Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gotowanie drewna. Część 3. Grzyby, Grzyby Библиотека : Мужчинам на заметку Biblioteka: Porady dla mężczyzn

Лесная кулинария. Gotowanie drewna. Часть 3. Część 3. Грибки-грибочки Grzyby, Grzyby

Грибной сезон – славная, но тревожная пора. Sezon Mushroom - chwalebne, ale niepokojące czasu. Надо же не только собрать и заготовить грибы. Musimy również nie tylko gromadzenie i przechowywanie grzybów. Надо еще успеть все попробовать – прямо из-под пенька, с хвоинкой на шляпке, с прохладной утренней росинкой.... Mamy jeszcze czas, aby spróbować go - prosto z pnia, z igłami w kapeluszu, z chłodną rosę rano ....

Sieci reklamowej Rorer
Поговорим о грибной кухне. Porozmawiajmy o kuchni grzyby. Не о хитростях засолки и маринадных тонкостях (об этом знает любой грибник), а о пряных нюансах, поварских секретах , забытых рецептах. Nie o sztuczki i solenie marinadnyh subtelności (wie o wszelkich myśliwego grzyby), ale niuansów przypraw, gotowanie tajemnic, zapomnianych receptur. А также о вещах простых и очевидных, хотя не менее вкусных и приятных. A także o rzeczy proste i oczywiste, choć nie mniej smaczne i przyjemne. Разве не интересно? Czy to nie interesujące? По-моему, очень. W mojej opinii, bardzo.

Мясо номер два Mięso numer dwa

В кулинарной литературе принято противопоставлять грибы и мясо. W kuchni podjęte literatury przeciwstawia grzybów i mięsa. Мол, такое-то количество грибов заменяет столько-то мяса. Rzekomo, pewne grzyby zastępuje tak dużo mięsa. А я с этим категорически не согласен. I że całkowicie się nie zgadza. Грибы и мясо прекрасно уживаются в одной сковороде. Grzyby i mięso doskonale współistnieć w tej samej patelni. И что тут важней, вряд ли кто скажет. I że to jest tu ważne, prawie nikt nie powie.

Вот блюдо сугубо лесное – дичь со свежими грибами. Danie to jest czysto lesie - gra ze świeżych grzybów. На полкилограмма мяса птицы взять двести пятьдесят граммов грибов, четыре луковки, стакан бульона, граммов двести твердого сыра. Na pół kilograma mięsa drobiowego do podjęcia dwieście pięćdziesiąt gramów grzybów, cztery kopuły, szklanka rosołu, dwieście gram sera. Лук подрумянить на маргарине. Cebula rumiane do margaryny. Затем добавить нарезанное узкими полосками мясо и обжарить до полуготовности. Następnie dodać cięć w cienkie paski mięsa i smażyć, aż pół gotowe. Затем туда же, в глубокую сковороду или чугунный казан, выложить грибы (которые предварительно отварить) и довести всю эту прелесть до готовности. Potem, w głębokiej patelni lub żeliwnych kotła żelaza, świeckich pieczarki (które są wstępnie gotować) i zebrać wszystkie te uroku gotowości. Мясо с грибами переложить в другую посуду (в подогретую, разумеется). Mięso z grzybami na przeniesienie do innej miski (w ogrzewany, oczywiście). Влить в казан бульон, разбавив им жир , в котором готовилась птица и грибы. Wlać bulion czajnik dużą, rozcieńczonego nich tłuszcz, który przygotowuje kurczaka i grzyby. Довести до кипения. Doprowadzić do wrzenia. Помешивая, добавить в бульон ломтики сыра, чтобы они полностью распустились. Mieszać w bulionie, dodać ser w plastrach, że w pełni rozkwitła. Посолить и поперчить, добавить специй. Solą i pieprzem, dodać przyprawy. Полученным соусом заливают мясо с грибами. Polać sosem mięso z grzybami. Подают блюдо горячим. Serwuje gorące.

Рецепт более домашний – свинина с грибами. Przepis na dom - wieprzowina z grzybami. На четверть килограмма нежирного мяса взять столько же грибов и небольшой кочан капусты. Na kilogram kwartale chudego mięsa do podjęcia takiej samej ilości grzybów i mała główka kapusty. Все порезать тонкими полосками (капуста режется поперек волокон – быстрее дойдет). Wszystkie cięte na cienkie paski (kapusta wykraczają poza włókna - przychodzi szybko). В глубокой сковороде нагреть растительное масло, поджарить до готовности свинину. W głębokiej patelni rozgrzać olej roślinny, smażyć do gotowanego mięsa wieprzowego. Затем мясо отложить, а в сковороде поджарить грибы и капусту . Mięso jest następnie odroczony, na patelni podsmażyć grzyby i kapustę. Сюда же добавить полстакана зеленого консервированного горошка, немного рубленого чеснока и зеленого лука. To też dodać pół filiżanki konserw zielonego groszku, trochę mielonego czosnku, cebuli i zielonej. Когда рагу почти готово, в сковороду возвращают мясо, перемешивают, разводят небольшим количеством мясного бульона. Gdy gulasz jest już prawie gotowy, wrócić do mięsa na patelni, wymieszać, rzucać niewielkiej ilości bulionu wołowego. Соус можно загустить мукой. Sos można zagęścić mąką. Доводят до готовности. Przywieziony do gotowości. Подают с отварным рисом.... Podawać z gotowanymi .... ryżu

А общие замечания здесь следующие. Ogólne uwagi są następujące. Грибы идут с любым мясом, будь то обычная курица или кабанина. Grzyby go z żadnego mięsa, czy jest to zwykły kurczaka lub dzika. «Домашнему» мясу они придают аромат леса. "Home" dają smak mięsa lasu. А мясу «дикому» - необходимую мягкость. Mięsa "dzikich" - konieczne miękkość. То есть, мясо грибами испортить невозможно. Oznacza to, że grzyby mięso łup jest niemożliwe. Если, конечно, все в порядке со вкусом и с самими грибами… O ile, oczywiście, wszystko jest w porządku ze smakiem i ze sobą grzyby ...

Уха с грибами Zupa rybna z grzybami

Сочетаются ли грибы с рыбой? Czy grzyby są połączone z ryb? А почему бы и нет? A dlaczego nie? Рыба, ясное дело, не мясо. Mięso ryby, oczywiście, nie. Но и мясо, скажем прямо, далеко не рыба. Ale mięso, mówiąc bez ogródek, a nie ryby. Грибы же остаются грибами в любом соседстве и не годятся разве что для блюд фруктовых и сладких. Grzyby Grzyby są takie same w każdej dzielnicy i nie nadają z wyjątkiem owoców i potraw słodkich.

Фантазия открывает передо мной широчайшее поле для эксперимента. Fantasia oferuje mi najszerszym zakresie w ramach eksperymentu. Но личный опыт в данном случае, увы, не так уж богат. Ale nie osobiste doświadczenia w tym przypadku, niestety, tak bogata. Поэтому я позволю себе процитировать замечательных писателей Петра Вайля и Александра Гениса. Więc pozwalam sobie zacytować niezwykły pisarz Peter Weill i Alexander Genis.

Вот что пишут они в книге «Русская кухня в изгнании». To co piszą w książce "kuchni rosyjskiej na wygnaniu". «Старинная русская кухня советовала добавлять сушеные грибы в любой суп – овощную похлебку, щи, даже в уху… Грибы способны или придавать вкус всему блюду, или оттенять чужой вкус с типично русской щедростью...» "Starej kuchni rosyjskiej Zaleca się, aby dodać suszone grzyby w soup - zupa jarzynowa, zupa, nawet w uchu ... albo smaku grzybów w całym naczyniu, lub wybrać się ktoś inny gust, hojność typowo rosyjskiej ..."

Теперь вы понимаете, что не попробовать ухи с грибами просто невозможно? Teraz wiesz, co nie spróbować zupy rybnej z grzybami po prostu niemożliwe? Мне это кажется более разумным, чем насыщение рыбного бульона крахмалом картошки . To wydaje się bardziej racjonalne niż nasycenie bulionu ryb ziemniaków skrobiowych.

Далеким от рыбалки людям предлагаю рецепт чудесной «морской» закуски. Daleko od ludzi połowów zaproponować przepis wspaniały "morze" przekąski. А именно, кальмаров с грибами. Mianowicie, kalmary i grzyby.

Полкилограмма свежемороженных кальмаров отварить и поджарить. Gotować pół kilograma świeżych, kalmary mrożone i narybku. Отдельно приготовить сметанный соус. Osobno przygotowujemy sos śmietanowy. Зажаренную на сухом противне муку смешивают с небольшим количеством растопленного сливочного масла, вводят в горячую сметану и, посолив, кипятят. Smażone na suchej patelni mąkę wymieszać z małą topionym masłem, wpuszczając do gorących i kwaśnych, solone, gotowane. Кальмары и грибы (последних надо взять вдвое меньше, чем кальмаров) нарезать полосками. Kalmary i grzybami (te ostatnie powinny wziąć pół kalmary), pokrojonego w paski. Залить горячим соусом. Obudowa z gorącym sosem. Добавить поджаренный до золотистого цвета лук (буквально две луковки), немного тертого сыра. Dodaj tosty do złotego koloru cebuli (dosłownie dwa kopuły), trochę startego sera. Потушить до готовности. Gulasz do gotowanego. Подавать можно сразу. Podawać natychmiast możliwe. А можно и остудить. Albo może cool.

Грибной супчик Zupa grzybowa

Теперь, собственно, о грибных супах. Teraz, faktycznie, o zupy grzyby. Классическим вариантом следует признать грибной бульон, заправленный жареным лучком и перловкой. Classic powinien rozpoznać bulionu Grzyb, przyprawione smażona cebula i jęczmienia. Крупу можно заменить картофелем. Krupa można zastąpić ziemniaki. В готовое блюдо добавляют сметану. W gotowego dania śmietaną. Ничего хитрого, верно? Nic skomplikowanego o tym, prawda? Но есть рецепты необыкновенные и даже экзотические. Ale są przepisy niezwykłe, a nawet egzotyczne.

Картофельный суп-пюре с грибами. Zupa ziemniaczana z grzybami. Отваренные грибы вынуть из бульона, остудить, нарезать соломкой, обжарить в растительном (хотя мне больше нравится в сливочном) масле с луком. Gotowane grzyby, usunąć z bulionu, ostudzić, pokroić w paski, smażyć na warzyw (chociaż wolę krem), masła i cebuli. Отдельно приготовить картофельное пюре. Oddzielnie przygotować puree. Разбавить пюре грибным бульоном до консистенции жидкой кашицы. Rozcieńczyć zupa grzybowa puree do spójności cieczy zawiesiny. Добавить грибы. Dodać pieczarki. Посолить и поперчить. Sól i pieprz. Подавать с гренками. Podawać z grzankami.

Суп «для отважных», то есть быстрого приготовления. Zupa "dla odważnych", czyli fast food. В кипящую воду закладывают картофель, нарезанную морковку, небольшую луковицу (пропорций не привожу, действуйте на глазок). We wrzącej wodzie, leżały ziemniaki, plasterki marchewki, mała cebula (nie cytowania proporcje, działać na oko). Свежие грибы, желательно белые, режут ломтиками и слегка обжаривают в сливочном масле . Świeże grzyby, najlepiej biały, kromki ciętych i lekko smażone w oleju masło. Важная подробность – грибы не должны быть пропитаны влагой. Ważne szczegóły - grzyby nie powinny być przesiąknięte wilgocią. Их даже не моют, а лишь обтирают влажной тряпицей. Oni nie myli, ale tylko mokrą ścierką wytrzeć. Далее – как только картошка будет готова, добавить в суп грибы. Potem - jak tylko ziemniaków będzie gotowy, dodać grzyby do zupy. Через три минуты блюдо готово. Trzy minuty później danie jest gotowe. Подают со сметаной. Podawana ze śmietaną. И вкус получается прямо-таки отменный. I smaku okazuje wręcz doskonałe.

Одна, на первый взгляд, спорная, но проверенная практикой деталь приготовления рыбных супов и похлебок. Jeden, na pierwszy rzut oka, kontrowersyjne, ale szczegółowo sprawdzone praktyki przygotowania zupy rybnej i pohlebok. Грибы «любят» сыр не только в соусах. Grzyby są "podobne" ser, nie tylko w sosach. В супах сырная добавка тоже не оказывается лишней. Dodatku sera Zupy również nie jest zbędny.

А вот кому пельмени? Ale kto kluski?

Вы пробовали пельмени с рыбой? Czy próbowali pierogi z ryb? А с печенкой? I wątroby? Правда, здорово? Prawda, prawda? А вы попробуйте пельмени с грибами. Czy spróbować pierogów z grzybami. Замечательная штука… Dziwna rzecz ...

Блюдо задумано как межсезонное, когда свежих грибов под руками нет. Dish jest zaprojektowany jako poza sezonem, gdy świeże grzyby pod ręką nie. Впрочем, можно попробовать и грибы свежие, хуже от этого не будет. Można jednak spróbować świeżych grzybów boli, nie nastąpi.

Поскольку пельменное тесто вещь известная, повторяться не стану. Od pierożki z ciasta każdy coś wie, nie będę powtarzać. Главное-то здесь начинка, фарш, который в классическом случае готовят из разных видов мяса. Najważniejsze tutaj farsz, mięso mielone, które w klasycznym przypadku jest przygotowany z różnych rodzajów mięsa.

Сушеные грибы размочить и отварить. Suszone grzyby namoczyć i ugotować. (Свежие, как вы понимаете, только отварить). (Świeże, jak wiesz, po prostu gotuj). Поджарить на сливочном масле лук. Cebula saute w maśle. Тут же поджарить мелко порубленные грибы. Natychmiast patelnię drobno posiekane pieczarki. Отварить до полуготовности рис. Ryż ugotować do połowy gotowe. Смешать, поперчить и посолить. Mieszać, pieprz i sól. Это и будет начинкой для пельменей. Będzie to wypełnienie do ravioli.

Если говорить о пропорциях, то здесь, как и в традиционных пельменях, точных рекомендаций быть не может. Jeżeli mówimy o proporcje, tutaj, jak w tradycyjnym Dumpling, precyzyjne zalecenia nie można. Одни берут риса и грибов в пропорции один к одному. Niektórzy podejmują ryżu i grzybów w proporcji jeden do jednego. Другие – риса вдвое больше, чем грибов. Inne - ryż dwa grzyby. Третьи обходятся без риса вообще. Inni go bez ryżu w ogóle. Все-таки у каждого гурмана свои пельмени. Mimo to, każdy smakosz ich pierogów. (Как у каждого джигита - свой шашлык). (Jak każdy jeździec - kebab).

Еще одно лакомство для почитателей кухни неторопливой и основательной. Kolejną gratką dla miłośników gotowania spokojnie i dokładne. Возьмите кухонный горшочек. Weź garnek. Уложите на дно нарезанный кольцами лук. Miejsce na dole plasterkach pierścienie cebuli. Сверху – грибы. Wyżej - grzyby. Затем – обычные «мясные» пельмени. Potem - zwykłe "mięso" pierogów. Горшочек наполовину заполните водой, не забыв положить туда кусочек сливочного масла, щепоть соли и несколько горошин перца. Pot pół napełnić wodą, nie zapominając umieścić tam kawałek masła, szczyptę soli i pieprzu kilka grochu. Накройте крышкой (лучше – лепешкой пресного теста). Przykryć pokrywką (lepiej - przaśnego ciasta naleśniki). И на 20 минут в духовку. A na 20 minut w piecu. В результате получите те же грибные пельмени, но еще и с мясом. W rezultacie pojawia się taki sam ravioli grzyby, ale również z mięsem.

Вариант не в тему. Opcja ta nie podlega. Замените грибы поджаренными до полуготовности ломтиками печенки. Wymień grzyby smażone się z pół-plasterki wątroby. Готовое блюдо ешьте с чувством, но быстро. Gotowe posiłek jedzenie z uczuciem, ale szybko. Пока не отобрали. Dotychczas stron.

Пироги с грибами Grzyby Pies

Технология выпечки пирогов для меня остается тайной . Technologii wypieku ciast dla mnie pozostaje tajemnicą. Мне не дается сама опара. I nie da się ciasta. Здесь нужна некая особая сноровка. Tutaj musimy pewne specjalne umiejętności. И особые добрые руки. I specjalnych dobrych rękach. (Мозоли слесаря, равно как и изнеженные пальцы интеллигента, пирогам противопоказаны в принципе). (Monter kukurydzy, a także zużyty intelektualnej palcami, pies przeciwwskazane w zasadzie). Зато начинка – без проблем. Ale farszu - bez problemów. Начинку, скажу честно, я в пирогах люблю больше всего. Farsz, powiem szczerze, kocham najbardziej ciasta. Ну, в смысле готовить… Cóż, w takim sensie, gotowania ...

Жареные с луком грибы – самая элементарная, но не самая лучшая начинка для пирога. Smażone z cebulką pieczarki - najbardziej elementarnych, ale nie najlepsze wypełnienie do kołowego. Грибы – пища тяжелая. Grzyby - ciężki żywności. А пирогов (как и пельменей) помалу не едят. I pies (jak ravioli), mały, nie jedzą. Отсюда задача – сделать начинку легкой, почти воздушной, сохранив при этом аромат грибов. Stąd zadanie - aby światło napełniania, prawie lotniczych, zachowując smak grzybów.

То есть, говорить надо о наполнителях, в качестве которых можно применить упомянутый выше отварной рис. Oznacza to, że powinien pan powiedzieć na temat wypełniaczy, jak można stosować powyższe ugotowanego ryżu. А может и мясо, которое грибов не легче, да уж больно вкусно. A może grzyby mięso jest łatwiejsze, ale boleśnie smaczne.

Еще есть пицца. Nie ma pizzy. То есть, открытый заморский пирог , похожий на нашу ватрушку, вмещающий в себя все, что подвернется под руку. Oznacza to, że biblioteki za granicą ciasto, podobne do naszych serniki, która posiada w sobie wszystko, co okazało się pod rękę. А надо, чтобы подвернулось немного поджаренного с луком мясного фарша, свиного или куриного – неважно. I nie należy obracać się trochę cebuli smażone mięso mielone, mięso wieprzowe lub z kurczaka - nie ma znaczenia. Далее свежие помидоры колечками, репчатый и зеленый лук, отварные либо консервированные грибы, твердый сыр, колбаса и так далее. Więcej świeżych pomidorów pierścienie, żarówki i zielone cebule, gotowane lub konserwowane grzyby, ser żółty, salami i tak dalej. Все это выкладывается на пласт теста в произвольном порядке (сыр сверху). To wszystko jest ułożone na warstwie badania w losowej kolejności (ser na górze). Запекается в духовке, в микроволновой печи или, в крайнем случае, на прикрытой крышкой сковороде. Piec w piekarniku, kuchence mikrofalowej lub w skrajnych przypadkach, w celu pokrycia pan pokrywę. Получается очень даже ничего. W rezultacie nawet nic.

О мучениках маринада Na marynatę męczenników

Доводилось ли вам пробовать импортные шампиньоны в куртуазных стеклянных баночках? Czy próbujesz zaimportować kurtuaznyh grzyby w słoikach szklanych? И это грибы?! I grzyby? Это что угодно, но только не грибы. To, co chcesz, ale nie grzyby. Почти безвкусная, слегка кислая, абсолютно синтетическая плоть. Prawie bez smaku, lekko kwaśny, całkowicie syntetycznych ciała. И полное отсутствие какого-либо аромата. I całkowitego braku smaku.

Грибы эти можно спасти, если приправить ими курицу (зафаршировать грибами и запечь). Grzyby te mogą być zapisywane, jeśli smaku kurczaka (zafarshirovat pieczarki i zapiec). Использовать в горячем бутерброде или в пицце. Użyj gorące kanapki lub pizzy. Покрошить в салат . Crumble na sałatkę. Зажарить в сметане, наконец. Pieczona w śmietanie, w końcu. Правда, это не вернет грибам вкуса. Prawda, że nie zwraca się smakiem grzybów. А вот самостоятельно приготовленный горячий маринад – разбавленный уксус, соль, сахар, перец, чеснок и пряные травки – вполне. Ale samo-gotowane gorącej marynaty - rozcieńczyć ocet, sól, cukier, pieprz, czosnek i ostre zioła - w całości. Вторично замаринованные, пусть и на короткое время, грибы полностью своих качеств не восстановят. Secondary marynowane, choć na krótki czas, grzyby w pełni ich właściwości nie są przywrócone. Но и стола удручающей невыразительностью не испортят… Jednak tabela nie inexpressiveness popsuć przygnębiające ...

И о шампиньонах как таковых. I o pieczarkami se. Не стоит пренебрегать этими грибами. Nie zaniedbuj tych grzybów. Сегодня они продаются в магазинах почти повсеместно и круглогодично. Dziś są one sprzedawane w sklepach prawie wszędzie i przez cały rok. Одно из безусловных преимуществ – магазинным шампиньоном невозможно отравиться. Jedną z niewątpliwych zalet - sklepy nie mogą być zatrute grzyby. Выращиваемые в специализированных хозяйствах, они проходят стопроцентный контроль. Uprawiane w wyspecjalizowanych gospodarstwach rolnych, są one kontroli w stu procentach.

Свежий шампиньон годится для вегетарианского бутерброда. Grzyby nadają się do wegetariańskie kanapki. Надо нарезать его тонкими пластинками, выложить на ломтик хлеба, накрыть листиком салата и в таком виде съесть. Musimy wyciąć płytki, rozkładają na kromkę chleba, przykryć listkiem sałaty i zjeść w tej formie. Об этом, в частности, пишут Вайль и Генис. To, w szczególności, napisz Vail i Genis.

Считается, что шампиньон можно жарить без предварительной обработки. Uważa się, że pieczarki mogą być gotowane bez obróbki wstępnej. Если приготовить его как следует, то «разжалованный француз» даст фору многим лесным, но нещадно вываренным (в целях безопасности) собратьям. Jeśli gotować to dokładnie, a następnie "zdegradowany Francuz da kursy dla wielu lasów, ale bezlitośnie gotowane (dla bezpieczeństwa) braci.

А еще шампиньонами фаршируют баклажаны. I pieczarki nadziewane z bakłażana. Избавляют овощи от жестких плодоножек и семян (вскрыв баклажанное тельце надрезом сбоку). Rid warzyw ze sztywnych szypułek i nasion (Apple, odsłaniając ciała nacięcie z boku). Затем пять минут отваривают. Następnie gotować przez pięć minut. Внутрь баклажана вкладывают поджаренные с луком (лук, как можно заметить, упоминается везде, потому что грибы без лука обходятся редко) и сметаной мелко нарезанные шампиньоны. Wewnątrz inwestować palone bakłażan z cebulą (cebulę, jak widać, jest wymieniony w dowolnym miejscu, ponieważ grzyby są rzadko koszt bez cebuli), śmietanę i posiekane pieczarki. И в течение часа запекают в духовке, обильно залив баклажаны все той же сметаной. Iw ciągu kilku godzin do pieczenia w piekarniku, obficie Bay oberżyny wszystkie samej śmietany.

Да мало ли что может придумать человек с воображением? Ale nigdy nie wiesz co może wymyślić człowiek z wyobraźnią? Были бы грибы. Bylibyśmy grzybów.
Автор: Николай Надеждин Autor: Nicholas Nadezhdin


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Мужчинам на заметку Kategoria mężczyzn Porady Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Świeże artykuły w kategorii "Męskie Porady: Miłość z elementami męskiej logiki, gotowanie drewna. Часть 5. Część 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Dobre światło - kanapek, gotowanie drewna. Часть 4. Część 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Stado konsumentów konsumentów wraz ...., gotowania drewna. Часть 2. Część 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Nie dużo nauki, ale przyjemne, gotowanie drewna. Часть1. Część 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Uwaga - bzdura!, O nas ... O Kobiety ..., Kopciuszek w spodnie, Nieplanowane święto dla ukochanej, zdolność do miłości. Часть 3. Część 3. Руководство для мужчин. Przewodnik dla mężczyzn. Хороший любовник , Как научить мужчину готовить? Dobry kochanek, Jak nauczyć człowiek gotować?


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact