Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala i Jaguar. Część 2 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteka: Literatura Salon

Гала и Ягуар. Gala i Jaguar. Часть 2 Część 2

Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: Nieco ponad połowę swojego życia razem, kiedy na obiad, Edward powiedział swojej żonie:
- Настало время подумать и о ребенке. - Nadszedł czas, aby pomyśleć o dziecku.
- О каком ребенке ты говоришь?! - Jakie dziecko ty mówisz? - удивленно спросила Галина. - Wykrztusiła Galina.
- О нашем. - O nas. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. O nas ze sobą dziecko, - powiedział spokojnie, nie przerywając posiłku.
- Ты что, сошел с ума? - Are you crazy? Какой у нас может быть ребенок?! Jak możemy mieć dziecka?
- Самый обыкновенный ребенок. - Najczęściej dzieci. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. Chłopak lub dziewczyna - nie ma znaczenia, tak długo jak on.

Sieci reklamowej Rorer
Галина еще пять лет назад смирилась с приговором врачей, объявивших, что она не сможет иметь детей . Galina pięć lat temu, w zgodzie z wyrokiem lekarzy, którzy deklarowali, że nie może mieć dzieci. Ссора с бывшим мужем и необдуманное решение сделать аборт сыграли свою жестокую роль в судьбе молодой женщины. Kłótni z byłym mężem i bezmyślną decyzję o aborcji odgrywa rolę w okrutny los młoda kobieta. Галина, считая себя виновной в содеянном, не решилась ломать жизнь человеку и подала тогда на развод. Galina, rozważa się winnych zbrodni, nie odważył się złamać życie człowieka, a następnie złożyła pozew o rozwód. О том, что она уезжает в Германию, Галина сообщила всем за две недели до отъезда. Fakt, że wyjeżdża do Niemiec, Galina opowiadał wszystkim na dwa tygodnie przed wyjazdem. Мать была в шоке и пыталась отговорить дочь, но молодая женщина осталась непреклонна. Matka była w szoku i próbował odwieść córkę, ale młoda kobieta pozostaje nieugięty.

И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. A teraz dzieci już powiedział mąż.
- Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? - Jak on może się urodzić, jeśli nie mogę mieć dzieci?
- Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... - Jeśli nie jestem w stanie, ale nie możesz, to mamy tylko jedną szansę ...
- Какой? - Co?
- Купить его. - Kup.
- Как это купить? - Jak kupić? В каком это магазине продаются дети? W jaki sklep sprzedaje dzieci?
- В немецких магазинах дети точно не продаются. - W niemieckich sklepach, dzieci po prostu nie sprzedają. А вот в России... Ale w Rosji ... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. Istnieje wiele domów dziecka, iw ogóle jeden z moich rosyjskich przyjaciel powiedział mi, że masz dużo więcej matek szpitali położniczych porzucenia dzieci. Так это? Więc?
- Ну-у... - Dobrze, że ...
- Никаких ну! - No dobrze! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. Pójdziesz do Rosji, znaleźć odpowiedniego lekarza, zapłacić mu dobrze, a my będziemy mieć dziecko.

Через два дня муж вновь поднял эту тему. Dwa dni później jej mąż po raz kolejny poruszył temat. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. Galina próbował włączyć się do rozmowy, ale uparcie ustąpił. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. W rezultacie, Galina miał wybierać swojej cioci, która pracowała jako szef wydziału ginekologii.
- Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. - Moja dziewczyna, można zrobić wszystko - powstał w odpowiedzi - ale, jak wiadomo, nie przez telefon.

*** ***


Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. Wszyscy mieli nadzwyczaj dobrze: ciotka dotrzymała słowa - znaleźć uczniów, którzy zniechęceni aborcji, Galina, poleciał do Rosji, dał pieniądze na dziewczynę.

За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. Na trzy miesiące przed porodem poszła do domu, a cztery miesiące później wrócił do męża z miesiąc-baby stare w ręku. Edward został w dziesiątym niebie szczęścia, dumny przewozu walcowane na ulicy, przekonana, że wszyscy przechodnie zazdroszczę mu. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. Ponadto urodzenia córki całkowicie rozwiać pogłoski o braku jego ludzi.
- Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. - Gratulacje - ze złością w głosie powiedziała byłej dziewczyny Edwarda - i myślałem, jesteś beznadziejna.

С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. Z urodzenia córki Edwarda wrócił do starego zaufania. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. Jest coraz bardziej w kręgu przyjaciół zaczęła się, jeden na myśli fakt, że jego żona czuje, że nie jest ważne. Галина не плакала и не устраивала истерик. Galina nie płakała i nie zadowolony histerii. Но однажды он явился к утру. Ale kiedy przyjechał z samego rana. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. Jego żona, słuchu rolkach samochodem na podwórko, wspiął się z łóżka i udał się na spotkanie.
- Где ты был? - Gdzie byłeś? Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. Zobacz czasu - Galina powiedział cicho, starając się nie podnosić głosu. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. Podeszła bliżej do niego i poczuł zapach perfum dla kobiet. На правой щеке был след от губной помады. Na prawym policzku był ślad szminki.
- У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. - Kobiety, że pieniądze dał mi miłości i przywiązania - w głosie Edward brzmiał nieukrywanym wyzwanie.
- Ты был у проститутки? - Byłeś prostytutka? Но у тебя ведь есть жена! Ale ponieważ masz żonę!
- Какая ты мне жена? - Co ty moja żona? Это все - только для окружающих! To wszystko - tylko dla innych!
- Но... - Ale ...
- Что но... - Ale co ... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? Wydaje się, że zapomnieli o warunki, na jakich zawierane naszego małżeństwa?
- У тебя что-нибудь с ней получилось? - Czy masz coś się stało?
- Если тебя это так волнует, то нет. - Jeśli tak, następnie nr. А, в общем, какая тебе разница? A w ogóle, co Różnica w stosunku do Ciebie?
- Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. - Przykro mi, że można spędzić noc z prostytutka - głos Galina drgnął, a łzy spływały po jej policzkach. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. Edward nic nie odpowiedział, poszedł do swojej sypialni.
На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. W rano, Galina nie wstanie i nie przygotować jej śniadanie męża. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. Płakała, twarzą ukrytą w poduszce. Эдвард уехал на работу голодный. Edward poszedł do pracy głodni.

Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. Wrócił wieczorem wcześniej niż zwykle, ucałował żonę, wręczył jej małe pudełeczko. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. Otwórz go, Galina zobaczył pierścień, w którym były trzy diamentu. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. Edward poprosił żonę o przebaczenie, obiecując, że to był pierwszy i ostatni raz.

Прошло несколько дней. Kilka dni. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. W sobotę w nocy mąż zadzwonił i powiedział, że pijany, nie może dostać się za koło i wrócić jutro.

В воскресенье дождь лил не переставая. W niedzielę deszcz lał się nieustannie. На душе у Галины было скверно и противно. W duszy Galina było brudne i obrzydliwe. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. Przeklinała się jej słabych charakter chciał, za to, że zgodziła się na ten głupi kontrakt, ale przede wszystkim przeklinała się za to, że zgodził się kupić dziecku. Po pierwsze chwile życia małżeńskiego widziała, to gry, zabawy przez męża w publicznych . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. Potrzebna mu uwierzyć w siebie, nabrać otuchy. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. I zrobił to, znalezienie piękna kobieta od dwunastu lat młodsza od niego.

Ключ повернулся в замке. Okazało klucz w zamku.
- Что вкусненького приготовила сегодня? - Z smaczne gotowane dzisiaj? - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. - Próba całować żonę, żartobliwie zapytał Edward.
Галина оттолкнула мужа от себя. Galina odsunął ją od męża. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. Edward prowadzone opary mieszał się z zapachem niektórych perfum. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. Na kołnierzu koszuli widział wyraźne ślady kosmetyki dla kobiet.
- В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! - W innym momencie, kiedy będziesz domu wracaj i ty, nie zapomnij spojrzeć w lustro! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. - Więc złościło Galina się nie pamiętać. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. Gniew, złość i zazdrość - wszystko przeplatane gotowane w niej. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. Wskoczyła do męża i chwycił za włosy.
- Я убью тебя!!! - Zabiję cię! Не-на-ви-жу!! Not-for-vi-ju! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! Shish-usłyszał, nie-na-vi-ju you!
Эдвард резко оттолкнул ее. Edward gwałtownie odepchnął ją. Упав на диван, Галина горько зарыдала. Spada na kanapie, Galina gorzko zapłakał.

Она не понимала, сколько прошло времени. Nie zdawałem sobie sprawy, jak dużo czasu minęło. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. Przesłuchanie kroki na schodach, podniosła głowę. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. Edward poszedł w czarnym kolorze skóry, niosąc kasku motocyklowego.
- Куда это ты собрался? - Gdzie idziesz? Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? What are you, samobójstwo - w ulewie i na motocyklu?
- А тебе что за дело? - Dlaczego cię to obchodzi? – последовал резкий ответ. - Ostrych reakcji. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». Pchnął żonę i udał się do garażu, gdzie było prawie zupełnie nowym rowerze "BMW".
Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. Galina zrównał się z mężem, przytulił szyję i przycisnął do jego piersi, zaczęła szlochać jeszcze raz.
- Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. - Spokojnie, - głaskanie jej na głowie, "on powiedział: - Nie mam zamiaru nigdzie. Иди, разогрей обед. Dalej, ocieplenie kolację. Я очень голоден. Jestem bardzo głodny.
Галина отправилась в дом. Galina poszedł do domu. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. Ale w mniej niż minutę później jechał motocykl z garażu. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. Widząc to, Galina lament, trzymając się z dzieckiem. Ее плач стал медленно переходить в вой. Jej łzy zaczęły powoli przenieść się wyć. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. Była jak wycie wycie przy oknie w Rosji w zamieci nocy zimno zimą.

*** ***


По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. Miasto Edward jechał powoli, przestrzegając wszystkich zasad. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. Ale miał być tylko na szosie, jak rower zyskał prędkości dramatycznie. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. Igły Speedo off skali 120.

Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. Winę za Edward nie jest odczuwalne, ale tak żyć już więcej, ale nie mógł. Żadne inne nie wiem i nawet nie trzeba zgadywać, jak bardzo kochał swoją żonę, ile ona znaczy dla niego. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. Edward bał się jej i żył w jego duszy strach ewentualnych strat. Każdej nocy, leżąc w swoim pokoju sam na sam z poduszki i koc, myślał o Galina. Wyobrażał uściski, pocałunki i pieszczoty ukochanego. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. Pragnienie jej ciała, żył w jego umyśle ciągle. Но рядом с любовью жил и страх. Ale wraz z miłości, żył i strachu. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. Istniały one ze sobą, jak bliźniacy w łonie matki.

Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. Aby sprawdzić, czy nie przyszedł, aby mu dawną moc i siłę, postanowił poeksperymentować z prostytutka. Но понял, что безнадежен. Jednak zdałem sobie sprawę, że beznadziejna. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. Potem - drinka z przyjaciółmi, a potem - kolejna prostytutka. И опять безрезультатно. Znów bezskutecznie.

Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. Dwa tygodnie temu, nazwał swojego adwokata i przez odwołanie się do umowy małżeńskiej, będzie, zgodnie z którym żona wyszła z domu, Jaguar, jego udziały w spółce, a pieniądze na rachunkach.
Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. Ostatnie kliknięcie na gaz, zamknął oczy i rowerów pobiegł w nieznane.

(Продолжение следует) (To be continued)
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Литературная гостиная Kategoria: Literatura Salon Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Świeże artykuły w kategorii "Pokój Literacki": Gala i Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Część 3, Gala i Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Część 1, Wyspa Nadziei czasu ostatnio, czterdzieści jeden, lub w oczekiwaniu na jagody pory, O dziewczynie, lampy nocne, piłka węży. Часть 6 , Клубок змей. Część 6, piłka węży. Часть 5 , Клубок змей. Część 5, piłka węży. Часть 4 Część 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact