Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Wszystko idzie do książki Библиотека : Отдых Biblioteka: Rekreacja

Все уходит в книгу Wszystko idzie do książki

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. Galina Vrublevskaya - autor wielu książek na temat marzeń, który osiągnął sukces. Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. Temat ten jest dość popularny na rynku książki, bo sen jest zawsze podkidyvayut nas wszystkich nowych zagadek i miłości człowieka do nieznanego - jest bezgraniczna. Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… Wydaje się, że w przyszłości kariery literackiej Galina uprzednio, pl no ...

Sieci reklamowej Rorer
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры. Interpretacji snów i love story - zbyt odmienne gatunki. Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов. Jednakże, do daty, Galina czytelników Vrublevsky znają i kochają tak samo jak autor powieści romans.

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем. Zdając sobie sprawę, że ludzie nie są ślepe narzędzie w rękach losu i przyszłości wprost proporcjonalnie do naszych pragnień i aspiracji, Galina chciała podzielić się tym objawieniu z czytelnikiem. Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного. Artystyczna prezentacja jest po prostu nadaje się do realizacji swojego planu. Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны». Ale wydawców, odmienny pogląd: "książka o marzenia, przyjemność, i romanse nie są potrzebne. Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана. Wydawcy także miłosne twierdził, że działa brak sentymentalizmu, za dużo prawdopodobieństwo i zbyt szeroki zakres planu życia. В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман. W rezultacie wszystkie koleje nowy podgatunek historie kobiet - romans inteligentny.

Корр. Corr. Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает? Za pomocą intuicji w interpretacji snów, ale w codziennym życiu pomaga?

Г.В. GV Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов. Intuicja - pomocników i tylko w życiu, w interpretacji snów. А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных". A nasze główne narzędzie - jest to doświadczenie, syn błędy trudne ". А интуиция - такое расплывчатое понятие. I intuicji - jest niejasne. Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза. Tego dnia poszłam na drugą stronę ulicy, na chwilę przed dachu spadł kawałek gzymsu. Не знаю: интуиция помогла или другие силы. Nie wiem: pomoc intuicji lub innych sił.

Корр. Corr. Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри… Unwritten linii w porównaniu do gryzienia beast inside ...

Г.В. GV Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри. Każdy autor powinien czuć się jej coś gryzie i ssie wewnątrz. Я бы его со зверем сравнивать не стала. Chciałbym porównać go z bestią nie. Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви. Dla mnie niepisanych zasad podobnych do niepokojące wrażenie, o niespełnionej miłości. Хочется, чтобы тебя услышали, поняли. Chcę być wysłuchane, zrozumiane.

Корр. Corr. Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов? Czy uważasz, że identyfikuje się z bohaterek swojej powieści?

Г.В. GV У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной. Wielu z moich bohaterek można znaleźć jakieś cechy mojego charakteru, ale pełną identyczność nikogo.

Корр. Corr. А как семья относится к Вашему творчеству? A jak odnosi się do rodziny swojej kreatywności?

Г.В. GV Семья - понятие неоднородное. Rodzina - pojęcie niejednolite. Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное. Dla starszych członków gospodarstwa domowego nagłe pojawienie się pisarza w jego własnym gnieździe - zjawiska niewytłumaczalne, niewyobrażalne, nierealne. Для дочек - другое дело. Dla córki - inna sprawa. Им интересно то, чем я занимаюсь. Są zainteresowani tym, co robię. Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения. Są aktywnie omówienia moich bohaterek, twierdzą, złożyć wniosek. На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне. W tym samym czasie, literackie, pole komunikacji, najbardziej szczere.

Корр. Corr. Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором? Który z pisarzy, czy żywe lub martwe, chętnie się sponsor?

Г.В. GV Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо. Nie mogę sobie wyobrazić mojej działalności literackiej we współpracy z kimś. Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно Mimo zmian redakcyjnych, jestem nieufny
Корр. Corr. Как боретесь с творческим кризисом? Jak walczyć z twórczego kryzysu?

Г.В. GV Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов. I nie wiem kreatywnych sposobów przezwyciężenia kryzysu. (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (Niektóre pustki następuje po zakończeniu każdej książki). Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку. Creative impotencja, odmowa zapisu - jak katar. А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы. Katar, jak wiadomo, choć osłabiony człowiek, ale nie jest zwolniona z pracy. Да и лечить насморк бесполезно. Tak, i do leczenia przeziębienia bezużyteczne. Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю. Nic dziwnego, że mówią, że z leczenia biegnie siedem dni, a leczenie nie jest na tydzień. В общем, жду у моря погоды. Ogólnie, czekam ze względu na pogodę morza.

Корр. Corr. Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать? Czy pióro do wyrażania emocji w codziennym życiu muszą być kontrolowane?

Г.В. GV Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея. Pisanie pomaga rozwiązać wielkie problemy osobiste, ale w życiu ludzi pióra - nie panaceum.

Корр. Corr. Дочери разделяют Ваш интерес к психологии? Córki akcji zainteresowanie psychologią?

Г.В. GV Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою. Córki ich koleżanek czasem na przygotowanie psychologiczne w Guild, której służył. Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни. Udział w tych wydarzeniach warto, w jakim stopniu szkolenia wpływa problem w ich życiu. Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам. Innym, być może, że są zainteresowani różnego rodzaju klasyfikacje ludzi przez ich charakteru. Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему. Ja jako dziecko lubi czytać książki na ten temat. Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям". Ale wszystko, co określono jako nie interesuje psychologia, jak również odsetki w związku.

Корр. Corr. Кто первый читает написанный роман? Kto czyta najpierw napisać powieść? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите? Czy organy, których opinii cenisz swój czas?

Г.В. GV Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства. Poszczególne rozdziały z książek pokażę dziewczyny lub córki, (gdy nie jestem całkiem jasne sytuacji), ale pierwszym czytelnikiem książki jest całkowicie redakcji dyrektor. Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении. Organ miałem w czasie moich studiów w litobedinenii. Сейчас я сама себе и авторитет, и критик. Teraz mam do siebie i władzę, i krytyka.

Корр. Corr. Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dovlatov skarżył się, że zawód listów wybrała go, może on nie jest do zaakceptowania i tworzyć, tworzyć, tworzyć ... czy to dotyczy swoim oświadczeniu?

Г.В. GV Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно. It sounds nice: "wybrałem sobie zawód, ale nie całkiem dokładne. Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи). Ja w młodości i nigdy za pracę literacką zawodu, gdyż zawsze jest łatwo pisać (eseje swobodnego tematu, a werset). А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться. Zawód, pomyślałem, to jest coś poważnego, co powinno być trudne do opanowania. Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика). Więc wziąłem lat studiów i pracy w dziedzinie zupełnie inny (akustyka i Matematyki Stosowanej). Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью. Kreatywność przez długi czas dla mnie niezrozumiałe przekładek między pracą a życiem osobistym. Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем. Ale to powoli od czasu do gryzienia i od drugiego, aż było mi wszystko. Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует. Teraz wiem, że zawód pisarza, pisarz nie. И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах). I ona też musi się nauczyć (niekoniecznie w instytucjach). И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом. I nawet zrozumieć główne różnice między amatorów i profesjonalistów. Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно. Twórca-fan napisał tylko na nastrój, zawodowe - nieustannie.

Корр. Corr. Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями… Poinformuj nas o swojej relacji z regularnych czytelników ...

Г.В. GV Начну с того, что у меня есть две категории читателей. Zacznijmy od tego, że mam dwóch kategorii czytelników. Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов. Po pierwsze - są to ludzie, którzy zainteresowani są ich marzenia, i moje książki na ten temat, i drugiej kategorii - czytelników (głównie czytelnicy) z moich powieści.
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка. Od czytelników mojego "Book Dream" Miałem obszernej korespondencji. (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (Do tej chwili, kiedy nie mógł sobie poradzić z przepływu pism i odmówił pomysł pomagając sobie rady oddzielnie). Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов. Powiedziano mi w pismach z ich marzeń i konflikt życia, które jest istotne dla interpretacji snów. Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование. Tylko w kontekście życia daje najdokładniejsze interpretacji. С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках. Z tego moi czytelnicy mamy pierwotnie stał na różnych etapach. Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его. Starali się uzyskać konkretne porady, ja to możliwe, aby nadać jej. То есть отношения ученик-учитель. To jest, student stosunków nauczyciela.
Совсем другое дело - читательницы моих романов. Zupełnie inną rzeczą - czytelnicy moich książek. Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках. Ja się z nimi spotkać na wystawach, w księgarniach, w bibliotekach. С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого). Z nich jesteśmy w relacji partnerstwa, dialogu równoważne (rzeczywistych czy urojonych). Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги. Interesuje mnie ich poglądy, opinie na temat moich książek i o życiu w ogóle, jak mam nadzieję, że moja, po ich czytać moje książki. Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост". Prawie na prośbę czytelników napisałem w moim ostatnim, dziś powieści "Kiss of the bridge." Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви". Chociaż jest to stosunkowo samodzielnej pracy, to pojawia się ponownie, bohaterka moich pierwszych powieści, "Half of Love". Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории. Jego nietypowe losy moich czytelników zainteresowanych, a oni chcieli się dowiedzieć kontynuacją historii. Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил. Jednakże takie odpowiedzi z mojej strony - nadal wyjątkiem. Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше. I zwykle nie zajmują się przyszłe produkty, tak aby nie rozlewać energii, tym samym "nieszczęśliwa miłość do nowej powieści, o których mówiłem wyżej. По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями. Z tego samego powodu nie wejdzie w prywatnej korespondencji z czytelnikami. Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем. Po wszystkim szacunek dla partnera, czytelnik wymagałby mnie do tego samego stopnia zaangażowania w temacie podniosła w wezwaniu, jak autorzy tych listów. Но на это у меня просто нет времени и сил. Ale to nie mam czasu i wysiłku. Все уходит в книгу Wszystko idzie do książki
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] Autor: Daria Kutetskaya [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Отдых Kategoria Rozrywka Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Świeże artykuły w kategorii "Wakacje": indyjski film: Taniec zamiast słów, zasad udanych zakupów,, Kenia Jesteśmy w mieście ... Emerald, klasztor, przyjaciel-Autumn ... Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Plusy i minusy, Jak nauczyć kociaka do WC, powieść Spa, Życie wielkich ludzi ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Książki, artykuły|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact