Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Treasure Hunt Библиотека : Литературная гостиная Biblioteka: Literatura Salon

Кладоискатели Treasure Hunt

Существует малоизвестная, но очень экзотическая наука, которая называется «сингология» (от английского названия слова «вещь»). Jest mało znany, ale bardzo egzotyczne nauki, która nazywa się "singologiya" (od angielskiej nazwy słowa "rzecz"). Начало ей положил в 1940 году эксцентричный профессор-англичанин Джеральд Хопкинс, который заявил, что обнаружил завещание графа Дракулы — знаменитого вампира. Jak to umieścić w 1940 r., ekscentryczny profesor Anglik Gerald Hopkins, który powiedział, że odkrył będzie hrabiego Drakuli - słynnego wampira. Граф счел нужным сообщить потомкам о том, что он собственноручно закопал по всей Великобритании 666 кладов, причем все они со сверхъестественными свойствами. Hrabia uznał za konieczne poinformować potomnym, że osobiście pochowany na terenie Wielkiej Brytanii 666 skarby, wszystkie z nich nadprzyrodzone właściwości. Ему якобы стало известно о дате своей смерти ровно за 666 дней до ее наступления, и с этого момента он каждую ночь закапывал по одному кладу с какой-то одной своей личной вещью. On rzekomo dowiedział się od dnia jego śmierci, dokładnie 666 dni przed atakiem, a od tej chwili każda noc, grzebiąc jeden je ktoś z jego rzeczy osobistych. Ищите, значит, и обрящете. Wygląd, a następnie, a znajdziecie.

Sieci reklamowej Rorer
От всей этой истории за милю несло мистификацией, но люди склонны верить в самые невероятные вещи, и чем ниже интеллект, тем, как правило, выше доверчивость. Z tym wszystkim historii mile urodziła mistyfikacja, ale ludzie zazwyczaj wierzą w to, co najbardziej niewiarygodne, a niższą inteligencję, więc co do zasady, większe zaufanie. Англичане в этом плане ничем не отличаются от остальных наций, посему страну охватил самый настоящий бум кладоискательства. Brytyjskie są w tym względzie nie różni się od innych narodów, tak w kraju objął prawdziwy skarb boom. Сотни людей кинулись отыскивать клады графа-вампира, не имея ни малейшего представления о том, где и как их следует искать. Setki ludzi rzucili się znaleźć wykres skarby-wampir, bez najmniejszego pojęcia, gdzie i jak powinny one wyglądać. Известно было только, что поиски надлежит производить ночью (ну, разумеется!), в отвратительную погоду, лучше всего в грозу с проливным дождем. Wiadomo było tylko, że poszukiwania powinny być przeprowadzane w nocy (no, oczywiście!), W okrutnej pogody, najlepiej w burzy z ulewnym deszczem.
Самое невероятное состоит в том, что кладоискатели-добровольцы, немедленно окрещенные журналистами «сингоманами», действительно находили какие-то клады. Najbardziej niesamowite jest to, że myśliwi, wolontariuszy, reporterzy natychmiast nazwał "singomanami" naprawdę znaleźć kilka skarbów. Как правило, это были ларцы или коробки с черепами крыс или змей, бутылками с загадочной черной жидкостью, сломанными нательными крестами и т.д. Zazwyczaj były to drewniane szkatułki, pudełka lub z czaszki szczury i węże, butelki z tajemniczą czarną ciecz, łamane krzyże, Bielizna, itd. и т.п. itp. Бесполезность таких «сокровищ» была очевидна, но сообщение о каждой новой находке вызывало очередной всплеск энтузиазма. Daremność takich "skarbów" było oczywiste, ale wiadomość o każdym nowym odkryciem powoduje wybuch entuzjazmu. Было похоже, что добрая старая Англия окончательно спятила: грозовыми ночами десятки людей с остервенением копали землю в самых неожиданных местах — на кладбищах, в глухом лесу, среди чистого поля. Wydaje się, że stary dobry Anglii w końcu kojący: burzliwej nocy, kilkadziesiąt osób w szał zagłębić się w najbardziej niespodziewanych miejscach - na cmentarzach, w gęstym lesie, wśród czystych pól.
Положение виделось настолько серьезным, что в недрах английских спецслужб было создано специальное подразделение, которое провело кропотливую работу по сбору информации о так называемых «дракуловских кладах». Sytuacji widział tak poważne, że w jelitach brytyjskich służb wywiadowczych założył specjalną jednostkę, która zobowiązała się żmudnych prac związanych ze zbieraniem informacji na temat tak zwanych "drakulovskih skarbów. Представленный правительству доклад однозначно гласил: «утка»! Przedłożone sprawozdanie rządu wyraźnie stwierdza: "Kurwa! Кто-то крепко пошутил над доверчивыми обывателями. Ktoś mocno dokuczać ufne mieszczan. Газеты, разумеется, опубликовали эту информацию, но год спустя вопрос о таинственных кладах снова был поднят. Gazety, oczywiście, opublikowały te informacje, ale rok później, sprawa tajemniczych skarbów znowu została podniesiona. И вот почему. Oto dlaczego.
В 1949 году некая мисс Джессика Бирчиноу, роясь в понедельник ночью возле кладбищенской ограды, откопала чуть ли не с метровой глубины дорогой серебряный ларец. W 1949 roku niektóre Miss Jessica Birchinou, grzebie w poniedziałek wieczorem w pobliżu ogrodzenia cmentarza wykopać prawie metr głęboko kochany srebrnej trumnie. Разумеется, сверкали молнии, гремел гром, лил дождь, и в эту погоду пожилая дама с энтузиазмом занималась земляными работами. Oczywiście, błyskawice, grzmoty, ulewny deszcz, w tym pogoda, starsza pani z entuzjazmem zaangażowany w prace ziemne. Правда, ее энтузиазм имел свои пределы: открыть ларец она не решилась — первоначально. Jednak jej entuzjazm ma swoje granice: otworzyć trumny, nie śmiała - początkowo. Вызвала к себе сестру, но та оказалась не смелее и предложила пригласить священника. Doprowadziło do jego siostry, ale nie było odwagi i zaproponował, aby zaprosić księdza. Тот категорически отказался принимать участие в подобных «бесовских затеях» и приказал сестрицам немедленно зарыть ларец на прежнее место. On kategorycznie odmówił wzięcia udziału w takich "pomysł demonicznego" powiedziała moja siostra i od razu zakopać trumnę na swoje miejsce. Или хотя бы сделать это с утра пораньше. Albo przynajmniej robić to w wcześnie rano. Но его совет пропал втуне: столь же любопытная, сколь и глупая дама все-таки открыла ларец и обнаружила там пожелтевший и слегка окровавленный зуб, явно человеческий, но раза в полтора-два крупнее нормального. Ale jego rady został utracony na próżno: ciekawe jak to było głupie pani nadal otwarte okno i stwierdził, pożółkłych i lekko zakrwawioną zębów, wyraźnie człowieka, ale raz w roku lub dwa większe niż normalnie. Ее сестра плюнула, перекрестилась и отправилась к себе домой. Jej siostra splunął, przeszedł i poszedł do swego domu. А дама-кладоискательница осталась наедине со своим сокровищем. Kladoiskatelnitsa pani sama z jego skarbem.
Утром мисс Бирчиноу была обнаружена мертвой без малейших признаков насильственной смерти. Miss Birchinou rano został znaleziony martwy, bez żadnych oznak gwałtownej śmierci. Вскрытие, однако, показало любопытную деталь: в желудке покойной был обнаружен... Autopsji, jednak ujawniła interesujące szczegół: w żołądku zmarłego stwierdzono ... зуб из ларца. ząb z trumny. Зачем несчастная сингоманка проглотила эту мерзость, неизвестно. Dlaczego nieszczęśliwa singomanka połykać to obrzydliwością jest nieznany. Умереть от такой закуски, пусть и крайне неаппетитной, она тоже не могла. Umiera z przekąskami, choć bardzo nieapetyczny, ona też nie mogła. И тем не менее... A jednak ...
Ладно, туманный Альбион далеко и для нас примером являться не может. Okay, Mglisty Albion dalej, i być przykładem dla nas może nie. Тем более что вышеописанные действия там происходили в то время, когда между ним и нами существовал непроницаемый «железный занавес». Ponadto, powyższe działania występują tam w momencie, gdy między nim a nami nie było nieprzeniknione "żelazną kurtyną". И тем не менее в России в конце тех же сороковых годов произошла практически аналогичная история, только газеты о ней, разумеется, не писали. Niemniej jednak, w Rosji pod koniec lat czterdziestych nie było tym samym niemal podobna historia, tylko gazety o tym, oczywiście, nie pisał.
В деревне Горловка Красноярского края много лет ходили слухи о некоем кладе, зарытом местной колдуньей — Анной Степановой. W miejscowości Gorlowka Krasnojarsk Territory przez wiele lat były pogłoski o skarb pochowany lokalnych czarownic - Anna Stepanova. Все знали о том, в каком месте этот клад закопан, но, в отличие от англичан, никто не отваживался взять лопату в руки и завладеть сокровищем. Każdy wiedział, że jeżeli w tym skarb, ale w przeciwieństwie do Brytyjczyków, nie odważył się wziąć łopaty w ręce i przejąć skarb. Потому что зарыто оно было возле разрушенной часовенки на краю деревни, а у этой часовенки была дурная репутация «нечистого места». Ponieważ został pochowany w pobliżu ruiny kaplicy na skraju wsi, w tej kaplicy miał złą reputację jako "miejsce nieczyste. И тут к одному из местных жителей приехал погостить внук-москвич и клад откопал. A potem jeden z miejscowych, przyszedł odwiedzić swojego wnuka, Moskal i wykopać skarb. Добытую таким образом шкатулку, на которой была прибита табличка: «Никогда не открывай», он увез с собой в Москву и там через месяц все-таки открыл дрожавшими от страха руками. W ten sposób dostałem szkatułkę, która była przybita płyty: "Nie otwierać", wziął ze sobą do Moskwy, a miesiąc później nadal otwarte drżenie rąk. В шкатулке была старинная табакерка и записка, написанная кровью: «Подумай в последний раз, никогда не открывай эту табакерку». W polu był stary pole tytoniu i notatki napisane krwią: "Pomyśl o tym po raz ostatni, nigdy nie odkrywają ten tabakiery.
Думал молодой человек несколько месяцев, ежедневно любуясь своим сокровищем. Myślałem, że młody człowiek kilka miesięcy, na co dzień podziwiać jego skarb. Все попытки домашних образумить его были тщетны. Wszelkie próby z powodu jego domu były daremne. Мать как-то даже выбросила ларец на помойку, но хозяин не поленился отыскать его там и водворить на место. Jego matka miała nawet trumny rzucony w kosza, ale właściciel nie był zbyt leniwy, aby znaleźć tam i odnowić swoje miejsce. И, наконец, открыл табакерку. I wreszcie, otworzył swe tabakierki.
В ней не было ничего, кроме бумажки с одним-единственным словом: «Смерть». To był tylko skrawki papieru z jednym słowem: "Śmierć". Написанным, разумеется, кровью. Napisał, oczywiście krwi. Утром любопытный кладоискатель бесследно исчез. Rano ciekawy skarb myśliwego zniknął. Родные потом рассказывали следователю, что до того, как открыть табакерку, юноша в течение месяца совершал странные поступки. Język to powiedział, że badanie przed otwartą tabakiery, młody człowiek w ciągu miesiąca popełniania dziwnych czynów. Например, простоял на спор пять минут на самом краю крыши семнадцатиэтажного дома. Na przykład, stojąc na sporów przez pięć minut przy krawędzi dachu z siedemnastu domów. Или опять же на спор перебежал оживленный и широкий проспект за одну минуту на красный свет. Albo znów spór prowadził ożywioną i szerokiej alei w ciągu jednej minuty na czerwonym świetle. То есть просто искушал судьбу и старательно создавал рискованные ситуации. To jest tylko kusi los i skrupulatnie tworzone ryzykowna. Почему? Dlaczego?
Ответ — хоть и приблизительный — на этот вопрос удалось получить совсем недавно, когда и в России проблемами мистических кладов занялись специалисты. Odpowiedź - choć szorstka - to pytanie może się całkiem niedawno, kiedy i w Rosji problemy mistycznego skarbu podjął specjalistów. Они установили, что цель таких кладов — владеть душами живых людей через страх даже с того света. Okazało się, że celem takich skarbów - na własne dusze przeżywa lęk, a nawet powstania z martwych. Того же происхождения и миф о 666 кладах графа Дракулы. Tego samego pochodzenia i mit 666 dóbr hrabiego Drakuli. Мистификатор отлично знал, что на свете есть множество людей, твердо верящих в потусторонние силы и мечтающих как-то к ним приобщиться, чтобы обезопасить себя. Hoaxer wiedział doskonale, że świat ma wielu ludzi, którzy mocno wierzą w nieziemskich sił i marzą, jak coś do nich dołączyć w celu ochrony ich samych. И получают прямо противоположный результат; становятся жертвами то ли этих самых потусторонних сил, то ли собственной не слишком устойчивой психики. I get odwrotne rezultaty, ofiary jednej z tych sił najbardziej nieziemski, czy ich nie za stałą psychiki.
Но вообще-то доподлинно известно, что люди со сверхъестественными способностями — колдуны, гадалки, ясновидящие — обязательно перед смертью зарывают клад. Ale w ogóle wie na pewno, że ludzie z nadprzyrodzonych mocy - czarownice, wróżki, jasnowidzów - wymagane przed śmiercią skarb. С недорогим ожерельем, старыми серьгами, пузырьком с кровью, нательной рубахой. Z niedrogich naszyjnik, stare kolczyki, Bańka krwi, koszula ciała. И непременно оставляют «ярлычок» с наводкой, чтобы клад был обнаружен. I z pewnością pozostawią "Tab" z ogniem, aby skarb został odkryty. Процедура эта была известна достаточно давно. Procedura ta znana jest od dawna. Во всяком случае еще в 1807 году тиражом всего в сто экземпляров была издана брошюрка некоей графини Несвитских «для собственного удовольствия». W każdym przypadku, nawet w 1807 r. łącznym nakładzie stu egzemplarzy broszury został opublikowany przez niektórych hrabina Nesvitskih "dla własnej przyjemności. В ней, например, рассказывается, что клад должен представлять собой ларец, вложенный в ларец побольше или ящичек. W nim, na przykład, mówi, że skarb należy trumnie, zagnieżdżone w oknie lub większe pole. Этот большой ларец должен был быть как можно менее притязательным — хоть обычным деревянным ящиком, зато внутренний ларец обязан был быть если не драгоценным, то хотя бы дорогим. Ta duża szkatułka musiała być co najmniej pretensjonalną - choć zwykle drewniane pudło, ale wewnętrzne trumny było, gdyby nie cenne, to najmniej kosztowne. «В оном кладе, — делилась своими познаниями графиня, — не столько вложение вещи смысл имеет, сколько к нему грамотка умная, страхом завораживающая». "W skarb posiada, - nie podzielił się swoją wiedzą hrabiny - nie tyle rzeczy punktu zamocowania, jak mu gramotka mądre, urocze strachu. Впрочем, она добросовестно перечислила и вещи, уместные в качестве клада: крысиные черепа, кожа змеи, ножи, окропленные кровью белого голубя... Jednakże, jest ono wymienione w dobrej wierze i rzeczy, które mają istotne znaczenie jako skarb: czaszka szczur, skóra węża, noże, pokropił krwią biała gołębica ... Кому и зачем могло понадобиться разыскивать подобные «сокровища», можно только гадать. Kto i co może trzeba szukać takich "skarbów" można się tylko domyślać. Тем не менее охотники всегда находились. Niemniej jednak, myśliwi zawsze.
Романтичная девица княжна Варвара Мещерская долгое время мечтала найти какой-нибудь страшный мистический клад. Romantyczna dziewczyna Princess Varvara Meshcherskaya długo marzył o znalezieniu straszne mistycznego skarbu. И вот в одной старинной книге она обнаружила «ярлык клада»: записку о том, что в саду закопан клад с ожерельем знаменитой в те времена злобной странницы — колдуньи Черной Пелагеи, скончавшейся за полвека до этого. I w jednej starej książce znalazła "skarb label": uwaga na temat tego, w ogrodzie, skarb z naszyjnika słynnego w tych dniach, pielgrzymi zła - Witch of the Black Pelagia, który zmarł pół wieku wcześniej. Варвара Мещерская действительно обнаружила шкатулку, в которой находилось черное ожерелье из непонятных камней. Barbara Meshcherskaya naprawdę znaleźć trumnie, która została naszyjnik z czarnych kamieni niezrozumiałe. Любопытная барышня тут же примерила находку перед зеркалом и... Ciekawa panienka raz próbował na odkrycie w lustro i ... мгновенно поседела, после чего лишилась рассудка. natychmiast zwrócił się szare, a następnie stracił zmysły. И в этом случае остается только гадать: то ли потусторонние силы постарались, то ли нервы у барышни оставляли желать лучшего. I w tym przypadku nikomu nic zgadywać: czy nieziemskich sił próbowali, czy nerwy dziewcząt pozostawiała wiele do życzenia.
Но вообще-то, по мнению специалистов, кладоискатели-сингоманы — это такие же психически больные люди, как футбольные фаны, компьютерные маньяки, спириты. Ale w rzeczywistości, zdaniem ekspertów, myśliwi, singomany - są takie same, chorych psychicznie, jak kibiców piłkarskich, maniaków komputerowych, spirytualiści. Мания она и есть мания. Mania, to mania. И в число жертв сингомании, как правило, попадают люди, наделенные слишком живым воображением и преувеличенным романтизмом. A liczba ofiar singomanii, co do zasady, są ludzie obdarzeni romantyzmu bardzo pomysłowych i przesadzone. Один такой молодой романтик пострадал при поиске «магического клада» вовсе не от потусторонних, а от вполне земных сил. Jednym z takich młodych romantyczny hit podczas wyszukiwania "magicznego skarbu", że nie jest nadprzyrodzone, ale od siły lądowe. Вот что произошло. Oto co się stało.
Молодой человек безмерно увлекся творчеством писателя Михаила Булгакова и даже присоединился к «булгаковцам» (существует и такое объединение фанатов). Młody człowiek został zabrany niezwykle twórcze pisarza Michaiła Bułhakowa, a nawet dołączyła bulgakovtsam "(istnieje taki związek kibiców). Однажды в его руки попала записка, написанная якобы самим Булгаковым и гласившая, что во дворе известного «булгаковского» дома лично писателем зарыта шкатулка из гжельского фарфора, в которой находится... Jeden wpadł w ręce notatki rzekomo napisany przez Bułhakowa i stwierdza, że na dziedzińcu "autor słynnej" Bułhakow domu osobiście pochowany kasetka z porcelany Gzhel, który jest ... половина черепа Михаила Берлиоза, одного из персонажей романа «Мастер и Маргарита». pół czaszki Michaił Berlioz, jeden z bohaterów powieści "Mistrz i Małgorzata". Определить местонахождение клада проще простого: то самое, где ровно в шесть часов вечера, в четные дни недели, четных месяцев високосного года будет сидеть черный кот. Sprawdź lokalizację skarbu przede wszystkim o prostotę: to samo, gdzie dokładnie godzina szósta w parzyste dni, tygodnie, nawet miesiące, rok przestępny, będzie siedział czarny kot. Вопрос о том, зачем может понадобиться половина черепа никогда в реальности не существовавшего человека, даже не поднимался. Pytanie, co może potrzebować pół czaszki nigdy w innych rzeczywistości istnieją osoby, nawet nie podniósł. Важно было то, что после долгих и рискованных поисков будет найдена вещь с явно мистическими свойствами. Ważne było, że po długim i ryzykowne poszukiwania rzeczy można znaleźć wprost mistyczne właściwości. А для сингомана только это и имеет значение, все остальное просто несущественно. Dla singomana tylko to jest ważne, wszystko jest po prostu bez znaczenia.
Поскольку никакого черного кота в назначенное время так и не обнаружилось, парень начал рыть наугад, причем не только вечером, но и по ночам. Ponieważ nie czarny kot w wyznaczonym czasie i nie odkrył, że facet zaczął kopać w sposób losowy, a nie tylko wieczorem, ale w nocy. Беда заключалась в том, что во дворе стояло много дорогих машин, хозяева которых заподозрили ретивого кладоискателя в недобрых намерениях по отношению к их «стальным коням». Kłopot, że na podwórku było wielu drogich samochodów, właściciele są podejrzane gorliwy Treasure Hunt w złe intencje w stosunku do swoich "koń ze stali". Тот, понятно, спорил и защищался, толкуя о величии духа и низменности мещанских собственнических интересов. To, oczywiście, twierdził i chronione, w kłócić o wielkości ducha i nizin filister interesów nieruchomości. Взаимопонимания, однако, не произошло, и поиски черепа Берлиоза завершились тем, что сингоману неизвестные доброжелатели проломили его собственный череп, да так лихо, что несчастный полгода провел в больнице и выписался оттуда полным инвалидом. Zrozumienie jednak nie stało, i szukaj zakończyła się czaszki Berlioza, że nieznany singomanu życzliwych złamanie jego czaszki, ale tak szalenie, że słaba pół roku spędził w szpitalu i został zwolniony ze istnieje pełne nieważne. Правда, живой, чему можно порадоваться! Jednak życie, dzięki czemu można cieszyć!
Стоит крепко подумать, прежде чем рисковать судьбой и жизнью из-за пустого любопытства или неоправданной мании. Należy zastanowić się dwa razy przed narażeniem losu i życia, bo z pustego ciekawość lub manii zbędnej. Потому что любой изощренный мистификатор знает: чем чудовищнее ложь, тем очевиднее она кажется правдой. Ponieważ każdy wyrafinowane Hoaxer wie: więcej potwornie kłamstwo, tym bardziej oczywiste wydaje się być prawdziwe. И чем больше мистических и сверхъестественных черт имеет явление, тем дальше от него следует держаться. A im bardziej mistycznych i nadprzyrodzonych cech jest zjawiskiem, dalej od powinny pozostać. Поиски золота, драгоценных камней, пузырьков с кровью и всевозможных «колдовских сувениров» ни к чему хорошему никогда не приводили и вряд ли приведут. Poszukiwanie złota, kamieni szlachetnych, pęcherzyków z krwi i wszelkiego rodzaju "magiczny dar" do niczego dobrego nigdy nie doprowadził i nie jest prawdopodobne. Мы почти ничего не знаем о тех силах, которые управляют судьбой человека, поэтому лучше не рисковать и не заниматься кладоискательством, а поискать себе какое-нибудь более безобидное занятие. My wiemy prawie nic o siły, które sterują losem człowieka, więc lepiej nie ryzykować i nie angażują się w poszukiwanie skarbów, i szukaj siebie bardziej niż nieszkodliwe ćwiczenia. Например, коллекционировать марки. Na przykład, zbieranie znaczków. Или выжигать по дереву. Albo spalić drzewo. Или разводить кактусы. Lub kaktusy roślin.
В этих занятиях, по крайней мере, нет ничего мистического и уж тем более дьявольского, от чего всех нас, как говорится, спаси и сохрани. W badaniach tych, co najmniej, nie ma nic mistycznego, a jeszcze bardziej szatański, z którego wszyscy, jak mówią, zapisywać i chronić.
Впрочем, кладоискатели-сингоманы были, есть и обязательно будут. Niemniej jednak, myśliwi-singomany był, jest i zawsze będzie. И все вышеизложенное написано не для них, а для тех, кто не хотел бы получить психическое отклонение и лишние неприятности. I wszystkie powyższe nie jest napisane dla nich, ale dla tych, którzy nie chcą stać się psychicznie i niepotrzebne kłopoty. Вполне достаточно тех, которые уже имеются почти у всех нас — при нынешней-то жизни. Jest to dość dość już dostępne w prawie każdym z nas - w chwili obecnej życia.
Автор: Анастасия Захарова Autor: Anastasia Zacharowa
Источник: http://detective.nm.ru/ Źródło: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Литературная гостиная Kategoria: Literatura Salon Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Świeże artykuły w kategorii "Pokój Literacki": Gala i Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Część 3, Gala i Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Część 2, Gala i Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Część 1, Wyspa Nadziei czasu ostatnio, czterdzieści jeden, lub w oczekiwaniu na jagody pory, O dziewczynie, lampy nocne, piłka węży. Часть 6 , Клубок змей. Część 6, piłka węży. Часть 5 Część 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Koszula dla ksiedza|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact