Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Granny Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Бабуля Granny

В субботу ездил на дачу. Le samedi allé au chalet. Сидел на берегу озера, ловил рыбу. Il s'assit sur le bord du lac, la capture du poisson. Впрочем, «ловил рыбу» - громко сказано. Cependant, "la capture de poissons" - a déclaré haut et fort. Никто из обитателей озера не горел желанием испробовать «супер-пупер» наживку, которую мне продали (впарили) в модном и дорогом магазине «Рыболов». Aucun des habitants du lac n'était pas pressé d'essayer le "super-duper" appâts, que j'ai vendu (vparili) dans la boutique à la mode et chers "Fisherman". От скуки я занялся швырянием вышеупомянутой наживки в воду большими комками. Par ennui je commencé à jeter des appâts dans l'eau au-dessus de gros morceaux. Мой бультерьер смотрел на занятие хозяина непонимающим взглядом. Mon Bull Terrier propriétaire cherche à engager un regard d'incompréhension. «Ты чего?» Да ничего! "Vous avez fait quoi?" Oh, rien! Скучно… Рядом, за кустами, пляж. Boring ... A proximité, derrière les buissons, plage. Доносятся голоса. Entendre des voix. Слушаю… Ecouter ...

RORER réseau publicitaire
- Ты впервые застелил постель, поэтому мы тебя и похвалили! - Vous disposez d'un lit pour la première fois, nous te louons! Но это чепуха! Mais cela n'a aucun sens! Ты не должен воспринимать эту похвалу как нечто, что ты заслужил! Vous ne devez pas prendre cet éloge comme quelque chose que vous méritez! – какая-то старуха. - Une vieille femme.

Голос скрипучий, «поучающий». Voix rauque, «instruire». Такой голос бывает в фильмах про учительниц–сухарей. Une telle voix est un film à propos des enseignants-miettes. Которые не хотят признавать в учениках личностей. Qui ne veulent pas reconnaître les personnalités les étudiants.

- Так вы обманули, когда меня хвалили? - Donc, vous tromper, quand j'ai été loué? И ты, и дедушка? Et vous, grand-père? – этот голос звонкий, детский. - La sonnerie voix, les enfants. Пацану лет пять. Kid pendant cinq ans.

- Ты болван! - Espèce d'idiot! Как и твой дедушка… Да и отец! Comme votre grand-père et père ... Oui! Мы не обманывали, а делали это для тебя! Nous ne sommes pas trompés, mais le faire pour vous! В целях твоего воспитания . Pour votre éducation.

- Разве я лучше воспитаюсь, если вы меня будете обманывать? - Suis-je de meilleures manières, si vous me trompez? Я думал, вы, правда, довольны, что я застелил… Je croyais que vous étiez, toutefois heureux que je fasse le lit ...

- Все мальчики твоего возраста уже застилают постель! - Tous les garçons de ton âge a estompé lit! Это ты у нас, безрукий! Que vous êtes avec nous, sans les bras!

- Я не безрукий! - Je ne suis pas maladroit!

Я не вижу малыша, но чувствую, как он насупился. Je ne vois pas le bébé, mais je me sens comme il s'est renfrogné.

- Ты сама мне не разрешала застилать! - Vous avez dit que je n'étais pas autorisé obscure!

- Потому что ты не умеешь! - Parce que vous ne savez pas comment! – «училка» повышает голос . - "Училка» soulève sa voix.

Потом какое-то шебуршание. Puis quelques sheburshanie.

- Бабуля, можно я поплаваю? - Grand-mère, peut-on se baigner?

- Нет. - No.

- Бабуля, ну почему? - Grand-mère, pourquoi? Мне жарко, я поплавать хочу… J'ai chaud, je veux nager ...

- Я сказала - нет! - J'ai dit - non! Вода холодная, ты заболеешь, как всегда. L'eau est froide, vous tombez malade, comme toujours.

Я удивлен. Je suis surpris. «Вода холодная»? "Cold Water"? Да на улице температура +31 уже неделю держится! Mais la température rues 31 conserve une semaine! С чего бы это воде холодной быть? Pourquoi l'eau est froide?

- Ты вообще, как девочка. - Etes-vous même comme une fille. Только и делаешь, что болеешь! Il suffit de faire est malade! К тому же ты плавать не умеешь… D'ailleurs, vous ne savez pas nager ...

- Как я научусь, если ты меня все лето в воду не пускаешь? - Comment puis-je savoir si vous aimez-moi tout l'été dans l'eau n'a pas laissé?

Парня в отсутствии логики не обвинишь! Les gars en l'absence de logique accuse pas!

- Ты собрался со мною спорить, молодой человек? - Allez-vous disputer avec moi, jeune homme? – голос «бабуля» делает «стальной». - La voix de «Grand-mère" fait "en acier". Ну, пытается делать. Eh bien, essayons de faire. С такой интонацией совковые продавщицы провозглашали: «Не хочешь – не бери!» И швыряли на грязный прилавок вонючую колбасу. Avec une telle vendeuse intonation soviétique a déclaré: «Je ne veux pas - ne le prenez pas!" Et les jeta sur le comptoir, saucisson puant sale.

- Ты должен быть воспитанным человеком. - Vous devez être élevé. А ведешь себя, как идиот! Et agir comme une idiote!

Очень воспитанно! Très poli! Я откладываю в сторону удочку. Je donne la tige. И удивляюсь волне злости, поднимающейся где-то внутри. Et je suis étonné d'une vague de colère monte de quelque part à l'intérieur. «С чего бы это я?» Бультерьер чувствует мое настроение, приподнимает вытянутую морду, поводит ушами. «Pourquoi ferais-je?" Bull Terrier sens mon humeur, soulève un museau allongé, se tourna ses oreilles. «Нормально, лежать…» - я глажу собаку по загривку. «Normalement, le mensonge ..." - Je caresse le chien sur la nuque. А на пляже тем временем происходит какая-то перепалка. Sur la plage, en attendant, est une sorte de combat.

- Вы не имеете права здесь выгуливать свое… животное! - Vous n'avez aucun droit ici à marcher son animal de compagnie ...! – кого-то учит «училка». - Someone enseigne «училка.

- Я не выгуливаю, он же маленький… Не бойтесь! - I sont la marche, il est un peu ... N'ayez pas peur! – голос молодой, оправдывающийся. - La voix d'un jeune apologétique.

- Не трожь! - Hands off! Не трожь! Hands off! Он может быть заразным! Il peut être contagieux! – раздается вопль. - Entendre un cri.

Мой пес вскакивает на лапы. Mon chien se dresse sur ses pattes. Я хватаю его за ошейник, усаживаю… Je l'attrape par le col, assis ...

- Убирайтесь, я на вас заявлю! - Va-t'en, je suis sur les états de vous! – продолжает орать «бабуля». - Continue à crier: «Grand-mère".

Мимо меня кто-то быстро проходит. Past-moi quelqu'un passe vite. Оборачиваюсь. Je me retourne. Так вот оно в чем дело! Donc, c'était ce qu'elle était! Паренек в очках несет на руках маленькую таксу. Le garçon avec des lunettes est dans les mains d'un petit supplément.

- Какой же ты тупоголовый! - Que faites-vous tête dure! От собак одна зараза! De chiens, une infection! Чувствую, что не получишь сегодня мороженого, - «бабуля» отчитывает внука. Je sens que je ne comprends pas cette crème glacée - "Grandma" châtie son petit-fils.

- Но ведь мороженое мне папа привез! - Mais la crème glacée de mon père ramenés! – голос малыша полон негодования. - La voix de l'enfant est plein d'indignation. Он возмущен явной несправедливостью. Il est indigné injustice manifeste.

- Ага! - Aha! Хорошо-о-о… Значит, я сейчас звоню отцу и говорю, что его сын ведет себя, как… с-с-котина! Good-oh-oh ... Alors, je demande maintenant mon père et lui dire que son fils se comporte comme ... s-avec-Kotin!

Ого! Wow! Явный перебор! Overkill! И главное – за что? Et le plus important - pour quoi faire? Погладил симпатичного щенка? Caressa le chiot mignon?

- Не надо, бабуля… Не звони… Я буду слушаться, бабуля, - малыш готов расплакаться. - Non, grand-mère ... Ne m'appelez pas ... Je vais obéir, grand-mère - le bébé est prêt à pleurer.

У меня клюет! J'ai une bouchée! Я дергаю. J'ai tiré. Под водой возня… Сорвалась! Bousculade sous-marin ... cassé! Но мне уже не так интересна рыбалка. Mais je ne suis pas tellement intéressé à la pêche. Мне очень интересно происходящее на скрытом от меня кустами пляже . Il est très intéressant qui se passe dans les buissons à me cacher la plage.

- Смотри, какую я яму выкопал! - Regardez ce que j'ai creusé un trou! Канал целый! Un canal! - мальчик очень доволен. - Le petit garçon très heureux.

- Давай помогу… Вот так… - голос «училки» становится добрым. - Laissez-nous vous aider ... C'est si ... - la voix de «l'enseignant» devient bon. Таким, каким, по моему мнению, он и должен быть у бабушки. Donc, à mon avis, elle doit être avec sa grand-mère. И я начинаю корить себя за то, что сделал какие-то преждевременные выводы. Et je commence à se reprocher d'avoir fait de conclusions prématurées.

- Неправильно! - FAUX!

- Что неправильно, бабуля? - Qu'as-tu, grand-mère?

- Ты НЕ ТАК РОЕШЬ. - Ne PAS Roesch.

- Но мне так удобно, - возражает малыш. - Mais je me sens plus à l'aise - baby opposition.

- Ты будешь со мной спорить?! - Vous allez discuter avec moi? Так копать НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО! Il ne convient pas à creuser!

- Бабуля… - Mamie ...

- Закрой рот! - Ferme ta gueule! Ты не дорос еще, чтобы со мной спорить! Vous n'êtes pas encore assez mature pour discuter avec moi! Ты жопу подтереть еще не можешь! Vous essuyez âne ne peut toujours pas!

- Могу, - мальчик хлюпает носом . - Mai - garçon nez de succion.

- Не можешь! - Vous ne pouvez pas! Безрукий. Bezrukov.

Тишина. Silence. Проходит минут пять. Il faut environ cinq minutes.

- Ты решил со мной не разговаривать? - Vous avez décidé de ne pas parler avec moi?

- Я – тупой идиот! - I - stupid idiot! – заявляет малыш. - Déclare un bébé.

- ??? -??

- Потому что не умею копать в песке ямы! - Parce que je ne sais pas comment à creuser la fosse de sable!

Молодец! Fait! Красавец! Beau! Не сломала, значит, его еще «бабуля». Pas cassé, ce qui signifie qu'il est «grand-mère". Но как ответил! Mais, comme l'ont dit! И «бабуля» не сразу находит, что «изречь». Et "Grand-mère» ne constate pas immédiatement que la "totale".

- Что ж… Изволь… Я тоже с тобой не разговариваю. - Eh bien ... Très bien ... Je ne vous parle pas.

Ну да. Eh bien, oui. Лучший способ защиты. La meilleure façon de protéger.

Мне становится тоскливо. Je suis devenu dépressif. Что заставляет эту женщину так общаться с (судя по заявлению, что «отец – болван») сыном дочери? Ce qui rend cette femme a communiquer avec les (à en juger par la déclaration que «fille du père - idiot) fils? С малышом, который называет ее «бабулей»? Avec un bambin, qui l'appelle «Grand-mère"? И называет - с любовью Et demande - avec l'amour ...

Я сворачиваю удочку, выхожу на полянку, где стоит моя машина. Je roule jusqu'à la ligne, aller dans la prairie, où est ma voiture. Открываю двери, чтобы выветрился невыносимый жар. J'ai ouvert la porte à la chaleur insupportable altérées. И меня тянет на пляж. Et je suis attiré par la plage. Взглянуть на НЕЕ. La regarder. Прохожу десяток метров. Passer une dizaine de mètres. Вижу сперва малыша. Je vois le premier bébé. Обычный малыш. Plein gosse. Глаза умные, прическа аккуратная. Smart yeux, coupe de cheveux soignée. На голове – панамочка. A la tête - panamochka. Вижу и «бабулю». Je vois et «Grand-mère". И что удивительно, тоже – обычная. Et étonnamment, aussi - l'habituel. Я ожидал увидеть хоть какую-нибудь печать «ненормальности» на ее лице. Je m'attendais à voir au moins une partie print "anomalie" dans son visage. Но тщетно. Mais en vain. Обычная «бабуля». Normal "Grand-mère". В очках… Dans les lunettes ...

Я смотрю на нее пару секунд. Je la regarde quelques secondes. Мне хочется сказать ей что-то. Je veux dire quelque chose pour elle. Я сам не знаю что. Je ne sais pas. Может, сказать о том, что девяносто процентов маньяков испытывали в детстве психологическое давление именно от таких «бабуль»? Peut-être dire que quatre-vingt dix pour cent des maniaques ont subi de la pression psychologique est l'enfance de ces «Granny»? Или спросить, чего она добивается? Ou demandez à ce qu'il voulait? Чтобы малыш перестал называть ее «бабулей», а стал величать лет через пять «старой крысой»? Pour bébé cessé d'appeler son «grand-mère», et donner de la dignité est devenue en cinq ans "vieux rats"? И понимаю, что все, что я ни сказал бы, было бы бесполезным. Je comprends que tout ce que je dis serait vaine. Вода в песок… Потому разворачиваюсь, иду к машине. L'eau dans le sable ... En raison de déployer, allez à la voiture. Падаю на сиденье, включаю кондиционер, музыку. Je tombe sur la banquette, allumer la climatisation, la musique. Глажу своего пса по вытянутой голове. Caressa son chien sur la tête allongée. «Вот так вот, друг ». "C'est vrai, ami. День испорчен… Journée gâtés ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact