Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Momenti del Sud Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreation

Моменты юга Momenti del Sud

Куда нас только не забрасывала судьба! Nei casi in cui non solo ha gettato la sorte! Меня лично судьба почти никуда не забрасывала, потому что, как истинная женщина, я последние десять лет либо была беременна, либо рожала, либо только что родила и кормила, либо… снова была беременна. Personalmente, sono stato il destino di quasi nulla abbandonato, perché, come una vera donna, sono gli ultimi dieci anni, o era in stato di gravidanza o aveva partorito o che avevano appena partorito e allattato, o ... era di nuovo incinta. Карма, кажется, это так называется. Karma, credo che si chiama. И вот, в кои-то веки моя судьба взяла и подкинула меня, как монетку, чтобы посмотреть, орлом я упаду или решкой. E così, per una volta, il mio destino mai preso, e gettò a me, come una moneta per vedere l'aquila cadrò o code. Я оказалась в Туапсинском районе, в маленьком курортном поселке Небуг. Ero in Tuapse, un piccolo Nebug Village Resort.

Rete RORER pubblicità
Чем характерно это побережье? Qual è la caratteristica di questa costa? Прежде всего, близостью к нашему, российскому менталитету. Prima di tutto, la sua vicinanza a noi, la mentalità della Russia. Все здесь мне сразу же показалось родным. Tutto qui mi sembrava il più presto la loro lingua madre. Маленькие разномастные домики, смешно сочетающие в себе «барбичность» и мелочность. Piccole case di grandi dimensioni, divertente che unisce "barbichnost" e meschinità. Это когда аккуратненький розовый домик, увитый лозами винограда, а сортир на улице. E 'proprio incredibile quando la casa rosa, coperta di viti, e il gabinetto per la strada. Еще умилили маленькие магазинчики, свойственные только провинциальным городкам. Un altro toccato da piccoli negozi, unica per la città di provincia. Никаких супермаркетов! No supermercati! Долой монополию потребительских гигантов! Giù con i giganti dei consumatori monopolio! Рыночки, тут и там разбросанные торговые палатки и лица кавказцев, снующих повсюду. Rynochki, qua e là sparsi bancarelle e quelli di razza caucasica, correvano dappertutto. Они разносят по пляжу чучхелу и хачапури и совершенно не разжигают в моем сердце расовой розни. Si disperdono lungo la spiaggia e chuchhelu Gastronomia e assolutamente non nel mio cuore incitare all'odio razziale. Ну, разве что иногда. Bene, tranne che a volte.

Когда я въезжала в Небуг на своей аккуратной и чисто женской маленькой иномарке, на которой прямо жирными буквами написана полная законопослушность и наличие всех необходимых картонок с печатью, меня подрезало одно дитя гор. Quando ho girato in Nebug al suo ordinato e poco femminile, auto straniere, che esplicitamente scritto in grassetto diritto pieno rispettosa, e che tutti i cartoni richiesti con il sigillo, ho ritagliato un bambino delle montagne. Оно ехало на копейке по однорядной дороге и сигналило. E cavalcava il centesimo per singola strada fila e segnali. Меня сразу заинтересовало, чего он хотел этим сигналом добиться. Mi ha subito interessato a quello che voleva fare questo segnale. Я стала наблюдать. Ho cominciato a guardare. Горячий мужчина пристроился мне в хвост, продолжая дико сигналить и жестикулировать. Hot attaccato l'uomo stesso a me in coda, continuando a suonare il clacson e gesticolare disordinatamente. Даже думать не хочу, что он там произносил вслух в мой адрес. Anche il pensiero non voglio che ciò che egli pronunciò ad alta voce per me. Я спокойно продолжала движение, и тогда он, окончательно побагровев, вылетел на горном серпантине прямо на встречную полосу и стал меня обгонять, надрывая и без того скромные возможности своего Боливара. I tranquillamente continuato movimento, e poi finalmente trasformando viola, è volato a bandierine montagna direttamente in corsia in arrivo e cominciò a superare me, tendendo le capacità già modesta della sua Bolivar. Я поняла, что когда он мне сигналил, то этим хотел сказать: «Женщина, исчезни с дороги. Mi resi conto che, quando fece cenno a me, allora sarebbe dire: "Donna, scompaiono dalla strada. Куда хочешь, хоть в кювет, только прямо сейчас. Dove vuoi, anche in un fosso, proprio adesso. Испарись. Evaporare. Я еду!» Впрочем, думается, что чувство, возникшее у меня в тот момент, все-таки крайне далеко от национальной розни. Io vado! "Tuttavia, sembra che il sentimento che nacque in me in questo momento, ancora molto lontano dal conflitto etnico. Ибо все мы знаем, что у дурака на дороге нет и не может быть национальности. Per tutti noi sappiamo che lo sciocco sulla strada, non ci può essere una nazionalità. Просто дурак. Solo un pazzo.

Море - оно и в Африке море, гласит народная мудрость. Il mare - che è in Africa e il mare, la saggezza popolare dice. А может, и не народная, а просто общечеловеческая. O forse no popolare, ma semplicemente di tutta l'umanità. И неизвестно еще, что там, в Африке. E nessuno sa che esiste, in Africa. С географией у меня полный привет. Con la geografia del mio saluto pieno. Я запоминаю рельефы и отличительные признаки только тех мест, в которых бывала сама. Mi ricordo i rilievi e le caratteristiche distintive di un solo quei luoghi in cui ha visitato. А поскольку я нигде не была (см. первый абзац), то и география для меня – тайна за семью печатями. E dato che non ho mai stato (cfr. primo comma), poi la geografia per me - il segreto dietro sette sigilli. Так чем я? Allora, cosa sono io? Ах да. Ah, sì. Море. Mare. Нечто сумасшедшее делает с людьми эта бесконечная гладь посоленной (спасибо, что не поперченной) воды. Gente qualcosa di pazzo facendo questa distesa infinita di salate (thank you, che non poperchennoy) di acqua. Лично я как зашла в теплые волны с доской для обучения плаванию, так практически и не выходила. Personalmente, mi piace andato a caldo le onde con la tavola per imparare a nuotare, quindi, in pratica, e non è venuto fuori. То есть меня практически выгоняли на берег пинками. Che è, quasi guidato alla banca calci. А ведь я не какая-то там легкомысленная первоклашка, а серьезная тетя, мать троих детей. Ma io non sono un frivolo Pervoklashka lì, ma la zia grave, una madre di tre figli. Невозможное счастье и эйфория охватывает, когда тело греется в солнечных лучах, лежа при этом на голубом матрасе, который раскачивается по морским волнам, а глаза смотрят на величественную линию гористого берега. Impossibile felicità e di euforia copre, quando il corpo è crogiolarsi al sole, sdraiata con un materasso blu, altalene sulle onde dell'oceano, e gli occhi guardare la linea di costa maestosa montagna. На захватывающее дух небо, в котором белеют замершие в полете чайки, на дома – дворцы отелей, выстроенных на самых вершинах прибрежных гор. A un cielo mozzafiato, che sbiancare congelati in volo, i gabbiani, le case - palazzi hotel, costruito le cime delle montagne costiere. На зелень лесов, густой шубой закрывших собой тела этих старинных вершин. Il verde della foresta, spesso strato di oscurare il corpo di questi picchi antichi.

Можно перечислять красоты годами, а восторгаться вечно. Si possono enumerare la bellezza per anni, e ammirare per sempre. А пляжная жизнь между тем идет своим чередом, пропуская сквозь себя всех желающих. Una spiaggia nel frattempo la vita va avanti, passa attraverso di essa tutti i visitatori. Сегодня вечером я в упоении и истоме бродила по кромке побережья, изредка облизывая себе локоть. Tonight I'm in un'estasi di languore e vagava lungo il bordo della costa, di tanto in tanto leccare il gomito. Мне хотелось еще и еще убедиться, что это именно я такая соленая и бархатная на ощупь. Volevo sempre più convinto che sono stato io era così salato e setosa al tatto. Тут я увидела сцену, лишний раз доказавшую мне, что в этой жизни только мы сами решаем, быть нам счастливыми или нет. Poi ho visto la scena, ancora una volta, mi ha dimostrato che in questa vita solo noi possiamo decidere di essere felici o meno. На гальке прямо около воды мирно спал мужчина лет сорока-пятидесяти. Sulla destra ghiaia in prossimità dell'acqua pacificamente dormendo uomo di circa quaranta e cinquanta. Точнее сказать трудно, так как лицом он был обращен к земле. Più precisamente è difficile, perché la persona era convertito al suolo. Возраст пришлось определять по заднему облику. Età aveva per definire l'aspetto apicale. Тоненькое покрывало, расстеленное под ним руками заботливой жены, трепыхалось от все усиливающегося бриза. Coperta sottile, si sviluppa sotto le mani attente di sua moglie, tremò il sempre brezza crescente. Мужчине было хорошо. L'uomo è stato buono. А рядом с ним стояла его жена и ей было очевидно плохо. Accanto a lui c'era sua moglie, e lei era evidentemente malata. Она почти плакала и все время восклицала: «Вставай Коля. Lei quasi piangeva e piangeva tutto il tempo: "Alzati Kohl. Нам пора. Dobbiamo andare. Я тебя умоляю. Vi supplico. Здесь трое детей, встань хотя бы ради них». Qui, tre figli, alzarsi almeno per loro. Коля на это умильно сопел и переворачивался на другой бок. Kolja è amore ugelli e oltre dall'altra parte. Вот, спрашивается, чего бы не дать человеку поспать? Qui, ci chiediamo, che cosa non avrebbe dato una persona a dormire? Ведь не украдут его на пляже! Non l'ho rubato in spiaggia! Кому нужно это наше русское золото – мужчина в самом соку, внутренний градус – около сорока? Chi ha bisogno è il nostro oro Russo - l'uomo in succo, i gradi interni - circa quaranta? Проспался бы и сам пришел в отель. Si svegliò si sarebbe venuto a l'hotel. А ведь нет, женщина с детьми стояла и честно будила пьяного в дупель мужа до победного. Ma no, una donna con figli in piedi e trasparente sulla scia del marito ubriaco beccaccini alla vittoria. Я лично так и не смогла дождаться победного, так как стало темнеть. Io personalmente non è stato in grado di aspettare per la vittoria, come si fece buio.

А еще очень порадовала наша российская сообразительность. E ancora molto soddisfatti con la nostra intelligenza della Russia. Когда я шла пешком от моря к дому, то тут, то там предлагали сфотографироваться. Quando ero a piedi dal mare a casa, qua e là offerto a scattare le foto. То с макакой какой-то, то с питоном. Così con alcuni macachi, poi con Python. Меньше всего жажда запечатлеться меня охватила при виде крокодила. L'ultima cosa che mi è stato sequestrato da una sete impressi con un coccodrillo. А то получатся фотки: дикое страдание на моем лице и кусачая крошка-земноводное, доедающая мой палец. E possiamo avere le immagini: l'angoscia selvatici sulla mia faccia e baby-anfibio mordere, mangiare il mio dito. Однако когда я подошла поближе, то выяснилось, что пасть ему заклеили простым скотчем. Tuttavia, quando mi si avvicinò, divenne chiaro che la caduta è stato realizzato in un semplice nastro. У меня таких прозрачных мотков полно в офисе. Ho quali bobine completamente trasparente in ufficio. Интересно, каково ему, крокодильчику, целый день со скотчем на морде? Mi chiedo come lui, coccodrilli, una giornata con il nastro adesivo sulla faccia? Зато теперь я точно знаю, что означает выражение «закатать губу». Ma ora so esattamente che cosa si intende per "rimboccarsi le labbra."

Конечно, на сегодняшний день мне не с чем сравнивать, поэтому я необъективна в этом вопросе, но я уже без оглядки и раздумий отдала свое сердце морю. Naturalmente, oggi non faccio paragoni, quindi sono di parte su questo tema, ma io sto già guardando avanti e senza esitazioni ha dato il mio cuore verso il mare. Кто-то говорил мне, что очень хорошо на Красном море. Qualcuno mi ha detto che molto bene sul Mar Rosso. Я думаю, что в моем сердце найдется место и для него. Credo che nel mio cuore c'è un posto per lui. А также и для Каспийского, и для любого другого моря-океана. E anche per il Mar Caspio, e per qualsiasi altro mare-oceano. Когда прибой начинает перебирать и ощупывать прибрежную гальку, тихонько постукивая камешками друг о друга, я впадаю в какое-то медитативное состояние, не сравнимое ни с чем. Quando il surf e comincia a raccogliere palpare la ghiaia costiere, picchiettando delicatamente le pietre gli uni contro gli altri, cado in una specie di stato meditativo, non paragonabile a qualsiasi altra cosa. Очень надеюсь, что это путешествие не будет последним, а только откроет первым пунктом длинный список моих перемещений по земному шару, а пока… Пока надо быстро бежать спать, чтобы успеть увидеть утреннее море, утреннее солнце, утренние горы и себя, отраженную во всем этом невероятном великолепии природы, созданной Богом. Spero davvero che questo viaggio non sarà l'ultima, e si apre solo il primo elemento su una lunga lista dei miei movimenti in tutto il mondo, eppure ... Non c'è bisogno di eseguire rapidamente a letto in tempo per vedere il mare questa mattina, il sole del mattino, le montagne e la mattina stessa, che si riflette in tutto questo incredibile splendore della natura, creata da Dio.

Автор: Татьяна Веденская, автор, юрист-консультант Autore: Tatiana Vedeno, autore, avvocato, consulente

Издательство "Столица-Принт" 2005 г. Уже в продаже в ТД Москва http://www.moscowbooks.ru/ Pubblicato da Capital-Print "2005 è già in vendita a Mosca TD http://www.moscowbooks.ru/

Женское счастье слишком хрупко. La felicità della donna troppo fragile. Героиня романа Ольга Петрова остается одна с двумя детьми, без денег, без работы и с кучей проблем. L'eroina del romanzo Olga Petrova rimane con due figli, senza soldi, senza lavoro e con un sacco di problemi. Перед ней встает извечный вопрос "Что делать". Prima che si trova l'eterna domanda "Che cosa fare". И она его решает, максимально используя шансы, которые дарит женщине современная Москва. E lei decide che, massimizzando le probabilità che una donna dà una moderna di Mosca. Не так уж много времени понадобилось героине, чтобы осознать себя не только домашней хозяйкой, обремененной комплексами и детьми, но и умной, молодой, сексуальной женщиной, способной своротить горы и изменить жизнь к лучшему. Non molto tempo ha preso l'eroina di realizzare non solo la massaia carica di complessi e bambini, ma anche un intelligente, giovane, donna sessuale, in grado di muovere le montagne e la vita cambia per il meglio. И хотя не существует пригодного для всех рецепта женского счастья, Ольга Петрова нашла свой и готова им поделиться с Вами. E sebbene non vi sia adatto a tutte le felicità prescrizione di sesso femminile, Olga Petrova trovata ed è pronta a condividere con voi.


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Отдых Categoria: Tempo libero Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Articoli freschi nella categoria "Vacanze": film indiani: danza, invece di parole, regole di negozi di successo, Kenya, ci sono in città ... Il Smeraldo, Il Monastero, amico d'autunno ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pro e Contro, Come insegnare un gattino di un wc, romanzo Spa, la vita dei grandi persone ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact