Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





اضواء زرقاء ، والرصاص الوردي. جزء 2 Библиотека : Истории из жизни المكتبة : قصص من الحياة

Голубые огни, розовые пули. اضواء زرقاء ، والرصاص الوردي. Часть 2 جزء 2

Ксюша чуть приоткрыла глаза. Ksyusha فقط فتحت عينيها.
- Девочка моя, кто сделал это? -- معرض الفتاة التي فعلت ذلك؟ – Оралов удивился ровности звучания своего голоса. -- عن طريق الفم استغرب المتساوي من الصوت صوته.
Ксюша слабо покачала головой. Ksyusha ضعيفة هزت رأسها.
- Убьют, если я скажу, убьют. -- وسوف يقتلونه اذا قلت لكم ، أقتلك.

RORER شبكة إعلانية
«Значит, не просто грабители», - осознал он. "وبالتالي فانه ليس مجرد لصوص" -- أدرك.

- Мне ты можешь сказать, - Оралов наклонился к жене, спокойно, без ужаса посмотрел в ее лицо. -- أستطيع أن أقول لكم -- عن طريق الفم متكأ على لزوجته ، وبهدوء ، من دون خوف نظرت إلى وجهها. Это же я, Ксюша. -- انها لي ، Ksyusha. Ты узнаешь меня? هل تعرفني؟

- Да, - проговорила она, потеряв половину гласной «а». -- نعم ، -- قالت وخسر نصف حرف العلة "أ".

- Скажи мне, что случилось, - ласково попросил Оралов. -- قل لي ما حدث ، -- يرجى من الصراخ.

- В метро… документы… не было… сказали… шлюха… укол… -- وفي وثائق سرية......... لا أقول... عاهرة... رصاصة واحدة...

Более подробно суть вышесказанного сводилась к следующему. أكثر تفصيلا أعلاه هي تلخيصها على النحو التالي. На одной из станций метро к Ксюше подошли двое… сотрудников милиции и попросили документы. في محطة لمترو الانفاق Ksenya... اقترب من قبل اثنين من ضباط الشرطة وطلبوا وثائق. Паспорта с собой у Ксюши не было. جوازات سفر معهم في كسينيا لم يكن. Ее забрали в отделение, ограбили и избили. اقتيدت إلى المكتب ، وتعرض للسرقة والضرب. Объяснив ей, что она шлюха, пьяница, проститутка и многое другое. موضحا انها كانت عاهرة ، وهو في حالة سكر ، والبغي ، وأكثر من ذلك بكثير. Затем. ثم. Ей сделали укол. أدلت بها رصاصة واحدة. С того момента Ксюша вовсе ничего не помнит. منذ Ksyusha لا يتذكر أي شيء.

Но! لكن! Дяди… милиционеры подробнейшим образом объяснили девочке. عمي... شرح مستفيض من رجال الشرطة على الفتاة. Что. ماذا. Если она кому-нибудь расскажет… Кто. اذا كان هو الشخص الذي سوف اقول.... Разъяснил ей «сущность ее личности». شرحت لها "جوهر شخصيتها." То. لذلك. Одной девочкой в этом прекрасном мире станет меньше. فتاة واحدة في هذا العالم الجميل سوف تصبح أصغر حجما.

Оралов делал Ксюше компресс и думал. الشفوي لم Ksenya ضغط والفكر. Он думал. كان يعتقد. Мысль шла. جاءت الفكرة. Шла злая. كان من الأشرار. Этой маленькой хрупкой девочке можно причинить зло?.. هذه الطفلة الصغيرة الهشة يمكن أن تسبب ضررا؟.. Оралов такого представить не мог. شفوي من هذا القبيل لا يمكن أن يتصور. Но кто-то мог. ولكن يمكن لأي شخص.

Эта девочка всегда так доверяла погонам и мигалкам. هذه الفتاة دائما الأشرطة الثقة والأضواء الساطعة. Она бежала к ним с любой бедой. ركضت صوبه مع أي مشكلة. Заблудилась. مفقود. Нужно спросить дорогу – к милиционеру. يجب أن نسأل عن الاتجاهات -- إلى الميليشيات. Нашла в вагоне метро забытую вещицу – к милиционеру. العثور على قطعة صغيرة منسية في عربة مترو الانفاق -- الشرطة. Пристал пьянчужка – позвать милиционера. مأمور مستهلك -- لاستدعاء رجال الشرطة. Если рядом дежурит некто в форме… с такой доброй-доброй улыбкой на плотно сжатых губах . إذا كان عدد الذين يؤدون خدمتهم في شكل رجل... مع حسن ابتسامة جيدة على الشفتين بإحكام مضغوط. Значит, ничего случиться не может. لذا فان أي شيء يمكن أن يحدث. Никто не посмеет обидеть маленькую девочку, бегущую по большой улице. لا أحد يجرؤ على الإساءة إلى فتاة صغيرة تركض من خلال الفضاء الكبير.

Да. نعم. Никто не обидел. ولم يصب أحد. Только дядя в форме вдруг разомкнул свои плотно сжатые губы и показал… белые зубы. إلا عمه في شكل مفاجئ حتى فتحت لها بإحكام مضغوط الشفاه وأظهرت أسنانه البيضاء....

Сегодня этот… с зубами. اليوم ، هذا... مع أسنانه. Войдет в свой дом и скажет… Он скажет: يأتي الى بيته ويقول... فيقول :

- Милая-ненаглядная, дорогая-единственная!.. -- الحبيب ، حبيبي ، حبيبي ، واحد فقط!.. замечательная-великолепная!.. عظيم ، عظيم!.. Я принес тебе эти сережки, это колечко, эти туфельки, правда, истоптанные маленько. احضرت لك هذه الأقراط ، وخاتم ، وهذه الأحذية ، وإن كان قليلا يتعرضن للضرب. Но это не беда. ولكن لا يهم. Зато как ты будешь в них смотреться! ولكن كيف سوف ننظر في منهم!

И если бы она, эта милая-ненаглядная, была подружкой вора в законе… Но воры в законе не ведут себя как падаль без понятий. وإذا كان صحيحا ، هذا الحلو ، ومحبوب ، وكان ملك صديقة... ولكن اللصوص في القانون لا تتصرف مثل الجيف دون المفاهيم. А эта милая-ненаглядная, что, может быть, наденет колечко, а, может быть, сережки - мила «менту». وهذا حبيبي الحلو ، ، أن تكون قد وضعت على الحلقة ، وربما ، والأقراط -- حلوة "منت".

- Ствол есть? – Оралов посмотрел на задремавшую под действием снотворного Ксюшу. -- والجذع هو؟ -- عن طريق الفم نظرت الى الغفوة تحت تأثير الحبوب المنومة Ksyusha.

Кирилл ответил ему сумрачным молчанием. كيريل ردت الصمت الكئيب.

«Ствол», то есть оружие, у него был. "جذع النخلة" ، أي الأسلحة ، وكان. И он умел им пользоваться. وكان يعرف كيفية استخدامها. Но Оралов. ولكن صراخ. Чтобы Оралов, который всю жизнь спасал и лечил, вдруг взял «ствол» и пошел калечить и убивать?.. إلى الفم ، وجميع الذين أنقذت حياته وعلاجه ، وفجأة أخذت الجذع "" وذهب إلى تشوه وتقتل؟.. Полчаса назад Кирилл в такое бы не поверил. قبل نصف ساعة كيريل لا يعتقد. Но это было полчаса назад. ولكنه كان قبل نصف ساعة.

- Есть, - произнес он. -- نعم ، -- قال.

Оралов не знал, не понимал, как, почему, за что… это случилось с его женой . عن طريق الفم لم يكن يعرف ، لا نفهم كيف ولماذا ، لماذا... وهذا ما حدث له زوجته. С безобидной, безвинной девочкой. من غير مؤذية ، الفتاة البريئة. Почему это может случиться с торгашом, хулиганом, пьяницей, он хотя бы понимал. ماذا يمكن ان يحدث للتاجر ، والفتوة ، وسكير ، وقال انه يفهم على الأقل. Но тут. لكن. Это была только женщина. كانت المرأة الوحيدة. Слабое существо, которое бить нельзя хотя бы потому, что это, черт подери, женщина! مخلوق الفقيرة التي لا يمكن التغلب عليه ، لا لشيء إلا لأنه ، اللعنة ، امرأة!

И было неважно, что есть люди, которые бьют своих жен. وأنه لا يهم أن هناك أشخاص الذين يضربون زوجاتهم. Есть садисты, насильники… Убийцы, наконец. هناك الساديين والمغتصبين القتلة... وأخيرا. Есть бандиты. هناك قطاع الطرق. Обычные отморозки, для которых женщина – ничто. وscumbags المعتادة ، التي امرأة -- لا شيء. Есть. يأكل. Но его это не волновало. لكنه ليس قلقا.

Сейчас. الآن. В этой квартире. في هذه الشقة. На этом столе есть она. في هذا الجدول هو عليه. А где-то есть они. وهناك في مكان ما هم. Это звучит настолько сильно. يبدو ذلك بكثير. Что больше нет ничего. مع أي شيء آخر.

Они чувствуют себя хорошо. انهم يشعرون جيدة. С чувством полного морального удовлетворения хлещут водку, а то и курят наркотики. بشعور من الارتياح المعنوي الكامل سوط الفودكا ، وحتى دخان المخدرات. Гордятся собой. فخور. Гордятся. فخور. Как, наверное, гордилась немецкая фирма, платившая Ксюше семь с половиной копеек. وربما أيضا ، كان فخورا الشركة الألمانية أن تدفع Ksenya سبعة سنتات ونصف.

А потом. ومن ثم. Они пойдут к своим женщинам… Ведь у такой падали может быть женщина. يذهبون الى نسائهم... أنت تعرف ، في خريف هذا العام قد يكون امرأة. И эта женщина может любить его ... وهذه المرأة يمكن أن أحبه... Кажется, невероятным. على ما يبدو لا يصدق. Как можно жить с женщиной и делать такое?! كيف يمكننا العيش مع امرأة وتفعل هذا؟ Оралов не понимал. الشفوي لا يفهم.

Злость множилась. الغضب تكاثرها. Желание уничтожить, раздавить, а потом размазать. الرغبة في تدمير ، سحق ، ثم لطخة. Давить, давить, давить, как поганого жирного таракана. سحق ، سحق ، سحق ، مثل الصرصار الدهون الفاسدة. Это желание разрывало его. هذه الرغبة في الخروج عليه. Казалось, жажда крови прилипла к кончикам пальцев, пальцы затвердели, вытянулись, потом сжались от напряжения. يبدو كما لو أن متعطش للدماء عالق على أطراف الأصابع وأصابع القدم صلابة ، وامتدت ، ثم تشديد التوتر. Они уже ощущали курок. لديهم بالفعل شعر على الزناد.

Хочу убить. أريد أن أقتل. Убить. يقتل. Убить. يقتل.

Видеть, как эти тараканы корчатся, извиваются гадюкой от боли и страха. لنرى كيف أن هذه فرفر الصراصير وتهزهز أفعى من الألم والخوف. Это даже не ненависть. بل إنه حتى لا تحض على الكراهية. Просто желание убить. مجرد الرغبة في القتل. Изничтожить. إبادة. Жажда крови. ومتعطش للدماء.

И ведь если эти… «менты» так поступили с Ксюшей. وإذا كانت هذه في الواقع... "رجال الشرطة" قد فعلت ذلك مع Ksenya. Вряд ли это был первый раз. فمن غير المرجح أن هذه هي المرة الأولى. И уж, конечно, не последний. وبطبيعة الحال ، لن يكون الأخير. Кто сделал это однажды. من فعل ذلك مرة واحدة. Сделает снова. سيجعل من جديد. А если бы Оралов не увез Ксюшу во Францию. وإذا لم يكن محمولا شفوي Ksyusha فرنسا. Что было бы с ней?.. ما الذي سيحدث لها؟.. Она осталась бы жить... ولم يتبق للعيش... в страхе. خوف. Ее пугал бы каждый человек в форме, каждый мужчина, каждый… انها مخيفة إلى كل رجل يرتدون الزي العسكري ، كل رجل ، كل...

«Жажда крови. "ومتعطش للدماء. Я людоед». أنا آكل لحوم البشر.

Оралов успел лишь взглянуть на Кирилла. الشفوي سوى أن ننظر إلى كيريل.

- Одни не поедем, - быстро среагировал тот. -- بعض الناس لا يذهبون -- انه سرعان ما استجاب. Время еще есть. -- الوقت لا يزال موجودا. Погоди. ينتظر. Пацанов своих соберу. جمع أطفالهم. Ксеню к нам закинем. زينيا لنا يخذلوا. С вещами сразу. مع الأشياء في آن واحد.

- Хэй, город, хэй! -- هيه ، المدينة ، مهلا! Бриллиантов не жалей! الماس لا آسف! Сколько их в танце фонарей. كم منهم في الرقص الاضواء. Шепчет листва непонятные слова. يهمس بكلمات غير مفهومة أوراق الشجر. Это ты мой город Москва. ان كنت لي موسكو.

Радио веселилось. الإذاعة والهتاف. Сегодня это было воинственно агрессивное веселье. اليوم ، فإنه كان فدائية العدوانية المرح.

Автомобиль скользил по московским льдам. السيارة انزلقت على الجليد موسكو. Оралов молча сидел рядом с Кириллом и думал только об одном. الشفوي جالسا بصمت بجانبه لسيريل والفكر شيء واحد فقط. Лицо. وجه. Я хочу увидеть их лица такими же, как ее. أريد أن أرى وجوههم ، مثلها. Нет. لا. Хуже. أسوأ من ذلك. Много хуже. أسوأ بكثير. Я хочу стереть их лица, как мел со школьной доски. أريد أن يمسح عن وجوههم من الطباشير على السبورة.

В отделение людей с автоматами впустили… без серьезного сопротивления. في قسم من الناس يحملون البنادق... اسمحوا دون مقاومة جدية. Небольшой разгром с применением грубой физической силы – этим бы все закончилось, если бы… Если бы этот рослый, белобрысый, коротко стриженый детина без определенного возраста не произнес одну фразу. هزيمة صغيرة لاستخدام القوة الغاشمة -- هذا يمكن أن يحدث لو... وإذا كان هذا طويلا واشقر الشعر القصير شاب دون سن معينة لم ينطق جملة واحدة. Одну единственную фразу. عبارة واحدة.

До этой секунды Оралов стоял в стороне и смотрел. قبل هذا عن طريق الفم الثانية وقفت جانبا وشاهدت. Смотрел безразлично, но жадно. انه بدا غير مبال ، ولكن بشغف. Он запоминал все, что видел. انه يتذكر كل شاهده. Да. نعم. Он хотел это помнить, потому что сегодняшнюю Ксюшу он не забудет никогда. انه يريد أن نتذكر هذا ، لأن Ksyusha اليوم انه لن ينسى ابدا. Он стоял, вложив пистолет в руку, а руку в карман пальто. كان واقفا ، يضع مسدسا في يده ويده في جيب المعطف. Стоял неподвижно. كان واقفا دون حراك. Вовсе не шевелясь. انها لا تتحرك.

Но этот человек, крепкий, сильный… Человек с лицом картофелины, выдолбленной из деревяшки, и носом дятла с вывихнутой шеей . لكن هذا الرجل القوي ، الرجل القوي ذو الوجه... البطاطا ، والمفرغ من الخشب ، والأنف لنقار الخشب مع الرقبة التواء. Этот человек сказал фразу. وقال هذا الشخص الكلمات.

- Насиловал не я, - проронил он. -- ليس لي الاغتصاب ، -- نطق.

Щелчок. فوق. Он упал с простреленной грудью. انه سقط من صدره.

Это произошло невольно. حدث ما حدث لا إرادية. Механически. ميكانيكيا. Оралов в тот миг даже не думал об убийстве. صاح في لحظة لا يفكر حتى في القتل. Он был здесь, но его здесь не было. انه هنا ، لكنه لم يكن موجودا هناك. Все видел, все понимал. شاهدنا جميعا نفهم جميعا. Но не ощущал себя частью ситуации. ولكن لا يشعروا بأنهم جزء من هذا الوضع.

- Уходим, - коротко бросил Кирилл. -- الذهاب بعيدا -- كيريل مهجورة لفترة وجيزة.

Они снова ехали молча. مرة أخرى الذى كانوا يستقلونه في صمت. Оралов смотрел прямо перед собой. الشفوي محدقة. И ощущал усталость, опустошение… И более ничего. شعرت بالتعب والخراب... لا أكثر ولا أقل. Ведь он убил человека… Человек был жив - и его нет. بعد كل شيء ، انه قتل رجلا... وكان الرجل على قيد الحياة -- وهذا غير صحيح. Должен же он, врач, спасавший человеческие жизни. كان ينبغي ، وهو طبيب ، لإنقاذ الأرواح. Должен он что-нибудь ощутить. وينبغي أن يشعر أي شيء. Ничего. لا شيء. Он твердо осознавал, что никогда убитый сегодня человек не будет являться ему в ночных кошмарах. انه يدرك تماما أنه لم يقتل رجل اليوم لن يكون في والكوابيس. Это ужасало. هذا أمر مروع. Он не запомнил лица, голоса… Только туман. انه لا يتذكر وجوه وأصوات... فقط الضباب. И красная пелена в глазах. والحجاب في عيون حمراء.

- Вот ее вещи, - сказал Кирилл, положив перед Ораловым колечко, сережки, пакет с туфлями. -- ها هو الشيء ، -- قال كيريل ، قبل وضع Oralovym الدائري ، والأقراط ، صفقة مع الأحذية.

Оралов взглянул на них, как на тела пришельцев. الشفوي أشاهدهم بوصفه مجموعة من القادمين الجدد. Странно видеть трофеи своего поражения. فمن الغريب أن نرى الجوائز من هزيمته. Он взял в руки Ксюшино обручальное кольцо . انه التقط Ksyushino الزفاف خاتم. Задумчиво повертел его меж пальцев. مدروس حوله بين أصابعه.

- Только не говори, что собрался вместо Парижа отправиться на нары! - внезапно взорвался Кирилл. -- لا تخبر الذي اجتمع في باريس بدلا من الذهاب الى السجن! "-- وفجأة انفجرت سيريل.

- Нет, - Оралов едва качнул головой. -- لا ، -- عن طريق الفم بالكاد هز رأسه. - Знаешь, я ведь врач. -- أنت تعرف ، أنا طبيب. И как мне теперь к людям подходить ? وكما أفعل أنا الآن لشعب لنهج؟

- А если бы они ее убили, - бесновался Кирилл, – Ты бы нормально подходил!? -- واذا لم يقتلها -- احتدم كيريل -- أنت ستناسب عادة!؟ Тебе бы не хотелось каждого убить, будто это он виноват? أنت لا تريد أن تقتل الجميع ، وعلى الرغم من أنه كان خطأ؟ Мне бы хотелось. أود.

- Но они не убили… -- لكنهم لم يقتلوا...

- Могли, - оборвал Кирилл. -- هل يمكن -- سيريل توقف.

- Но теперь… каждый, кто это видел, ты думаешь, он не пойдет убивать… - Оралов вопросительно посмотрел на друга. -- ولكن الآن... الجميع الذين رأوا ذلك ، كنت اعتقد انه لن يقتل... -- عن طريق الفم مستفسر بدا على بعضهم البعض.

Кирилл отвел взгляд. سيريل بدا بعيدا.

- Витя, - выговорил он, покусывая нижнюю губу. -- فيكتور -- اخرج ، عض شفته السفلى. Ты пойми… Убивать , - он вздохнул. -- عليك أن تفهم... أنت تخسر ، -- انه تنهد. Убивать никто не пойдет . -- اقتل أحدا لن يذهب.

Оралов смотрел на него как обычно. نظرت إليه عن طريق الفم على النحو المعتاد. Спокойно, внимательно, даже тепло. بهدوء وحذر ، وحتى الحرارة. Это был врач, а не убийца. كان طبيبا ، وليس قاتلا. Выстрелил пистолет, а не Оралов. انه يطلق النار من مسدسه ، ولكن لا يصرخ. Это, можно сказать, было самоубийство. ويمكن أن يقال إنه تم الانتحار. Заговорив, парень сам себя убил. في الحديث ، أن الرجل قتل نفسه.

- Витя, - вкрадчиво заговорил Кирилл. -- فيكتور -- بتملق وقال سيريل. Поезжай во Францию. -- الذهاب إلى فرنسا. Не было никакого убийства. لم يكن هناك قتل. У тебя холостые были. لديك خاملا. Поезжай. يذهب.

- Как? – усомнился Оралов. -- كيف؟ -- تساءل عن طريق الفم. Я же видел. -- لكن أنا قد رأيت.

- Да показалось тебе. -- نعم لتظهر لك. У тебя зрение плоховатое… тут еще состояние аффекта. لديك رؤية جيدة حتى لا... هنا هو العاطفة. Он упал, это не значит умер. سقط ، وهذا لا يعني ميتا. Бери Ксеню и вези ее в Париж. زينيا وتتخذ لها يأخذني إلى باريس. Пока… самолет не улетел. حتى الآن... ان الطائرة لم تكن تطير بعيدا.

Таможенный контроль. الرقابة الجمركية. Кирилл наблюдал эту сцену издалека. سيريل شاهدوا هذا المشهد من بعيد. Ксюша смущенно сняла темные очки . Ksyusha برعونة إزالة نظارات داكنة. Лицо таможенницы перекосилось. الشخص tamozhennitsy الملتوية. Она быстро вернула Ксюшины документы и отпустила. انها سرعان ما عاد Ksyushiny الوثائق والسماح له بالسفر. Во Францию с миром. في فرنسا مع العالم.

Они уходили. تركوها. Ксюша, прихрамывая. كسينيا ، يعرج. Оралов, оглядываясь. عن طريق الفم ، ونظروا حولهم. Кирилл помахал им рукой. سيريل وحوا لهم. Доктор угомонился и повел жену к платьям от Шанель. وقاد الدكتور ugomonilsya زوجته لفساتين من شانيل.

Кирилл набрал на сотовом нужную комбинацию цифр и хрипло бросил: وسجل سيريل على خلية مزيجا من الأرقام المطلوبة ، وصوت أجش المدلى بها :

- Колян, все гладко у вас? -- Kolyan ، كل شيء يسير بسلاسة معك؟

- Чисто. -- الصرفة. Концы подрезали, - ответил голос на связи. ينتهي من قطع -- قال صوت على الاتصال.

- Что… всех? – зачем-то спросил Кирилл. -- ماذا... كل شيء؟ -- لسبب ما سأل سيريل. Он ведь знал ответ. انه يعرف الجواب.

- Все чисто, - настойчиво повторил голос. -- جميع نقية ، -- أصر على أن صوت.

Кирилл отключил телефон, неторопливо вышел к автостоянке, закурил и взглянул на небо. سيريل إيقاف تشغيل الهاتف ، ببطء وذهبت الى موقف للسيارات واشعل سيجارة ، ويحملق في السماء.

- Кажется, снег собирается, - рассеянно проговорил он. -- يبدو ان الثلوج سوف -- قال بذهول. – Надо будет глянуть на цветы . -- سآخذ لإلقاء نظرة على الزهور. Маринка любит розы во время снегопада. مارينا يحب الورود خلال تساقط الثلوج.

Самолет оторвался от взлетной полосы и взмыл в ночное небо, держа курс на башню из голубых огней. انفصلت الطائرة من المدرج وصعد في السماء ليلا ، متجهة للبرج من الأضواء الزرقاء.


Материал является оригинальным авторским произведением. المادة هي الأعمال الأصلية المؤلفة. Все права защищены. جميع الحقوق محفوظة. All rights recerved. جميع الحقوق recerved.
Автор: Блохина Светлана الكاتب : سفيتلانا Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Истории из жизни الفئة قصص من الحياة Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. المواد الطازجة في الفئة "قصص من الحياة" : لقمة لذيذة ، متزوج من الماعز ، أو Zhenatiki ، ليلة مشاجرة ، أو الكتف قوية ، غير المبرر ، الكلب القصة ، والتأكد من الحفاظ على الحظ ، لعنة. Часть 2 , Проклятие. جزء 2 ، لعنة. Часть 1 , Растоптанное счастье. جزء 1 ، السعادة الاقدام. Часть 2 , Растоптанное счастье. جزء 2 ، السعادة الاقدام. Часть 1 جزء 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact