Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Freeze, anioły! Библиотека : Мужчинам на заметку Biblioteka: Porady dla mężczyzn

Замрите, ангелы! Freeze, anioły!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. Miłość - to spojrzenie na świat przez różowe okulary. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Wokół siebie na co dzień niebo różowe, różowy, trawa myśli różowy ... Czasami chcesz zmienić krajobraz. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. HTML szkło opalizujące ramki i kontemplować całej różnorodności chwili.

Sieci reklamowej Rorer
Супружеский долг Małżeńska

Сидим в кафе с подружкой Басей. Siedząc w kawiarni z dziewczyną Basey. Столик возле самого окна. Stolik przy oknie. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . W szklanych objętych słońce ... i poglądów przejścia ludzi. «За встречу!» - провозглашает Бася. "Podczas spotkania" - proklamuje Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. A szampana łyk, możemy zagłębić się w rozmowy na temat ich codziennych problemów. Женщины порой подвержены разным хворям. Kobiety są często narażeni na różne chorego. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. Ale kiedy ogólny stan życia jest stabilny i zbliżony do normalnego, poważne choroby występują w sercu.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... Nadal nie mogę zrozumieć, co to znaczy być żoną - przyznaję - Wydaje się, wspólne problemy, różne poglądy. Но у нас даже нет повода к ссоре. Ale nie mam nawet powód do kłótni. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. Czy to małżeństwo? "... Jesteśmy zarówno pasjonatem pracy, ale nie odbieraj życia - zamienia wszystko w grze. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Podobnie jak piosenki z filmu "Freeze, anioły, wygląd, I - I play". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Wczoraj wieczorem udała się do Niego i po prostu powiedzieć, że kocham. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. Powiedzial: "Thank you" - z takimi ehidtsey dobre. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. Mam gotowy do obrazić ... Potem trafił na klawiaturze laptopa kilku słowach wprowadzenia drukarki w stos urzędowej papeterii firmy. Вывел шедевр на печать. Arcydzieło Deduced w druku. И завизировал все копии. I zatwierdzony przez wszystkich kopii.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - A co to było? ... - Cringed moją dziewczyną.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - Kocham cię ... i podpis: Pozdrawiam, AS Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - Koszmar - współczuł Basia. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. I pracowicie brzmieniu: Well, I don't know how you ... Dla mnie małżeństwo jest twierdzić, którzy wystawić śmieci i przekleństwo z powodu tubkę pasty do zębów, którą wyciska się źle. Все это так здорово! All this is so cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Wtargnęli do mieszkania, ukradkiem - do kuchni. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Bin domowe wypełniona: gotowy do realizacji praw małżeńskich. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Podkradł się do biura, rzucił otworzyć drzwi nagle.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - Kochanie! ... - Dlaczego nie wyrzucił śmieci? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. Sytuacja w tym domu nie martw się. А дела наши плохи. Ale nasze prace są złe. Полное ведро! Pełna wiadro! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? Nawiasem mówiąc, moja droga, przypomniał, która strona jest dla Ciebie dziś presji na rury zębów?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. Mąż powoli podnosi się zza biurka. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. Spojrzał na mnie uważnie, jak śmiertelnie chory. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Trawersy mój szczupłą sylwetkę i łatwy tempo spaceru idzie do kuchni. Молча берет ведро. Milcząc biorąc wiadra. Идет в прихожую. Nie ma hali. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. W tym momencie mój umysł automatycznie pada bezpośrednio na jego buty. Замшевые сабо. Drewniaki Kozica. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Platforma, wysoki wstać ... Nie jest to łaska jest czymś nieprzyzwoicie ... bohemy. Богема открывает дверь. La Boheme otwiera drzwi. И исчезает из моего поля зрения. Znika z pola widzenia.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. W holu znajduje się niepokoić gosposia Anna Leopoldowna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrzeja, człowiek z trudnym doświadczeniem życia europejskiego, nie była zażenowana tym, że jego ukochana nie chce się gotować, ale chce pracować. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. I, jako człowiek praktyczny, zdecydowała, że każda rodzina powinna wykonywać swoją pracę. Жена – любить его, домработница – квартиру. Moja żona - go kochać, gospodyni - mieszkania. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. A jeśli ktoś stara się łączyć z jednej obowiązków przypadkach nastąpi o połowę. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. A teraz Anna Leopoldowna panuje w naszym domu, a ja ... w jego sercu.

- Господи, куда вы его послали?! - Panie, gdzie wysłał go? – охает Леопольдовна. - Jęki Leopoldowna.

Почти машинально брякнула: «К черту». Prawie mechanicznie, wygadał się: "Do diabła. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldowna nie słucham i wzdycha:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - Dlaczego mu wiadro, że nie wie, gdzie zsypu na śmieci! – в глазах ее ужас. - W oczach jej grozy. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… Jak mam dziecko w lesie puścić, a wokół wszystkich wilków, wilki ...

- А он пойдет на запах! - A on pójdzie do zapachu!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldowna nie za dany temat:

- Нет у нас никакого запаха!… - Nie mamy żadnych zapachów! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Słuchaj, Niuta Leopardovna, dałem mu kompasu. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. Strzałka wskazuje bezpośrednio na musorospuskatelny kanału.

- Какой канал? - Jaki kanał? – бормочет она растерянно. - Mruknęła w błąd. И тут мне становится смешно. A potem czuję się śmieszna. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy nazwał ją, a ona nie zauważył. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Pseudonim jest myśl męża, do którego zostały ważkie powody.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! Czasami Leopoldowna wędruje po domu i warczy pod nosem: "To w rzeczywistości odgrywają prank, drodzy goście! Всю жизнь копытами изворошили». Wszystkie moje izvoroshili kopyta życia. Потом телефон зазвонит. Potem dzwoni telefon. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldowna do telefonu: "Pronto" - Mexican maniery mówią, "bogatych" i płaczemy. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. Na drut w zakłopotanie: "Hello, hello" - Widocznie uważają, że zadzwonił do ambasady w Argentynie.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldowna: "Mów wolniej, nie słychać. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» Na drut, przerażone: "-ah ... Andrei-Sergeyitch?

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldowna w pełnym zakresie: "Jak wyobrażasz sobie?" On otraportuet: "Zastępca Sidor Ordalonovich Dupilev-Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldowna: "Chwileczkę, już wiem. Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Dodaj do góry, spojrzeć w lustro: "Jesteś słuchasz? Они в отъезде. Są to poza miastem. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. Jakie przesłanie? "Wiceminister z obrzydzeniem:" Powiedz mu, hello! "Niewzruszony Leopoldowna:" Proszę przesyła faksem. Переключаю». Switching.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" I zapytał go: "Jak, Anna Leopoldowna, dlaczego tak?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. A ona wstrząsnąć ramionami: to był rozkaz lekceważeniem. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Pięć minut później drzwi biura - bang, bang! – о стену. - Na ścianie. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! Mąż zdejmuje z dzikim okrzykiem: "Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» co to jest? "W ręce Andrzeja-Sergeyitch faksymile komunikat:" Bądź pozdrowiona, syn !!!!!» bitch

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Siedząc w kuchni Leopoldowna: czeka wiadro. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. Pięć minut oczekiwania, dziesięć do przodu, coraz bliżej do gardła niewielki dyskomfort. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Spadaj - smutno wzdycha Leopoldowna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? Spojrzałem na nią osolovelo: "Gdzie jest stracone? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». Na klatce schodowej "A ona mówi:" Ponieważ chute śmieci i poszedł na windzie nie wychodzi ". Серьезный аргумент. Poważny argument.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. Idę zobaczyć, co sprawia, cute z wiadra. Ни ведра, ни милого. Nr wiadra, nie drogie. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. Widocznie poszedł do piekła - to już przewidzieć.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... Siedzieliśmy na pół godziny w kuchni. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Picia herbaty Leopoldowna i wzdycha: "Panie, gdzie on jest w domu kilka buty? За что вы его к черту послали?!» Dlaczego go wysłać do piekła! "

В прихожей призывно щелкнул замок. W sieni apetycznie zablokować kliknięty. Бегу навстречу своему счастью. Pobiegłem w kierunku szczęścia. И сразу заглядываю в ведро. A wystarczy spojrzeć w wiadrze. Ведро пустое. Wiadro jest pusty. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "Ja wprowadziłem wszystko jedno!" - Ręce na biodrach, patrząc na niego, jak gdyby przybyli na trzy godziny, a jednocześnie jako skrzypek. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Mężczyzna, kołysząc się z gracją, goes my szczupła talia, jakby licznik brzozy. И на кухню. A w kuchni. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Wywieszono łyżki na stole - miejsce, gdzie. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». W rękach głównego scavenger na planecie pozostały: gazety, otworzył butelkę wody mineralnej, paczkę papierosów "Parlament".

Улыбаюсь нежно: Uśmiecham się delikatnie:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? - Powiedz mi, kochanie, obok zsypu na śmieci otwarte stoisko?

Муж молча закуривает. Mąż po cichu światła. И задумчиво глядя в окно произносит: I patrząc przez okno i zamyślony, mówi:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - Dziesięć lat ... I nie próbował zakadrit na ulicy. Что происходит? Co się dzieje? У меня что-то с прической? Mam coś z włosami?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - Myślisz, że coś z głową. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Gdzie wyciągnął tym cholernym wiadro!?

Рассеянно о своем: Roztargnienie na:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka się na ulicy, nagle ... "coś". Спрашивает закурить. Zwraca się dym. Ну дал ему пачку. Dobrze mu pakietów. Он стоит, лыбится. Stoi lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. Myślę, że teraz prosi o pieniądze. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». A on mielenia głos Dziewicy: "masz takie piękne buty, prawdopodobnie za granicą. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». Powiedziałem mu: "Tak, pokojówka Instytut Ukraina". Он: «Обалдеть! Powiedział: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Brought to you by specjalne zamówienie lub butik otworzył w Moskwie? "Jestem wściekły, mówiąc:" Boy, chcesz twarz lub od razu zadzwonić na policję? "Widzimy kubek I było straszne. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. Człowiek jest przerażony: "Ja tylko z prośbą, myślałem, że ty ... to ..." I jak siganet ode mnie. Вита, что происходит? Vita, co się dzieje?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. - Darling, po prostu nie mam zbyt dużo czasu przegapiłem aleja kosza.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andriej głęboko przedłużonym papierosów i wzdycha:

- Зачем я поселился в этом доме… - Dlaczego nie mieszkam w tym domu ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. Po wypróbowaniu zakadrit jego buty - nie mam proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? - Sunny, a co poszło nie tak?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Maraton Sigh, wygrać wyścig na ślimaka indeksowania.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - Aby gruzu musieli przejść trzy czwarte.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Przesadne: najpierw najbliższe stoisko - za rogiem).

Леопольдовна робко: Leopoldowna nieśmiało:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andriej, you were just a little zwrócić się do schodów.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: Melancholia żywicy w bezchmurne niebo:

- Я ехал на лифте. - Ja pojechałem windą.

Гусарская баллада Hussar Ballad

Ночь. Noc. Вчера был старый год, сегодня – новый. Wczoraj był letni dziś - nowy. Мне не спится. Nie mogę spać. Да и осталась ли в доме свободная постель. Tak, i zostałem w domu wolne łóżko. В каждой – по гостю. W każdym - dla gości. А то и по два. A potem dwa. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Przygnębiony, siedząc w fotelu, myśląc o sens picia ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. Korytarz porusza się sylwetki silnych konstytucji. Олег, племянник мужа. Oleg, bratanek męża. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Wiek dobrze męża bracia najwyraźniej - w starszych braci. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. W rękach Oleg wujek trzyma butelkę wódki. Он бредет. On wędruje. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. I podczas poruszania unieruchamia szyi statku. А следом крадется тень… Ślad cieniu czai ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg wyrzuca z powrotem głowę i podnosi rękę z butelką ... aby zakończyć rzut.

- Стоять! - Stać! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Skoki z mroku "shadow" i skończony kretyn połowy bratanka strony. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - Co zrobił słoń, kiedy znalazł "Napoleon"?

Олег уныло: Oleg sad:

- Вылакал! - Lapped!

Андрей сладенько: Andriej sweet:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. Czy wiesz co kraść. Это же коньяк. Jest to wódka. Это мой коньяк. To jest moja wódka. Его пьют ме-э-елкими глоточками. Jego napój jm-e-elkimi łykami. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. I smak, wiesz, smak ... Pleasure. А ты?! A ty? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Grip butelkę gardła i bezceremonialnie. Ну что такое! So What! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? Napój ten jest nie-e-ezhny, wiesz? Как женщина . Jako kobieta. А ты ее за горло! A ty jej gardło! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! Wiesz, co ci powiem, idiota!

Механический кивок: Mechaniczne głową:

- Понимаю. - Rozumiem. Ты свой коньяк - как аристократ. Jesteś jego koniaku - jako arystokraty. А я - как Кутузов. I - jak Kutuzow.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Once again, wyrzuca głowę do tyłu brutalnie zalanych gardła trzecią zawartości zbiornika. Переводит дух: в горле жжет. Tłumaczy ducha: w moim oparzenia gardła. Дядя моргает от изумления. Wuj miga w zdumienie. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». I czekać: na ile pójdzie "to bezczelność!". Операция «влив» повторяется. Operacja "rozlewania" się powtarza. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Catching oddech, dowódca Brandy wyraźnie husarskie ruchu: jest czas na przerwę "szkło".

Дядя: Wujek:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - Połowy "huzar gest" w locie swobodnym - jedno piętro niżej mieszka Suworowa, a jeśli idzie przez Alpy ... będziesz pozostawiony bez oczu, n-p-p-dowódcy.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Po opanowaniu zdradzieckiego "Napoleon", wujek rzucił niedbale głową. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. Elegancki machnięciem ręki wlewa się wszystko co jest po lewej stronie. И подводит финальную черту: I przynosi w ostatnim wierszu:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - Ogólnie rzecz biorąc, Olezhenka ... nie wiesz jak do picia.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-Sput-Mitya"

Томное утро. Rano Tomio. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey luxuriating w łóżku. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "No coś takiego ... Boga" - sok pić. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. I nikt nie szarpie, a nikt nie tyrkaet ... Możesz kłamstwo, kłamstwo ... To całe życie "- prawie zapomniane marzenia.

Звонит мобильный телефон. Dzwoni telefon.

Андрей с ленцой: Andrzeja z leniwych:

- Ну, слушаю… - Dobrze, słuchaj ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: Na drut to "oficjalne" kierowca Jura:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch, gdzie będziemy, czy co? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka tutaj bardzo schłodzone.

Андрей в недоумении щурится. Andrew zaskoczony squints. Митя – его сын от первого брака. Mitya - jego syn z pierwszego małżeństwa.

- Как Митька продрог?! - Jak Mitka schłodzone? Что он здесь делает? Co on tu robi?

- Что! - Co! – вас дожидается. - Czekam na Ciebie. Уж час торчим. Godzina już wystają. А вы не идете… I don't you go ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Godzina? ... - Blady Andrzeja - na zimno ... Yura, zatrzymaj ją na zimno, na godzinę? Ты рехнулся!?!!! You're Crazy !?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! Dlaczego nie nazwać jak on, w ogóle nie było!

- Как! - Co! Не сам же – я привел. Nie sam - I przyniósł. Так едем куда? Tak więc tam, gdzie? Или я его лечить погоню. Albo ja traktuję go gonić. Хрипит, малыш, дохает. Wheeze, baby, Doha. Совсем плохой. Not bad. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch nie może być składany ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? - You! ... Co ty mówisz!? ... Nie pił, co?

- Да бог с вами – какой выпил! - Tak, niech będzie z tobą - niektórzy pili! С утра на морозе. Rankiem w chłodzie. Митька хрипит, и я хриплю. Sapać Mitka i jestem zachrypnięty. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. So I'm going lub jego destylacji - niech polechat dziecka. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? Niech Bóg się do życia, a następnie po zagnetsya, ale Siergiej Siergiejewicz?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - Jak zagnetsya? ... Panie, mój Boże, co z nim?! ... Mój Boże ... Daj mu rura! ...

Юра хмыкнул: Yura zaśmiał się:

- Ну, вы, блин, даете. - Well, you're naleśniki, dać.

Но не растерялся. Ale nie straty. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Cell dołączony do "czułym punktem". И дал гудок. Dałem zagwizdać.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrzeja z dzikim krzykiem - rury z ucha.

- Боже!… Боже… Что это? - Boże ... Boże ... Co to jest?

- Что! - Co! Митька, конечно. Mitya, oczywiście. Вы ж просили… вас соединить. Musisz zadać ... ty do niego przyłączyć.

- Юра, это шутка такая? - Yura, czy to żart? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - Głos przymilny jest trudne, - Poprosiłem o przeniesienie się do mojego syna.

Очередной хмык: Innym płacz:

- Ну вы! - Cóż, ty! Где ж я его возьму. Jeżeli wezmę go. Здесь только я да митька наш. Istnieją tylko siebie i nasze Mitya.

Еще вкрадчивее: Nawet dwuznaczny:

- Что значит наш Митька? - Na czym polega nasza Mitya? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. Błagam cię ... przejść telefonu do mojego syna Mitya.

Шофер в недоумении: Jazda na straty:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Tak, tu nie ma Twoje Mitya, tutaj tylko jeden z nas! ... Mitka nasze! – тыр-тыр-митя! - Sput-Sput-Mitya!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Ass Voice męża ... do słowików.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - Co? ... Co Sput-Sput? ... Mitya-Sput-Sput? ... Och! "... Słońce, pojechaliśmy maszynie? ... Och! ... Radość, Sput-Sput, prawda? ... Och!" ... Dla mnie tutaj, a następnie Sput -Sput-kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. Ach ... - następnie phraseologisms rzędu slozhnosochinennyh bez zawartości literackiej. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Dostępne dla mojego zrozumienia tylko wdzięku kolei "pół durashlep upieczony", wymawiane z wyraźnym naciskiem obcego pochodzenia.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... Mój mąż zawołał, starannie ocierając łzy chusteczką. И твердил. I stanowczo. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Panie, w jaki sposób, w jaki sposób można wyśmiać mnie ... To samo dziecko, ten jest mały ..."

Попыталась успокоить: Starałem się uspokoić:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - Moi drodzy, ale ty sam, kiedy samochód zaczął się "złemu", wymyślił sobie przydomek "Sput-Sput-Mitya" na cześć ciągnika z bajki "O Maślanka.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew westchnął z rozpaczą.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - Mój Boże, tak wielu ludzi wokół mnie, i wszystko, co robię, muszę pamiętać, ja!


Материал является частью авторского произведения. Materiał jest częścią utworów chronionych prawem autorskim. Все права защищены. Wszelkie prawa zastrzeżone. All rights recerved. Wszelkie prawa recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Мужчинам на заметку Kategoria mężczyzn Porady Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Świeże artykuły w kategorii "Męskie Porady: Miłość z elementami męskiej logiki, gotowanie drewna. Часть 5. Część 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Dobre światło - kanapek, gotowanie drewna. Часть 4. Część 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Stado konsumentów konsumentów wraz ...., gotowania drewna. Часть 3. Część 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Grzyby, grzyby, gotowanie drewna. Часть 2. Część 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Nie dużo nauki, ale przyjemne, gotowanie drewna. Часть1. Część 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Uwaga - bzdura!, O nas ... O Kobiety ..., Kopciuszek w spodnie, Nieplanowane święto dla ukochanej, zdolność do miłości. Часть 3. Część 3. Руководство для мужчин. Przewodnik dla mężczyzn. Хороший любовник Dobry kochanek


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact