Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Jesteśmy w Emerald City ... Библиотека : Отдых Biblioteka: Rekreacja

Мы в город Изумрудный… Jesteśmy w Emerald City ...

Эта удивительная история началась в 1900 году, когда американский писатель Лайм Фрэнк Баум сочинил знаменитого «Волшебника страны Оз». Ta niesamowita historia rozpoczęła się w 1900 roku, kiedy amerykański pisarz L. Frank Baum napisał słynne "Czarnoksiężnik z krainy Oz". За сто с лишним лет в США огромными тиражами были изданы 65 книг о волшебной стране. W ciągu ostatnich stu lat w Stanach Zjednoczonych ogromne wydania zostały opublikowane 65 książek o magii kraju.

Sieci reklamowej Rorer
В 1939 году в США вышел культовый фильм «Волшебник страны Оз». W 1939 roku w USA wydana kultowego filmu "Czarnoksiężnik z krainy Oz".
В том же году в нашей стране, в издательстве «Детгиз» увидела свет книга «Волшебник изумрудного города» - вольный пересказ книги Баума. W tym samym roku w naszym kraju, opublikowane przez Detgiz "książki" Czarnoksiężnik z krainy Oz "- swobodna parafraza książki Baum. Написал его Александр Волков – преподаватель высшей математики одного из московских ВУЗов. Napisane przez Aleksandr Wołkow - nauczyciel matematyki wyższej na jednym z uniwersytetów w Moskwie.

А началось все с того, что Волков, большой знаток иностранных языков , решил изучать английский. Wszystko zaczęło się, że Wołkow, wielki znawca obcych językach, postanowił nauczyć się języka angielskiego. В качестве учебного пособия Александр Мелентьевич выбрал сказку американского писателя Фрэнка Баума. Jako podręcznik Aleksandra Melentyevich wybrał opowiadania amerykańskiego pisarza Franka Bauma. Книжка ему понравилась, и Александр Волков начал пересказывать ее содержание своим сыновьям. Książka lubił, Aleksander Wołkow zaczął opowiedzieć treść swoich synów. В ходе пересказа кое–что переделал, что–то добавил. W opowieść przerobił coś, coś dodać.

Главную героиню – девочку Дороти - Волков переименовал в Элли, пес Тотошка, оказавшись в волшебной стране, заговорил, а волшебник страны Оз обрел имя и титул – Великий и ужасный Гудвин. Główna bohaterka - dziewczyna, Dorothy - Wołkow nazwę Elli, pies Totoshka, będąc w magicznym kraju, mówił, a Wizard of Oz znaleźć nazwisko i tytuł - wielką i straszną Goodwin. Когда перевод был закончен, оказалось, что это уже совершенно самостоятельная, отличная от баумовской сказка. Gdy tłumaczenie zostało zakończone, okazało się, że jest całkowicie niezależny, odrębny od baumovskoy opowieść.

Выпущенная до войны, книга «Волшебник изумрудного города» зачитывалась до дыр. Один ветеран Великой Отечественной войны рассказывал, что начал читать сказку Волкова будучи школьником , а когда перевернул последнюю страницу, его забрали на фронт. Wydany przed wojną książki "Czarnoksiężnik z krainy Oz" zostały odczytane otworów. Weteran II wojny światowej, powiedział mi, że zaczął czytać historię Volkova jako uczeń, a gdy okazało na ostatniej stronie, został zabrany do przodu. «Волшебника изумрудного города» солдатик захватил с собой и в окопах читал эту книгу «таким же молокососам, как он сам». Czarnoksiężnik z krainy Oz "żołnierz zabrał ze sobą w okopach przeczytaniu tej książki w tym samym szczeniaka, jak on sam.

В конце 50-х гг. Pod koniec lat 50-tych. первое издание «Волшебника изумрудного города» попало в руки маститого художника Леонида Владимирского, к тому времени проиллюстрировавшего такие книги, как «Приключения Буратино», «Три толстяка». Pierwsze wydanie "Czarnoksiężnik z krainy Oz" w ręce weteranów artysta Leonid Vladimirsky, do czasu ilustrowanych książek takich jak "Przygody Pinokia", "Trzy otyłych mężczyzn.

- Я как раз закончил работу над Буратино, - рассказывает Леонид Владимирский, - стал думать, какую бы еще сказку проиллюстрировать. - I właśnie zakończył pracę nad Pinokio - mówi Leonid Vladimirsky - zaczął myśleć, co byłoby inną historię zilustrować. И вдруг Корней Чуковский предложил мне почитать «Волшебника Изумрудного города», заявив, что эта книга станет моей любимой. Nagle Kornei Czukowski zaprosił mnie na "Czarnoksiężnik z krainy Oz", stwierdzając, że książka będzie moim ulubionym. Я стал читать и обратил внимание, что иллюстрации в первом издании черно–белые. Zacząłem czytać i zauważyłem, że ilustracji w pierwszym wydaniu czarnym i białym.

Сказка мне действительно очень понравилась. Opowieść bardzo lubiłem. И я решил разыскать ее автора. Postanowiłem znaleźć jego autora. Искал по всей Москве, а оказалось, что Александр Мелентьевич жил в моем доме, в соседнем подъезде. I polować w całej Moskwie, ale okazało się, że Aleksander Melentyevich mieszkał w moim domu obok. Когда мы, наконец, познакомились, я сказал, что хочу нарисовать к «Волшебнику Изумрудного города» цветные картинки. Kiedy wreszcie spełnione, powiedziałem, że chcę zwrócić "Czarnoksiężnik z krainy Oz", kolorowe zdjęcia.

Волков меня поддержал, и мы начали совместную работу. В процессе работы я начал наглеть. Wołkow wspierali mnie i zaczęliśmy razem pracować. W trakcie prac zacząłem się bezczelnie. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба . Jeżeli pamiętasz, mag Goodwin przekształcić w różnych istot, z których jeden (tekst) była ryba. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?» I zaczął malować ryby, a potem jedna dziewczynka zapytała: "Dlaczego ryby nie, Mała Syrenka?

Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка». Poprosiłem Volkova zmienić tekst słowo "ryba" dla "Mała Syrenka". Когда мы работали над продолжением сказки, одна из частей должна была называться «12 подземных королей». Kiedy pracowaliśmy nad kontynuacją opowieści jednej strony był nazywany "12 metra Kings". По моей вине количество королей сократилось до семи. Na mojej winy Królów spadła do siedmiu.

Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей». I przyszedł do Wołkow i zapytała, gdzie toczy się akcja "12 królów.
«В пещере», - ответил Александр Мелентьевич». "Jaskinia" - powiedział Alexander Melentyevich.
«И как я буду раскрашивать 12 королей? "A jak będę farby 12 królowie? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги». Let'll usunąć pięć, a inni użytkownicy razrisuyu wszystkie kolory tęczy.
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», - возмутился было Волков, но «лишних» королей–таки убрал. "Ale muszę usunąć nie tylko królów, ale Entourage" - Volkow oburzył się, ale "ekstra" królów jeszcze usunięte.

Моим любимым героем стал Страшила. Наивное, доброе, соломенное пугало. Moja ulubiona postać była Scarecrow. Naiwny, dobry, słomy strach na wróble. Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой ? Zastanawiałem się, jak potwory muszą być nosa: ziemniaki, marchew? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Zapoznania się z ilustracji do książki "Czarnoksiężnik z krainy Oz" przez amerykańskich artystów. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Amerykanie przedstawił ofiarą Buchenwald z łysą głową i czarnej dziury zamiast nosa. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Mam takie "interpretacji" potwory nie podobało. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку. Do nosa i "szyte" plaster potworów.

Когда мы стали работать над «Желтым туманом» - продолжением «Волшебника изумрудного города» - мне предстояло нарисовать злую Колдунью Арахну. Kiedy zaczynaliśmy pracę nad "żółtym mgła" - kontynuacja "Czarnoksiężnik z krainy Oz" - Musiałem wyciągnąć Wicked Witch Arachne. Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Oh, and I Namuche! Najpierw udał się do malowania w metrze. ... I przyniósł szkice z życia Wołkow. Александр Мелентьевич покачал головой - не то. Alexander Melentyevich potrząsnął głową - nie to.

Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Potem udałem się na dworzec. Istnieje wiele ludzi: ktoś śpi, niektóre dziania, poczytać. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову: Wybrałem kobieta, malowane ... Pokaż Wołkow:
«Да ты что! "Are you crazy! Это же Баба Яга какая–то. It's Baby Jagi rodzaju. А нам нужна колдунья!» Musimy czarownice! "

Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром , и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал. Byłem zdenerwowany, poszedł do domu i nagle ... Widziałem jego sąsiad z kosza może, i olśniło mnie: tutaj jest - witch! Niej i malowane.

Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Przyjaciele śmiali się do mnie i zapewnił, że jeśli sąsiad widzi ilustracji, podsyplet mnie zupa cyjanku potasu. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и… Żyliśmy w mieszkanie komunalne, nie zdecydował się ryzyka ...

- Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла. - Tutaj, Chenopodium Ivanna, książki wyszedłem.
- Поздравляю. - Gratulacje.
- А вот, Марь Иванна, картинка… - A tu, Chenopodium Ivanna, obraz ...

Соседка вгляделась: Sąsiad zajrzał:
- Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я). - Wygląda na to ... (no, nauczyłem. Propal I).
- Похожа на соседку из 6 квартиры. - Jak sąsiad 6 apartamentów. Такая же противная. To samo obrzydliwe.

Книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города» с цветными иллюстрациями вышла в 59 году. Aleksandr Wołkow książki "Czarnoksiężnik z krainy Oz" w kolorowe ilustracje opublikowane w 59 roku. По иронии судьбы в США нашелся доброхот, который стал переводить сказку Волкова на английский… Jak na ironię, w USA odkryli, życzliwych ludzi, którzy zaczęli tłumaczyć na język angielski Wołkow opowieść ...
Автор: Юлия Бекичева Autor: Julia Bekicheva


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Отдых Kategoria Rozrywka Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Świeże artykuły w kategorii "Wakacje": indyjski film: Taniec zamiast słów, zasad udanych zakupów,, Kenia klasztoru, przyjaciel-Autumn ... Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… , Венгрия Plusy i minusy, Jak nauczyć kociaka do WC, powieść Spa, Życie wybitnych ludzi ..., Węgry


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Czarnoksiężnik z krainy oz читать|czarnoksiężnik z krainy oz|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact