Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Warunki przetrwanie w pracy Библиотека : Карьера Biblioteka: Kariera

Правила выживания на работе Warunki przetrwanie w pracy

Производить впечатление успешного, трудолюбивого, креативного, одним словом, идеального сотрудника – значит быть им! Wrażenie udanej, pracowici, twórczy, w skrócie, pracownik idealny - niech tak będzie! Простые, но эффективные правила помогут вам в общении с коллегами, деловыми партнерами и клиентами. Prosty, ale skuteczny zasad pomoże Ci komunikować się ze współpracownikami, partnerami biznesowymi i klientami. Соблюдая их, вы сохраните свое здоровье, сэкономите нервы и время и добьетесь в своей карьере всего, что задумали! Stosując się do nich zapisać zdrowie, oszczędność czasu i nerwów i osiągnięcia w mojej karierze, co jest stworzone!

Sieci reklamowej Rorer
Правила обустройства нового рабочего места Zasady Specialties nowej pracy

На новой работе всегда хочется произвести хорошее впечатление. W nowej pracy jest zawsze pożądane, aby zrobić dobre wrażenie. О вас непременно сделают выводы по тому, как вы начнете обустраивать свое рабочее место. Na pewno wyciągają wnioski, w jaki sposób możesz zacząć budować w ich miejscu pracy.

1. Если вы оказались в помещении, где много стеллажей и шкафов с документацией, пересмотрите эти залежи и выбросите все устаревшее и ненужное. 1. Jeżeli jesteś w pomieszczeniu, w którym wiele półek i szafek z dokumentacją, przeglądu tych lokat i wyrzucić wszystkie przestarzałe i niepotrzebne. Только обязательно при этом проконсультируйтесь с коллегами . Tylko musi skonsultować się z kolegami. Обычно везде хватает хлама, так что вам будут только признательны за проявленную инициативу. Zazwyczaj tyle śmieci wszędzie, więc będzie tylko być wdzięczni za tę inicjatywę.

2. К тому же захламленные шкафы и полки за спиной нового сотрудника – не самый удачный фон в глазах начальства. 2. Ponadto bałagan szafki i półki za nowego pracownika - nie udane tło w oczach władz. Это воспринимается как неспособность к восприятию нового и заведомо ограничивает ваш профессиональный рост. Jest postrzegana jako niezdolność do przyjęcia nowych i oczywiście ogranicza możliwości Twojego rozwoju zawodowego.

3. Чтобы яркий солнечный свет или, наоборот, его отсутствие не мешали работать, решите вопрос с жалюзи или дополнительной лампой, минуя непосредственное начальство. 3. W ostrym świetle słonecznym lub odwrotnie, jego brak nie wpływa na pracę, decyduje o światło niewidomym lub dodatkowych, unikając bezpośrednich przełożonych. Обычно те, кто обязан заниматься подобными хозяйственными мелочами, делать этого не очень любят. Zwykle nie tych, którzy zobowiązani są do zaangażowania się w takie szczegóły go kocham. Поэтому к решению проблемы лучше привлечь коллег, акцентируя внимание на том, что мешает всем. Dlatego w celu rozwiązania problemów lepiej zaangażować kolegów, koncentrując się na tym, co uniemożliwia.

4. А вот все прочие недостающие детали (красивый календарь, горшочек с кактусом, семейное фото) вы должны незаметно установить на рабочем столе, не отвлекая коллег от работы. 4. Ale wszystkie pozostałe brakujące dane (piękny kalendarz, garnek z kaktusa, zdjęcia rodziny), powinieneś spokojnie ustawić na pulpicie, bez rozpraszających kolegów z pracy.

Правила делового гардероба Warunki szafa biznesu

По одежке встречают и оценивают. Na ubrania spotkać i ocenić. Помните это, подбирая гардероб для выхода на работу. Należy o tym pamiętać, wybierając garderobę, aby przejść do pracy.

1. Если вам хочется произвести хорошее впечатление на коллег, приступая к новому виду деятельности, постарайтесь как можно меньше выделяться. 1. Jeśli chcesz zrobić dobre wrażenie na kolegów, rozpoczął nową działalność, spróbuj jak najmniejszym stopniu się wyróżniać. Внешне не отличайтесь от всех остальных сотрудников. Zewnętrznie nie różni się od innych pracowników.

2. Лучше переборщить с консерватизмом в одежде на первое время. 2. Lepiej przesadzić z konserwatyzmu w stroju po raz pierwszy. Идеальный костюм – жакет с юбкой синего, лилового или темно-серого цветов. Idealnej sukni - kurtka z przepony niebieski, fioletowy lub ciemnoszary. Лучше не выбирать коричневый, так как он считается неудачным цветом для делового человека. Lepiej nie wybierać Brown, ponieważ jest niefortunny kolor dla osoby biznesu.

3. Через несколько месяцев, когда вы освоитесь на новом рабочем месте и покажете себя, вы можете добавить в свой наряд больше индивидуальности. 3. Kilka miesięcy później, gdy przyzwyczaisz się do nowego miejsca pracy, pokaż się, można dodać do stroju indywidualizmu. Поэкспериментируйте с цветами и аксессуарами, но придерживайтесь того стиля одежды, который принят в вашей компании. Eksperymentowanie z kolorami i dodatkami, ale trzymać się styl ubioru, które są przyjęte w firmie.

4. Что касается обуви, предпочтительнее всего носить туфли на каблуке 3-4 см. Считается, что обувь без каблука предназначена для занятий спортом и отдыха, а шпильки – для вечернего выхода. 4. Jeżeli chodzi o obuwie, zamiast nosić buty na obcasie 3-4 cm uważa się, że buty bez pięty jest przeznaczony do sportu i rekreacji oraz stadniny - na wieczór.

Все эти правила может с легкостью нарушить творческий работник, которому позволительно выглядеть ярко и выражать свою индивидуальность в одежде, аксессуарах , прическе. Wszystkie te przepisy można łatwo zakłócić twórczej pracownika, który może wyglądać w sposób jasny i wyrażania swojej indywidualności w odzież, akcesoria do włosów. Но все же в пределах разумного и не забывая о том, что работа есть работа. Niemniej jednak, w rozsądnym, nie zapominając jednak, że praca to praca.

Правила ведения деловой беседы Zasady rozmowy biznesowe

Соблюдайте их, чтобы достичь полноценного понимания с собеседником и расположить его к себе. Postępuj zgodnie z nimi, aby osiągnąć pełne porozumienie z partnerem i organizuje ją do siebie.

1. Не говорите о себе. 1. Nie mów o sobie.

2. Не меняйте темы. 2. Nie zmieniaj tematu.

3. Не советуйте, не ставьте диагнозы, не занимайтесь критикой, поощрениями, заверениями. 3. Nie doradza, nie stawiają diagnozy nie są zaangażowane w krytyce, zachętę gwarancji.

4. Не думайте наперед, что вам сказать. 4. Nie myśl, że przedtem, co macie mówić.

5. Не игнорируйте и не отрицайте чувств других людей. 5. Nie wolno ignorować ani zaprzeczyć uczucia innych.

6. Не притворяйтесь, что понимаете чувства собеседника, если это не так. 6. Nie udawaj, aby zrozumieć drugiego człowieka uczucia, jeśli tak nie jest.

7. Спрашивайте о его нуждах, тревогах, трудностях. 7. Zapytać o ich potrzeby, obawy, trudności. Задавайте вопросы, которые способствуют большей искренности, например: «Как вы на это смотрите?» Zadawaj pytania, które zachęcają do większej szczerości, na przykład: "Jak na to patrzysz?"

8. Покажите, что вы понимаете собеседника. 8. Pokaż, że rozumiesz rozmówcę. Перескажите своими словами то, что вы воспринимаете как главное в его словах: «Правильно ли я вас понимаю, что вы хотите…» Opowiedzieć własnymi słowami to, co widzisz, jak ważne w jego słowa: "Czy dobrze rozumiem, co chcesz ..."

Правила деловой осанки Warunki postawy biznesu

Да-да, даже по вашей осанке, походке, посадке могут сделать соответствующие выводы. Tak, tak, nawet swoją postawę i chód, sadzenie może dokonać odpowiednich wniosków.

1. Походка делового человека не должна быть вялой. 1. Osobę działalności chodu nie powinien być słaby. Если вы будете еле-еле втаскивать себя в офис, коллеги решат, что они вам неприятны. Jeśli jesteś ledwie przeciągnij w jego biurze, koledzy zdecydują, że są one nieprzyjemne dla Ciebie. Худший вариант – босс может решить, что вам надоела работа. Najgorszym przypadku - szef może zdecydować, że dość pracy.

2. Не стоит размахивать руками и делать широкие шаги. 2. Nie machaj rękami i dokonania wielkich ruchów. Лучший вариант – размеренные движения и прямая осанка. Najlepszym rozwiązaniem - powolne ruchy i postawy prosto.

3. Беседуя с посетителями и клиентами, лучше всего сидеть прямо, не наклоняясь и не откидываясь назад. 3. Rozmawiając z gośćmi i klientami, to najlepiej jest siedzieć prosto, nie opierając a nie odchylając się do tyłu.

4. Сидя на стуле, нельзя раскачиваться, садиться на край, не рекомендуется облокачиваться на стол. 4. Siedząc na krześle, nie można huśtawka, siedzieć na krawędzi, nie należy oprzeć się na stole.

5. Некрасиво при разговоре подпирать голову рукой. 5 ". S Ugly mówiąc podtrzymać głowę ręką. Недопустимо скрещивание рук на груди, так как этот жест воспринимается собеседником как недовольство или желание прекратить разговор. Niedopuszczalne przejściach ręce na klatce piersiowej, za ten gest jest postrzegana jako niezadowolenie towarzysza lub pragnienie, aby zakończyć rozmowę.

6. Забудьте о привычках машинально раскачивать ногой, ерзать на стуле, периодически постукивать по нему каблуком. 6. Zapomnij o zwyczajach mechanicznie parą nóg, kręcić się na krześle, czasem dotykając go na pięcie. Собеседник воспринимает это как нежелание продолжать разговор. Wywiad postrzega go jako niechęć do kontynuowania rozmowy.

Правила ведения телефонного разговора Warunki połączenia odniesienia

Деловое общение по телефону – дело далеко не простое. Business Communication przez telefon - jest daleko od prostej. Звонок по телефону должен подчиняться требованиям краткости так же, как деловая переписка или отправка факса. Zadzwoń do telefonu musi być zgodne z wymaganiami zwięzłość, jak również korespondencja przedsiębiorstwa, lub wysyłając fax.

1. Первым всегда представляется тот, кто звонит. 1. Pierwszych jest zawsze ten, kto dzwoni.

2. Не нужно долго держать трубку, если на другом конце ее никто не берет. 2. Nie trzeba być na bieżąco, jeżeli drugi koniec to nikt nie chce.

3. Если вы ошиблись номером, при следующем наборе сразу уточните, тот ли это номер, что вам нужен. 3. Jeśli masz zły numer, kolejny zestaw najszybciej wskazać, że istnieje kilka, które potrzebujesz.

4. Позволительно поручить сотруднику или секретарю дозвониться до интересующего вас человека. 4. Dopuszczalne jest do wyznaczenia członka lub sekretarza, aby zadzwonić do osoby, którą jesteś zainteresowany.

5. Если к телефону просят коллегу, нельзя выяснять, кто его спрашивает. 5. Jeśli poprosisz kolegę do telefonu, nie możesz dowiedzieć się kto pytał.

6. В том случае, если вы заняты, телефон лучше отключить или предупредить о своей занятости коллег. 6. W takim przypadku, jeśli jesteś zajęty, telefon jest lepiej wyłączyć lub zawiadomić o swojej pracy z kolegami.

7. Заканчивает разговор всегда тот, кто позвонил. 7. Końcowa rozmowa jest zawsze ten, kto zadzwonił. В том случае, если позвонили вам, но у вас категорически нет времени продолжать разговор, позволительно деликатно завершить разговор, объяснив причину. W przypadku, wzywam was, ale nie mają żadnego czasu, aby kontynuować rozmowę, można grzecznie się rozłączyć, wyjaśniając przyczynę.

8. Главное правило телефонных переговоров – краткость. 8. Główną zasadę rozmów telefonicznych - zwięzłość. Соблюдая его, вам не придется сожалеть о сказанном просто потому, что вы не успеете сказать ничего лишнего. Obserwując go, nie trzeba żałować tego, co powiedział tylko dlatego, że nie masz czasu na cokolwiek powiedzieć zbędne.

Правила работы за компьютером Zasady komputera

Помогут сохранить здоровое зрение, правильную осанку и уменьшить нагрузку на кисти рук. Pomoże w utrzymaniu zdrowego wzroku, prawidłowej postawy i zmniejszyć obciążenie nadgarstków.

1. Желательно располагать компьютер в комнате под углом 90 градусов к стене с окном. 1. Pożądane jest, aby komputer w pokoju pod kątem 90 stopni do ściany z oknem. При ярком свете зашторьте окна, чтобы избежать бликов на экране. W jasnym świetle okna zashtorte uniknąć olśnienia na ekranie. Использование жалюзи позволит направить свет из окна не на вас, а на потолок и стены. Żaluzje aby światło kanału z okna nie jest dla ciebie, ale z sufitu i ścian. Удалите слишком яркие лампы из поля зрения. Usuń zbyt jasne oświetlenie pola widzenia.

2. Документы для работы должны находиться перед монитором, желательно на специальной подставке, чтобы избежать массы ненужных движений глаз. 2. Dokumenty do pracy musi być z przodu monitora, najlepiej na specjalne wsparcie, aby uniknąć masę niepotrzebnych ruchów gałek ocznych.

3. Нагрузку на кисти рук можно уменьшить, если держать их при наборе прямо. 3. Obciążenie rąk może być obniżona w przypadku przechowywania ich w rekrutacji bezpośrednio. Можно использовать мягкие подставки для кистей рук, на которых они будут отдыхать в перерывах между набором текста. Można użyć miękkiej palm rest, gdzie spoczywają między pisania.

4. Не вцепляйтесь в мышь мертвой хваткой. 4. Nie trzymaj się Stranglehold myszy. Держите ее легко, расслабленной кистью. Keep it easy, relaxed pędzlem. Не держите мышь подолгу на одном месте. Nie trzymaj myszy przez długi czas w jednym miejscu.

5. Доказано, что глазам комфортно, если взгляд направлен на экран немного вниз (центр экрана ниже уровня глаз на 10-20 см). 5. Jest udowodnione, że oko jest wygodne, jeśli spojrzeć na ekran jest skierowana w dół nieco (na środku ekranu poniżej linii wzroku na 10-20 cm).

6. Оптимальное расстояние между глазами и экраном – 50-65 см. 6. Optymalną odległość między oczami i ekran - 50-65 cm

7. Высота стула должна быть такой, чтобы ноги крепко стояли на полу, а сиденье было выше коленной чашечки. 7. Wysokości krzesła powinna być tak dobrana, aby stopy zostały mocno na podłodze i gminy było przede rzepki. Хорошо, если спинка стула имеет изгиб, поддерживающий нижнюю часть спины. Cóż, jeśli krzesło ma krzywą, która obsługuje dolną część pleców. Отдых рукам при наборе текста обеспечат подлокотники. Reszta rąk podczas pisania zapewnia podłokietnikami.
Автор: Мария Дебабова Autor: Maria Debabova


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Карьера Kategoria Kariera Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Świeże artykuły w kategorii "Kariera": dziennikarz - jest to taki zawód ..., etykiety biznesowej w międzynarodowych firm, Jak oczarować jego głowę, w poszukiwaniu doskonałej pracy "Jest taki naród - uczniowie!" Money matters. Часть 1. Część 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Jak osiągnąć wzrost wynagrodzeń, Żądam szacunku dla siebie!, W iluzji, Energia Życia, business woman. Плюсы и минусы Plusy i minusy


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact