Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Le secret de maître Drosselmeyer Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Тайна магистра Дроссельмейера Le secret de maître Drosselmeyer

В ту ночь, напуганный собственным вымыслом, магистр разбудил жену и попросил ее посидеть рядом, пока он пишет. Cette nuit-là, effrayé par sa propre invention, le maître se réveilla sa femme et lui a demandé de s'asseoir à côté de lui, tandis qu'il a écrit. Начало было светлым: Рождество, нарядная елка, чудесные подарки… В одно мгновенье нежные виденья исчезли в раскатах сатанинского хохота. Le début du jeu était claire: Noël, fête d'arbres de Noël, des cadeaux merveilleux ... A un moment, une vision douce disparu dans des éclats de rire satanique. Из логова вылез Мышиный Король. De Lair se Mouse King. Так появилась страшная и пленительная сказка о Щелкунчике. Ce récit est la façon effrayante et captivante du Casse-Noisette. Прошло чуть менее двухсот лет. Un peu moins de deux cents ans. Люди по-прежнему любят волшебные истории. Les gens aiment encore la magie de l'histoire. И хотят поверить в чудо. Je veux croire aux miracles. Но прикоснуться к магии сумеет лишь тот, кто разгадает тайну могущественного чародея. Mais la magie va être capable de toucher seul à résoudre le mystère d'un puissant magicien.

RORER réseau publicitaire
«Знаешь, я хочу написать о том, что понял. «Vous savez, je veux écrire sur ce bien compris. О нас с тобой. À propos de vous. О, нет, не бойся, никто нас не узнает. Oh, non, ne vous inquiétez pas, personne ne nous ne savons pas. Это будет сказка…» - Э.Т.А. Ce sera un conte de fée ... "- E.T.A. Гофман. Hoffman.

Двуликий чародей Two-Face Enchanter

Ночь. Nuit. Лунный свет проникает сквозь штору окна. Le clair de lune pénètre à travers le rideau de la fenêtre. Скрипят половицы под тяжелыми шагами. Craquer sous les pas lourds. И веет странным холодом… Настенные часы бьют полночь. Et respire un froid étrange ... horloge sonne minuit Wall. И шепчет волшебник Дроссельмейер: «Ну, пробей-пробей звонок, королю подходит срок!» Из-под паркета выползают полчища мышей. Magician Drosselmeyer, et murmure: «Eh bien, la prise d'appel de l'échantillon, le Roi s'inscrit dans le long terme!" De sous le plancher des hordes d'exploration de souris. И стойкие оловянные солдатики седлают лошадей. Et The Brave Tin Soldier seller leurs chevaux. «Барабанщик, бей наступление!» - командует безобразный кукольный принц. "Drummer, battre l'offensive!" - Commandant un prince fantoche hideux. «О, мой бедный Щелкунчик!» - юная Мари срывает с ноги туфельку и кидает ее в самую гущу битвы – прямо в Мышиного Короля. «Oh, mon pauvre Casse-Noisette! - La jeune Marie est à l'origine de la chaussure du pied et le jette dans la mêlée de la bataille - à droite dans le Roi des souris.

- Боже мой, Эрнст, на тебе лица нет, - вздыхает сидящая рядом жена . - Mon Dieu, Ernst, à une personne vous n'avez pas - soupir assise à côté de son épouse.

Его называли величайшим писателем, когда-либо обращавшимся к жанру сказки. Il a été appelé le plus grand écrivain jamais ou aller à ce genre de contes de fées. Именно писателем. Cet écrivain. Нервный, ироничный, исполненный мистического ужаса перед непостижимостью мироздания и обладавший даром проникать в суть земных дел, Эрнст Теодор Амадей Гофман вовсе не походил на доброго сказочника. Nerveux, ironique, plein d'horreur mystique à l'incompréhensibilité de l'univers et possédait le don de pénétrer dans l'essence des affaires terrestres, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann n'était pas comme un bon conteur. «Я распадаюсь, я теряю ощущение своей цельности, я не знаю, кто я и что я - божественная искра или беснующийся зверь». "Je tombe, je perds mon sens de l'intégrité, je ne sais pas qui je suis et ce que j'ai - l'étincelle divine ou une bête en furie.

Подобно персонажу своей сказки - магистру Дроссельмейеру - Гофман был судейским чиновником. Comme le personnage de ses contes - Master Drosselmeyer - Hoffman a magistrats. Достиг на этом поприще значительных высот… и до тошноты ненавидел судопроизводство. Il atteint dans ce domaine des hauteurs considérables ... et de nausées haï procédure.

Загадочный персонаж Гофмана, равно как и его создатель, вел «двойную жизнь». Le caractère mystérieux de Hoffmann, ainsi que son fondateur, a dirigé une «double vie». Одну, наполненную магией и светом, жизнь чародея, приходилось скрывать от глаз прагматичных обывателей, в другой же старший советник суда… господин Дроссельмейер в свободное от работы время чинил часы и мастерил кукольные царства для своих крестников. Un rempli de magie et de lumière, la vie du magicien, a dû cacher les yeux des habitants de pragmatique, tandis que dans un autre conseiller principal auprès du tribunal ... Herr Drosselmeyer dans leur temps libre de réparation de l'horloge et le royaume Puppet Master pour son filleul. «Ах, милая Мари, ты прирожденная принцесса. «Oh, chère Marie, tu es une princesse né. Но много тебе придется вытерпеть, если ты возьмешь под защиту бедного уродца…» Mais beaucoup d'entre vous auront à souffrir si vous prenez sous la protection de la pauvre monstre ... "

До встречи с принцессой сказочнику пришлось преодолеть немало испытаний и пережить немало бед. Avant sa rencontre avec le conteur princesse a dû surmonter de nombreuses épreuves et endurer beaucoup de maux. Ранняя смерть родителей, одиночество детства, жуткое безденежье юности и творческая безысходность. Mort précoce des parents, la solitude de l'enfance, l'adolescence absence inquiétante de l'argent et le désespoir créatif. Невозможность реализовать себя ни в одной из желаемых областей искусства – в музыке, живописи, литературе… Творческий кризис усугубляли личные драмы. Le défaut de se réaliser dans l'une des zones souhaitées de l'art - dans la musique, la peinture, la littérature ... La crise créative a contribué à des drames personnels. Мучительное чувство к замужней женщине Коре Гат, затем окрашенная глубокой печалью любовь к юной девушке, «проданной» в жены состоятельному человеку. Les sentiments douloureux pour un couple marié femme Koryo Gat, puis peintes avec une profonde tristesse l'amour d'une jeune fille, "vendu" à épouser un homme riche.

Гофман жил в бурное время, но времени этого не замечал. Hoffman vécu à une époque turbulente, mais le temps n'a pas remarqué. Существование Наполеона как личности открылось ему лишь с приходом французских захватчиков, да и то лишь потому, что по милости этих «пришельцев» у Гофмана сорвался контракт с Лейпцигским театром. L'existence de Napoléon comme une personne qu'elle a ouvert qu'avec l'arrivée des envahisseurs français, et ensuite seulement à cause de la merci de ces «nouveaux venus» dans l'arrêt Hoffmann rompu un contrat avec le théâtre de Leipzig. Магистр жил «в себе» – на глубине своих страданий. Master vécu «en soi» - à la profondeur de leur souffrance. И вдруг. Et tout à coup.

В 1802-м году Гофман внезапно расторгает помолвку со своей кузиной Минной Дерфер. En 1802, Hoffman-ème année se termine brusquement ses fiançailles avec son cousin Minna Derfer. И 26 июля того же года венчается с польской красавицей Марией Теклой Михалиной Тшциньской. Et 26 Juillet de la même année a été couronnée d'une beauté polonaise Maria coulait Mihalin Trzcinsko. Синие глаза «Миши», как Эрнст называл ее с первой встречи, не раз озаряли страницы его романтической прозы. Les yeux bleus "Misha", comme Ernest elle appelée à partir de la première réunion, plus d'une fois illuminé les pages de sa prose romantique. И незадолго до смерти писатель вспоминал о стране счастья и благословенном Пряничном городе, который подарил Мари в своей самой доброй и самой любимой сказке о «Щелкунчике и Мышином Короле». Et peu avant sa mort, l'écrivain a rappelé à propos du pays heureuse et bénie Gingerbread ville qui a donné Marie, dans sa très bonne et le plus aimé du conte "Le Casse-Noisette et le Roi des souris.

Он создал ряд незаурядных произведений, но все же своей яркой творческой жизнью после смерти магистр обязан именно «Щелкунчику». Il a créé un certain nombre d'œuvres remarquables, mais sa vie artistique vives après la mort doivent le maîtriser "Casse-Noisette». В письме из Варшавы, датированном 28 февраля 1804 года, государственный советник Э.Т.А. Dans une lettre de Varsovie, en date du Février 28, 1804, conseiller d'Etat E.T.A. Гофман обратился к ближайшему другу Теодору Готлибу фон Гиппелю младшему с такими словами: «Вскоре должно случиться что-то великое - из хаоса должно выйти какое-то произведение искусства. Hoffman se tourne vers le plus proche ami Theodor Gottlieb von Hippel Jr. par les mots: «Bientôt, doit trouver quelque chose de grand - à partir du chaos devraient aller dans un œuvre d'art. Будет ли это книга, опера или картина – «что будет богам угодно». Est-ce que ce livre, d'opéra ou de la peinture - qui s'il vous plaît les dieux. Как ты думаешь, не должен ли я еще раз спросить как-нибудь Великого Канцлера («псевдоним» Господа Бога), не создан ли я художником или музыкантом?» Pensez-vous, devrais-je demander à nouveau comment tout le Grand Chancelier ( "alias" Seigneur Dieu), je n'ai pas été créé par l'artiste ou un musicien? "

Писатель, художник, композитор… Эрнст Теодор Гофман поклонялся гению Моцарта. Écrivain, artiste, compositeur ... Ernst Theodor Hoffmann s'inclina devant le génie de Mozart. И имя Вильгельм, третье из данных при крещении, сменил на нежное Амадей. Et le nom de William, le tiers des données au moment du baptême, a été remplacé à la Amadeus offre. В честь творца «Волшебной флейты». En l'honneur du créateur de "La flûte enchantée". Эрнст Теодор и сам писал музыку, пронизанную светом мечты . Ernst Theodor lui-même écrit la musique, imprégnée de rêves de lumière. Художник же Гофман – сущий дьявол. Même artiste Hoffman - qui est le diable. Его убийственно насмешливые карикатуры без промаха разили в цель. Ses caricatures monstrueuses moqueur Razali sans rater la cible. За что автору не раз пришлось поплатиться. Pendant ce temps, l'auteur a eu à payer. Однажды ценой шаржа стало «доходное место»: чиновника Гофмана сослали «в эту долину скорби» - богом забытый Плоцк. Une fois le prix de la caricature était "prune": officiel Hoffmann exilés »dans cette vallée de la douleur" - Godforsaken Plock. Древний польский город на берегу Вислы, в период прусского господства утративший значение культурного центра. La ville polonaise située sur les rives de la Vistule, à l'époque de la suprématie prussienne a perdu la valeur du centre culturel. Впрочем, на этом сказка не закончилась. Toutefois, cette histoire n'est pas terminée. Гофману еще предстояло перенести потерю единственной дочери Цецилии, разбогатеть, утратить радость жизни вместе со способностью самостоятельно передвигаться… И прославиться на века. Hoffmann a encore pour déplacer la perte de son unique fille Cecilia, de s'enrichir, de perdre la joie de vivre, avec la capacité de se mouvoir indépendamment ... et devenue célèbre depuis des siècles.

Мистерии писателя Гофмана современники читали с упоением, но их создателя зачастую не понимали вовсе. Contemporains écrivain Mystery ETA Hoffmann, lu avec plaisir, mais leur créateur n'est souvent pas compris du tout. Его герои не походили на сказочную бутафорию или набросок в карандаше – они дышали. Ses personnages ne ressemble pas à un conte des accessoires conte ou un croquis au crayon - qu'ils respiraient. Мыслили, чувствовали, жили… Перо магистра вплетало колдовскую фантасмагорию в житейскую историю , и рождался новый жанр - мистическая новелла… Penser, sentir, vivre ... Pero Master fantasmagorie Witching tissent dans l'histoire de tous les jours, et donna naissance à un nouveau genre - l'histoire mystique ...

Причудливую прозу называли развлекательным «чтивом». Prose baroque appelée «matière de divertissement de lecture". Автор же твердо следовал своему изящному принципу: «Не пренебрегать свидетельствами чувств при символическом изображении сверхчувственного». L'auteur a également fermement suivi son principe élégant: "Ne pas ignorer le témoignage des sens dans la représentation symbolique de transcendantal. Склонный к символике, фантастике и гротескным преувеличениям, Гофман тем не менее тонко воссоздавал картину быта и психологизм ситуации. Enclins à la symbolique, la fantaisie et l'exagération grotesque, Hoffman néanmoins subtilement recréé un tableau de la vie quotidienne et de la psychologie de la situation.

Эпитафия магистра гласила: «Он был одинаково хорош как юрист, как литератор, как музыкант, как живописец». Epitaph Maître a dit: «Il était tout aussi bonne que d'un avocat, en tant qu'écrivain, en tant que musicien, comme un peintre. Однако тайна чародея так и осталась неразгаданной. Toutefois, le magicien mystère est resté sans solution.

Вопреки смерти Contrairement à la mort

Чудотворства писателя Гофмана завораживали читателей разных стран. Chudotvorstva écrivain Hoffmann fasciné les lecteurs de différents pays. В России XIX века «Щелкунчик» победил не только Мышиного Короля, но даже Змея Горыныча. En Russie du XIXe siècle "Casse-Noisette" a remporté non seulement le Roi des souris, mais même un dragon. И занял первое место в хит-параде рождественских историй. J'ai gagné la première place du hit-parade des histoires de Noël. Благодаря таланту немецкого сказочника в Российской Империи, наконец, прочно укоренилась традиция, которую насаждал еще сам царь Петр Алексеевич: в домах засверкали огни новогодних елок. Merci pour le talent du conteur allemand dans la Russie impériale, enfin, fortement ancrée la tradition qui a lui-même planté le tsar Pierre A.: feux clignotants dans les maisons des arbres de Noël.

Однажды на огонек к «Щелкунчику» заглянул русский композитор Петр Ильич Чайковский… Он услышал волшебную историю и пересказал ее на языке музыки. Une fois la flamme sur le Casse-Noisette "" regardé compositeur russe Piotr Ilitch Tchaïkovski ... Il a entendu l'histoire magique et répandirent la nouvelle dans le langage de la musique. Так родилось еще одно бессмертное произведение. Ainsi est née une œuvre immortelle. И по сей день маленький деревянный принц заставляет Мышиного Короля изрядно потанцевать на радость поклонникам балета. Et à ce jour, le prince en bois rend Mouse King jolie danse au grand plaisir des fans de la danse.

Век ХХ подарил героям Гофмана голос. XX vek a donné une voix aux héros de Hoffmann. Миллионы детей затаили дыхание , когда с грампластинок зазвучал проникновенный рассказ магистра Дроссельмейера. Des millions d'enfants ont tenu leur souffle quand un des disques sonné soulful maître histoire Drosselmeyer. Отважная Мари вновь швырнула башмачок во тьму мышиного полчища, а деревянный уродец превратился в прекрасного принца. Brave Marie à nouveau jeté le chausson dans l'obscurité de hordes murin, et du bois dans un freak beau prince. И в этом чудодействии любовь странного сказочника продолжала жить вопреки законам смерти. Et dans cet amour étrange, le conteur gagnantes ont continué à vivre contraire aux lois de la mort.

С расцветом кинематографа произведения Гофмана неоднократно экранизировались. Avec le film florissante œuvres Hoffman décrit à plusieurs reprises. А «Щелкунчик» полюбился мультипликаторам. Un Casse-Noisette "bédéistes Fond. Советские сказочники нарисовали историю Мари и Щелкунчика и закружили их в вальсе Чайковского. Conteurs histoire soviétique ont établi Marie et le Casse-Noisette et pris dans une valse de Tchaïkovski.

Эстафету переняла компания АРГУС. La course de relais a repris la société Argus. В начале XXI века, когда дети все реже просят родителей почитать книжку и все чаще поставить в видеомагнитофон кассету. Au début du XXI ème siècle, lorsque les parents des enfants sont de moins en moins sont invités à lire un livre et, de plus en plus de mettre une cassette dans le magnétoscope. Сказочники-мультипликаторы вновь решились создать авторское полотно по мотивам мистерии Гофмана. Conteur animateurs ont décidé de recréer l'explication de l'auteur du tissu mystère Hoffmann. И назначили Щелкунчику с Машей свидание в Санкт-Петербурге. Et a désigné le Casse-Noisette à la réunion Masha à Saint-Pétersbourg.

«Тысяча препятствий ждет того, кто хочет стать человеком!» - таков девиз обрусевшего «Щелкунчика». "A mille obstacles attendre que quelqu'un qui veut devenir un homme!" - La devise russifiée "Casse-Noisette». Но как бы ни был талантлив автор, произведение «по мотивам» всегда создает новую мелодию, новую сказку. Mais peu importe la façon dont l'auteur de talent, le produit des «explications» crée toujours une nouvelle mélodie, un conte de fées nouvelles. И уже невозможно уловить тонкую нить той завораживающей остроты и реалистичности восприятия, в которую окунается читатель, встретившись с фата-морганой Эрнста Гофмана. Et il est impossible d'attraper le fil ténu de l'intensité captivante et le réalisme de la perception, qui ont chuté lecteur, rencontre avec Fata Morgana Ernst Hoffmann. Это не просто детская сказка… И тайна сокрыта именно здесь – в сплетении магических строк. Ce n'est pas seulement une histoire pour enfants ... Et le secret est caché ici même - dans l'entrelacement de cordes magiques.

По ту сторону полночи De l'autre côté de minuit

Давным-давно… член Французской академии и автор множества серьезных книг опубликовал под именем своего восемнадцатилетнего сына П. Дарманкура небольшой сборник с галантным посвящением «Мадемуазель». Il ya bien longtemps ... Membre de l'Académie française et auteur de nombreux livres sérieuse publiée sous le nom de son fils de petit volume Darmankura dix-huit AP avec une dédicace Gallant «Mademoiselle». И ввел Золушку во дворец, а сказку - в большую литературу. Et de mettre Cendrillon au palais, et le récit - dans la grande littérature. Отца господина Дарманкура звали Шарль Перро. Nom du père a été M. Darmankura Charles Perrault.

«Как бы ни были причудливы и фантастичны различные эпизоды сказок, - писал он, - несомненно они возбуждают в детях желание походить на тех, кто достигает счастья, и вместе с тем боязнь навлечь на себя несчастья, которые постигают злых за их пороки… Все это – семена, которые западают в душу и сперва вызывают в ней лишь радость и печаль: но из которых не замедлят вырасти добрые наклонности». Tales "même les plus bizarres et fantastiques divers épisodes - écrit-il - en tout cas qu'ils suscitent chez les enfants un désir de ressembler à celles qui obtiennent le bonheur, et pourtant la crainte d'encourir le malheur de comprendre la méchanceté de leurs vices ... Tout cela - semences, qui s'enfonce dans l'âme et la cause première de sa seule joie et de douleur: mais de qui n'hésitera pas à cultiver les bonnes tendances.

Бесспорно, сказка, подобно ночнику в детской комнате, приносит в сердце частичку тепла и света. Sans aucun doute, un conte de fée, comme la veilleuse dans la crèche, amène au cœur de la chaleur et la lumière. Учить добру – жизненное кредо всех сказочников. Apprendre le bon - le credo de tous les conteurs. Но этого недостаточно, чтобы, как заметил один персонаж, «сделать ножку маленькой, а сердце - справедливым». Mais cela ne suffit pas, comme un seul caractère, pour "faire la jambe un peu, et le cœur - juste. Дети тонко чувствуют ложь. Les enfants mentent sentir mince. Если они не поверят, чудо не состоится. S'ils ne croient pas à un miracle ne se produira pas. И убедить их способен лишь настоящий чародей. Je ne peux que les en convaincre le magicien réel.

Магистр иллюзий Эрнст Теодор Гофман знал, что все люди, вещи и явления имеют два лица: дневное – обращенное к повседневности и ночное – скрывающее мистическую сущность. Maître des illusions Ernst Theodor Hoffmann savais que toutes les personnes, les choses et les événements ont deux visages: la journée - un appel à la vie quotidienne et de la nuit - cachant l'essence mystique. И с рассветом колдовство не тает, а лишь меняет лик. Et avec la magie de l'aube, ne fond pas, mais ne modifie que la face. Вот замечталась на скамейке молоденькая студентка… Как пробьет полночь, она швырнет башмачком в Мышиного Короля. Voici rêvant sur le banc ... Comme un coup de jeune étudiant de minuit, elle pantoufles jeter au Roi des souris. Вот и сам Злодей… лениво покидает черный «лимузин». Villain ... qui se laisse paresseusement d'une limousine noire. В общем-то, он не так уж страшен. En général, il n'est pas si terrible. А мимо бежит Принц: он опаздывает на репетицию и не подозревает, что сейчас столкнется с Ней… Et en exécutant le Prince: il est en retard pour les répétitions et je ne sais pas ce visage maintenant ...

Мастер Дроссельмейер, днем скрывавшийся под маской Эрнста Гофмана, утверждал: познать прекрасное и создать невероятное способен лишь тот, кто верит и чувствует. Maître de Drosselmeyer, la dissimulation journée sous le masque d'Ernst Hoffmann, a fait valoir: apprendre à créer de belles et incroyables peuvent seulement que celui qui pense et ressent. Мир – весь тайна. Monde - tout le mystère. И под покровом обывательских будней – демонические страсти, мистические испытания, загадочные превращения. Et sous le couvert de la vie quotidienne des citadins's - passion démoniaque, tests mystique, la transformation mystérieuse.

«Позволь услышать твой голос, и я с быстротой юноши побегу на сладостный звук его, и мы снова будем жить вместе и в волшебном содружестве займемся высшей магией, к которой волей-неволей приближаются все, даже обыкновенные люди, вовсе не веря в нее...» «Laissez entendre votre voix, et je suis avec la vitesse de ces jeunes gens courir au doux bruit de celui-ci, et une fois encore, nous vivrons ensemble dans une collaboration magique Laissez-nous la magie suprême, qui bon gré mal gré approche tout, même les gens ordinaires, ne croyant pas en elle .. ».


Материал является оригинальным авторским произведением. Le matériel est oeuvres originales de l'auteur. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Светлана Блохина Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact