать у подъезда.
-Что-нибудь случилось? – обеспокоилась я.
-Можно сказать и так. Но для вас – ничего плохого, просто я решил, что эту комедию вы должны досмотреть до конца. А то финал получался какой-то смазанный.
Очень интересно, хотя совершенно непонятно. Я не стала даже переодеваться, поскольку была в полюбившемся мне местном наряде: шальвары, туника и шарф. Заодно надела новые босоножки, точь-в-точь в цвет всего ансамбля. И взяла сумочку, которая хотя и выглядела довольно миниатюрной, но легко вмещала в себя все необходимое, как то: косметичку, сигареты и зажигалку.
Машина действительно уже была у подъезда, так что минут через двадцать после того, как мне позвонил Исмаил-бей, я уже входила в его кабинет. Он был не один: в кресле для посетителей сидела женщина лет тридцати с небольшим, в которой я безошибочно опознала свою соотечественницу. Только наши женщины способны явиться на деловую встречу в чем-то вроде пляжного сарафана и туфлях без задников на босу ногу. И как выяснилось, не ошиблась.
-Дорогая Фэриде, - приветствовал меня Исмаил-бей, - тысяча извинений, но вы мне потребовались в качестве переводчицы. Леди не знает ни одного иностранного языка, да и ситуация… В общем, я надеюсь, что сообща мы в ней разберемся.
-Попробуем, - кивнула я и перешла на русский язык. – Здравствуйте, меня зовут Фэриде-ханум. С кем имею честь?
Незнакомка то ли всхлипнула, то ли шмыгнула носом и представилась:
-Я Анна Цекун. Жена Олега Анатольевича.
На какую-то долю секунды я потеряла дар речи и только таращилась на эту невероятно глупую муху, которая по собственной воле влезла в эту паутину.

(продолжение следует ...)

Начало Inizio
Автор: Светлана Бестужева-Лада Autore: Svetlana Pavlovič Bestužev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Fonte: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Отдых Categoria: Tempo libero Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Articoli freschi nella categoria "Vacanze": film indiani: danza, invece di parole, regole di negozi di successo, Kenya, ci sono in città ... Il Smeraldo, Il Monastero, amico d'autunno ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pro e Contro, Come insegnare un gattino di un wc, romanzo Spa, la vita dei grandi persone ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact