Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





الخيانة Библиотека : Истории из жизни المكتبة : قصص من الحياة

Измена الخيانة

Люда вышла на пляж. ودا ذهبت إلى الشاطئ. Все утро она провалялась в постели, словно батарейка, заряжаясь энергией для предстоящего дня. كل صباح كانت مستلقية في السرير ، مثل البطارية ، تهمة الطاقة في الايام القادمة. Вчера здорово покутили… بالأمس مشروب بارد...

RORER شبكة إعلانية
Люде – сорок два года. Выглядит она не то, чтобы хорошо, а просто прекрасно. Lyuda -- اثنين وأربعين عاما ، ويبدو أنه ليس جيدا ، ولكن على ما يرام. Ухоженная, красивая, ни намека на целлюлит. Волосы у женщины покрашены в радикально-красный цвет, да и сама она вся – яркая и радикально-привлекательная. كذلك عين ، جميلة ، وليس تلميحا من السيلوليت. الشعر امرأة رسمت في جذريا الحمراء ، وانها هى نفسها جميع -- لامعة وجذابة الراديكالية. Добавьте к этому неуемно-веселый нрав, и вот она – «душа компании» и украшение мужа. إضافة إلى أنه لا يعرف الكلل ، والتصرف فيها البهجة ، وأنها الآن -- "الروح للشركة" والزخرفة زوجها. Ведь мужчину украшает женщина, которая с ним рядом. لأن يزين رجل امرأة معه.

А вот муж… В общем, не особо Люду украшает. ... ولكن الرجل بصفة عامة ، وليس على وجه التحديد ودا زينت. Старше ее на восемь лет, но не в этом дело. وعلى مدى ثماني سنوات ، ولكن ليس في هذه القضية. Для мужчины пятьдесят – не возраст, в общем-то. У мужа нет передних зубов. Ни одного. بالنسبة للرجال والخمسين -- وليس العمر ، وبصفة عامة. زوجي ليس الأسنان الأمامية. لا شيء. Это не потому, что у него денег на дантиста нет. هذا ليس لانه لا يملك المال لطبيب الأسنان. Это от глубокого пофигизма. هذا هو من اللامبالاة العميق. Для него намного лучше пробухать деньги, чем заняться состоянием полости рта. بالنسبة له ، أفضل بكثير من المال probuhat لا صحة الفم والأسنان. Коренные есть, жевать можно ведь? الجذر هو ، يمكنك مضغ ذلك؟ А водка (какое чудное изобретение человечества!) и без разжевывания усваивается. والفودكا (ما هو الاختراع الرائع للبشرية!) ودون razzhevyvaniya استيعابهم.

Нет, муж Люды не является классическим алкашом со всеми атрибутами такового – красный нос, вечный перегар и так далее. لا ، زوج ودا ليس بوزر الكلاسيكية مع جميع هذه الصفات -- أنف أحمر ، وهو الدخان دائم وهلم جرا. Он просто «любитель». انه ببساطة "مروحة". Знаете, как говорят: «Он по этому делу… любитель». أنت تعرف ، ويقولون : "إنه في هذه الحالة... الحبيب. Еще не «профессионал». انها ليست "مهنية".

Муж Люды – военный пенсионер. После того, как миллионы военных пенсионеров отсудили у государства, облапошившего их, достойную пенсию и денежную компенсацию за недостаточные выплаты прошлых лет, быть военным пенсионером в Украине – престижно. ودا زوجها -- وهو عسكري متقاعد ، وبعد الحرب ، والملايين من المتقاعدين رفع دعوى ضد الدولة ، ويقبلوا بها ، على معاش تقاعد لائق ودفع تعويضات نقدية لسداد كافية من السنوات السابقة ، أن الأفراد العسكريين في أوكرانيا -- المرموقة. Не военным, а именно «военным пенсионером». وليس العسكرية ، وهما "والمتقاعدين العسكريين. Пенсия – супер. المعاشات التقاعدية -- عظمى. Сиди себе на лавочке, кури. الجلوس على مقاعد البدلاء والدخان. Водку пей с такими же «отставниками». شراب الفودكا مع المتقاعدين "نفس".

Люда не любит своего мужа уже давно. Он еще в форме ходил, а она его уже не любила. ودا لا تحب زوجها وقتا طويلا ، فهو لا يزال في شكل المشي ، لكنها لم تعد تحبه. Может быть, потому, что цену себе узнала настоящую, осыпаемая всегда и везде комплиментами , которых от благоверного не слыхала никогда. ربما لأن السعر نفسه يعترف بذلك ، دائما وفي كل مكان تمطر مع المجاملات ، التي قالت انها لم تسمع من الصالحين أبدا. Может быть, потому, что не смирилась с превращением стройного майора с голубыми глазами в чахлого старпера с мутным взглядом и плешью на голове. ربما لأنه لا يرضخ لهذا التحول الكبرى نحيلة بعيون زرقاء في ضرطة القديمة غث للعيون غائما وأصلع الحال على رأسه.

- Ну, блин! -- أوه ، تبادل لاطلاق النار! Смотри, Вася, женщины стареют раньше мужчин – факт? نظرة ، Vasya ، والمرأة في السن من الرجال في وقت سابق -- وهذه حقيقة؟ – Люда жестикулирует перед глазами мужа. -- ودا وهو ينظر أمام أعين زوجها.
Вася кивает: Vasya الإيماءات :
- Угу… -- أه هوه...

- Хорошо… Так, теперь смотри – я на восемь лет моложе тебя? -- جيد... وهكذا ، تبدو الآن -- كان عمري ثماني سنوات أصغر منك؟ Верно? أليس كذلك؟
- Угу… - Вася немногословен. -- آه ، هاه... -- Vasya موجزة. Он еще не может ухватить мысль супруги. انه ما زال لا يستطيع استيعاب فكرة الزواج.

- Так я должна выглядеть такой же, как ты, правильно? -- لذا ينبغي أن ننظر في نفس أنت ، أليس كذلك؟
Вася чувствует подвох: Vasya يشعر حيلة قذرة :
- Гыы… Почему это – такой же, как я? -- Gyy... لماذا هو -- في نفس لي؟
- Да потому, идиот, что так же должна быть морщинами покрыта и с волосами редкими на черепе! -- لأن ، يا غبي ، أن مجرد أن يكون في صف ومغطاة شعر متناثر على جمجمة! Без зубов, блин, с кожей желтой! من دون أسنان ، وفطيرة ، مع البشرة الصفراء!

Вася осматривает себя. Vasya يفحص نفسه.
- У меня кожа не желтая… - с обидой в голосе. -- معرض الجلد ليس أصفر... -- مع المرارة في صوته.
- Желтая! -- الصفراء! Жел-та-я! أصفر تا ، يا! – говорит Люда и выходит из номера. -- يقول ودا والخروج من القاعة. Спускается по лестнице на улицу. أسفل الدرج الى الشارع.

А на улице – благодать. وعلى الشارع -- نعمة. Воздух напоен ароматом моря , непередаваемым запахом водорослей и йода. في الهواء مليء رائحة في البحر ، ورائحة لا توصف من الأعشاب البحرية واليود. Ощущением отдыха… شعور الاسترخاء...

Люда работает бухгалтером в частной фирме. Ее берегут. ودا يعمل محاسبا في شركة خاصة. صاحبة نعتز به. Ею очень довольны. انها سعيدة للغاية. На фирму то и дело тыкается молодняк. في هذه الشركة حتى الآن ، ثم ضرب الصغار. Мол, мы умные, только из-за парты университета. يقولون أننا الذكية ، لمجرد مكاتب الجامعة. Знаем, как правильно работать. نحن نعرف كيف تعمل.

Нет, дорогие, не надо работать «правильно», надо работать так, «как надо». لا ، يا عزيزي ، لا تعمل "بشكل صحيح" ، وهو يعمل بشكل جيد "، حسب الاقتضاء". Правильно работать и обезьяна ученая смогла бы. وصحيح ان العلماء تمكنوا من قرد. Налоги все заплати государству ненасытному, отчеты честные предоставь. دفع الضرائب للحكومة جميع التقارير ، لا يشبع ، عرض شريف. И – благополучно разоришься. و-- كذلك بالإفلاس. Люда работает так, «как надо». ودا يعمل بشكل جيد "، حسب الاقتضاء". И потому – ценят и берегут. ولذلك -- نقدر والحراسة. И зарплату хорошую платят… وتدفع الاجور بشكل جيد...

Вчерашний вечер вспоминался с долей ностальгии. مساء أمس ، تذكرت مع حصة من الحنين إلى الماضي. И с тем смешанным чувством огорчения и грусти, которое приходит на следующий день всегда, когда могла сделать что-то и не сделала. ومع مشاعر مختلطة من الحزن والأسى ، والتي تأتي في اليوم التالي ، كلما كان بوسعها أن تفعل شيئا لم يكن و. «Ах, москвич хорош был… Дура я, дура… Надо было не строить из себя целку, а сходить к нему в номер, в шахматы поиграть…» "أوه ، كانت بلدية موسكو طيبة... أنا مجنون ، مجنون... لم أكن قد بني من عذراء ، ويذهب الى غرفته ، لعبة الشطرنج للعب".

Да, москвич был хорош. نعم ، كانت جيدة في بلدية موسكو. Веселый, красивый, богатый . مرح ، جميلة وغنية. Приглашал ее недвусмысленно… Как ни странно, Люда никогда не изменяла мужу . أدعوها بوضوح... ومن المفارقات ، ودا أبدا على خدع زوجها. В жизни. في الحياة. В мыслях, во снах – миллионы раз. في الأفكار ، في الأحلام -- ملايين المرات. В жизни – ни разу. في واقع الحياة -- أبدا. Срабатывал какой-то внутренний переключатель – «СТОП». تعطل بعض التبديل الداخلية -- "إيقاف". Нельзя. ليس. Ты замужем. كنت متزوجا. «За кем?!?» - кричало сознание, - «За этим ничтожеством беззубым?» Люда не любила мужа. "لمن؟" -- صرخت وعيه -- "لا قيمة لها بالنسبة لأولئك بلا أسنان؟" ودا لا تحب زوجها. Более того, она его откровенно презирала. وعلاوة على ذلك ، وقالت انها علنا الاحتقار. Но изменить не могла. ولكن لا يمكن تغيير. Вот такая странность… على أن مثل هذا الشيء الغريب...

Женщина направилась по песку к воде и тут заметила небольшой лоток, около которого стояла пара женщин из пансионата, в котором отдыхали Люда с мужем. امرأة ذهبت إلى الرمال إلى المياه ومن ثم لاحظ وجود علبة صغيرة ، والتي وقفت بالقرب من زوج المرأة الصعود إلى المنزل ، والتي تقع ودا مع زوجها. Лоток находился метрах в тридцати от нее, и она решила пройтись посмотреть – что это там такое. الدرج كان ما يقرب من ثلاثين ياردة من بلدها ، وانها قررت ان اذهب لأرى -- أن هذا كان يحدث. На мороженое не похоже, вроде. في الآيس كريم لا يبدو أن مثل. Мороженщики сами по пляжу шастают. الآيس كريم انفسهم يتجولون على الشاطئ. Люда подошла к лотку. ودا ذهب الى الدرج. И обомлела. كنت مذهولة.
- Ух ты, прелесть какая! -- حسنا ، ما هو الجمال!

На небольшом столике были разложены золотые и серебряные украшения. على طاولة صغيرة وضعت المجوهرات الذهبية والفضية. Продавщица – женщина примерно одного с Людой возраста - приветливо улыбнулась: بائعة -- امرأة عن نفسها مع Lyuda العمر -- بابتسامة ودود :
- Здравствуйте. -- مرحبا.
- Здравствуйте. -- مرحبا. И по чем эта прелесть? وما هو الجمال؟ - Люда ткнула пальцем в приглянувшееся колечко с бирюзой. -- ودا مطعون إصبعها في حلقة البيع مع الفيروز.

- Двести пятьдесят, - ответила женщина. -- مائتان وخمسون ، -- وردت امرأة.
- Чего – двести пятьдесят? -- ماذا -- مائتين وخمسين؟ – уточнила Люда. -- حددتها ودا.
- Долларов, не юаней же, - улыбнулась продавщица. -- دولار ، وليس يوان ، نفس الشيء -- وهو يبتسم بائعة.
- Нда?.. -- ه؟.. А я думала – песо. واعتقدت -- بيزو. Двести пятьдесят песо. مائتين وخمسين بيزو. Как раз и цена за такое… حيث الوقت والمال لهذا...

Люда посмотрела на женщину в упор. ودا نظرت إلى امرأة من مسافة قريبة. Возраста примерно с ней одинакового, выглядит – прекрасно. زيادة عن نفس معها تبدو -- جميلة. «Похуже меня выглядит, конечно, но все-таки…» "والأسوأ من نظراتي ، بطبيعة الحال ، ولكن لا يزال..."
- Слушай, а серьезно – сколько? -- اسمع ، ولكن على محمل الجد -- كم؟ – Люда перешла на «ты». -- ودا تابع "كنت".
- Понимаешь, это товар не мой, а дочери… - продавщица перешла на заговорщицкий шепот, тоже на «ты». -- أعني ، هذا ليس من واجبي المنتج ، والابنة... -- وبائعة ذهب الى الهمس التآمرية ، أيضا ، "أنت".
И рассказала, что товар – дочери, что дочь – отошла, что многое из того, что на столе – изделия «на заказ», от которых по каким-то причинам отказались заказчики. قلت له ان البضاعة -- الابنة أن ابنتها -- ابتعد ، أن كثيرا من تلك على طاولة المفاوضات -- منتجات "عند الطلب" ، التي ، لسبب رفض لعملاء الشركة.

- А на заказ много чего делаете? -- وعلى النظام هناك الكثير من الاشياء تفعل؟ – поинтересовалась Люда. -- وردا على سؤال ودا.
- Ну, вот, смотри… - женщина достала из сумочки серьги . -- حسنا ، انظر... -- حصلت امرأة من أصل لها الأقراط حقيبة يد.

Это были не серьги. هذه ليست هي الأقراط. Это было солнце, заключенное в золотую оболочку и инкрустированное кристаллами Сваровски. كانت الشمس ، والمغلقة في انفجار قذيفة من الذهب والكريستال سواروفسكي مطعمة. В центре каждой серьги горел изумительной красоты рубин. في وسط كل قرط يحرق رائعة الجمال الياقوت.

- Сколько? -- كم؟
- Нет… Это я тебе продемонстрировала, что на заказ делается. -- لا أستطيع... وهذا يثبت أن النظام في هذا الصدد. Эти серьги уже заказаны… هذه الأقراط وقد طلبت بالفعل...
- Продай, слушай, - Люда смотрела на произведение ювелирного искусства. -- بيع ، والاستماع -- ودا نظرت إلى قطعة من المجوهرات.
- Не могу, понимаешь… -- لا أستطيع ، كما تعلمون...

- Тебя как звать-то? -- ما اسمك ، ثم؟ Меня – Людой. لي -- Lyuda.
- Меня – Оксаной… -- أنا -- اوكسانا...
- Ксюха, продай. -- كسينيا ، بيع. Ну, еще одни сделаете, какая разница, - Люда перла, как танк. كذلك ، سيكون آخر واحد القيام به ، ما الفرق -- ودا اللؤلؤ ، وكأنه دبابة.
- Да закажи – и тебе сделают. -- نعم النظام -- وقمت بذلك.
- Понимаешь, я завтра уезжаю, а послезавтра у меня – день рождения, - Люда не обманывала. -- أنت ترى ، أنا مغادرة غدا وبعد غد أنا -- عيد ميلاد -- ودا لا يخدع.
- Ну, не знаю… - продавщица была растеряна. -- حسنا ، أنا لا أعرف... -- وبائعة كان مشوشا.
- Сколько? -- كم؟
- Четыреста. -- أربعة. Не песо, - улыбнулась она виновато. لا بيزو ، -- ابتسمت معتذرا.
- Твою мать, - чертыхнулась Люда. -- أمك -- أقسم ودا.

Наличности оставалось менее ста долларов. وظلت الأموال النقدية أقل من مائة دولار. У Васи есть, он не все пробухал. Vasya هو أنه ليس كل probuhal.
- Ладно, решим. -- حسنا ، سوف نقرر. Давай так – до вечера заказчица не появится – продаешь мне, хорошо? تفسح المجال -- حتى zakazchitsa المساء لم يظهر -- لبيعي ، حسنا؟
- Надо с дочерью посоветоваться… -- ومن الضروري أن يتشاور مع ابنته...
- Да ладно, с дочерью… Договорились? -- تعال ، مع ابنتها... حسنا؟ – Люда смотрела в упор. -- ودا يحدق.
- Договорились, - сдалась продавщица. -- حسنا ، -- استسلم للبائعة.

Вася лежал в номере с газетой в руках. Vasya كان يرقد في غرفة مع إحدى الصحف في يديه.
- О чем пишут? -- ما هي الكتابة؟ – Люда села напротив. -- ودا جلس المعاكس.
- Да так… О мировом положении… - начал Вася. -- نعم ، هكذا... عن الوضع العالمي... -- بدأت Vasya.
- Слушай, - перебила Люда, - ты сколько денег мне на день рождения потратить готов? -- اسمع ، -- ودا توقف -- لك كم من المال على بلدي عيد ميلاد على استعداد لإنفاق؟

Вася отложил газету: Vasya اخماد هذه الورقة :
- А что? -- ماذا؟
- Да ничего! -- لا شيء! Сколько ты готов потратить на день рождения любимой жены? كم أنت على استعداد لقضاء عيد ميلاد الزوجة المفضلة لديك؟
- Ну… Триста долларов! -- حسنا... ثلاثمائة دولار!

Вася взглянул с вызовом. Vasya بدا بتحد.
- Ого! -- واو! Молодец! فعل! Это – точно? هذا هو -- بالضبط؟
- Да в чем дело-то? -- ما هي 'ق شيئا؟ Точно, точно… بالضبط ، بالضبط...

И Люда сказала, что есть серьги. وودا وقال ان هناك الأقراط. Что они ей нравятся. ما يحلو لها. И назвала цену. وذكرت اسم السعر.
Вася помрачнел: Vasya كئيبة :
- Ну, это не дорого? -- حسنا ، انها ليست باهظة الثمن؟
- Нет, - Люда решила не вступать в долгие переговоры и обсуждения. -- لا ، -- ودا قررت عدم الدخول في مفاوضات ومناقشات طويلة.
- Надо посмотреть… -- يجب ان انظر...

Люде было невыносимо стыдно за мужа. Женщина-продавщица смотрела с недоумением. Lyuda كان لا يطاق بالخجل من زوجها ، وكاتبة امرأة بدت الحيرة. В ее глазах был вопрос: «Это твой муж?!» А Вася изучал серьги. في عينيها كان السؤال التالي : "هذا هو زوجك؟" ودرس Vasya الأقراط. Он трогал их, вглядывался в клеймо. تطرق لهم ، وتطلعت إلى الطابع. Потом зачем-то подышал на рубин. ثم لسبب انه تنفس عن روبي.
- Это не чистое золото , - вдруг заключил он. -- وليس من الذهب الخالص -- فجأة خلص.

Женщины разом посмотрели на него. المرأة مرة واحدة فنظر إليه.
- Чистое – это 999 проба. -- صافي -- 999 عينة. А это – конечно не «чистое». وهذا هو -- وبالتأكيد ليس "نقية". 583-я. 583.
- Нда?.. -- ه؟.. – и Вася вновь приступил к изучению. -- Vasya مرة أخرى بدأت لاستكشاف.

Он взвешивал их на ладони, пытался смотреть сквозь серьги на солнце. بلغ وزنه منهم على يديه ، في محاولة للبحث عن طريق الأقراط في الشمس. Спустя двадцать минут Люда потянула мужа за рукав: عشرين دقيقة في وقت لاحق ، انسحبت ودا زوجها كم :
- Слушай, ну что – даешь деньги? -- اسمع ، ما -- كنت أعطي المال؟ – шепотом на ухо. -- يهمس في أذنه.
- Надо в номер идти, - ответил Вася. -- ويجب أن تذهب في الغرفة ، -- أجاب Vasya.
- Тьфу… Ты не мог сразу сказать, что ли? -- هتاف اشمئزاز... أنت لا يمكن أن يقول على الفور ما هي؟

В номере Вася сделал загадочное лицо, достал свое пенсионное удостоверение. طافة Vasya جعل الشخص الغامض الذي تولى معاشه الشهادة. Из-под обложки извлек деньги. من تحت الأغطية سحب الاموال.
Люда непонимающе смотрела на купюры: ودا بدا بصراحة في فواتير :
- Это – что? -- هذا -- ماذا؟
- Деньги . -- المال. Двести гривен, - гордо сказал Вася. مئتان هريفنيا -- قال بفخر Vasya.
- Ты что – странный? -- ما أنت -- غريب؟ Мне триста долларов нужно. أحتاج ثلاث مئة دولار.
- А у меня больше нет. -- وليس لدي أكثر من ذلك.
- Вася, ты шутишь, что ли? -- جون ، جو ، كنت أمزح ، أم ماذا؟ – Люда не верила своим ушам. -- ودا لا يعتقد أذنيها.

- Ну, я планировал в Киев приехать, там у меня в заначке долларов пятьдесят. -- أوه ، كنت أخطط للمجيء إلى كييف ، حيث بلدي zanachke خمسين دولارا. Потом – пенсию получу… ثم -- تحصل على معاش...
- Ты что – идиот? -- ما أنت -- احمق؟ – тихо спросила Люда. -- وردا على سؤال بهدوء ودا.
- Не понял… -- أنا لا أفهم...
- Что ты не понял? -- ماذا لا يفهمون؟ Я спросила у тебя – ты идиот? Ты что, Вася – идиот?! На хрена ты мне голову морочил? طلبت منكم -- انت احمق؟ "ماذا ، Vasya -- احمق! الجحيم لي أنت مجنون حولها؟ У тебя нет денег, а ты мне голову морочишь? لا يوجد لديك المال ، ولكن بالنسبة لي كنت تحامق؟ На хера ты их там разглядывал полчаса, если денег нет?!? في ديك كنت أشاهدهم هناك لمدة نصف ساعة ، اذا لم يكن هناك من المال؟ – Люда сорвалась на крик. -- ودا بدأ يصرخ.
- Ну, я думал – в Киеве, - бубнил Вася. -- حسنا ، أعتقد -- إلى كييف -- Vasya تمتم.

Люда выбежала из номера в слезах. ودا ركض من الغرفة في البكاء. Набрала дочь на мобильный: أخذت ابنتها للمحمول :
- Привет, слушай, положи мне триста долларов на карточку! -- هيه ، والاستماع ، أعطني ثلاث مئة دولار على البطاقة! Да ничего не случилось! لكن شيئا لم يحدث! У меня завтра день рождения, поздравьте меня деньгами… Если не можете, то одолжите мне, на хрен!!! لدي غدا عيد ميلاد ، أهنئ لي المال... إذا كنت لا تستطيع ، إقراضي من الجحيم!

- Мама, мама… Не волнуйся, я положу, все, уже иду… - на другом конце провода были перепуганы. -- ماما ، ماما... لا تقلق ، وأفترض كل شيء يسير... -- في الطرف الآخر كانوا خائفين.
- Спасибо… - прошептала Люда. -- شكرا لكم... -- ودا غمغم.
- Мама, у вас там все в порядке? -- أمي ، كنت قد حصلت هناك على ما يرام؟
- Да. -- نعم. Все в полном порядке… جميع من أجل الخير...

Спустя три часа Людмила сняла со своего карточного счета недостающую сумму денег. ثلاث ساعات في وقت لاحق ، لودميلا إزالتها من حسابك بطاقة مبلغ من المال في عداد المفقودين. Через четыре часа в кармане у нее лежал ее подарок на день рождения. بعد أربع ساعات في جيب انها هدية لعيد ميلادها. А спустя еще полчаса Люда постучалась в номер москвича… وبعد نصف ساعة أخرى ودا يطرق عدد سكان موسكو...
Автор: Анатолий Шарий الكاتب : اناتولي Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Истории из жизни الفئة قصص من الحياة Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. المواد الطازجة في الفئة "قصص من الحياة" : لقمة لذيذة ، متزوج من الماعز ، أو Zhenatiki ، ليلة مشاجرة ، أو الكتف قوية ، غير المبرر ، الكلب القصة ، والتأكد من الحفاظ على الحظ ، لعنة. Часть 2 , Проклятие. جزء 2 ، لعنة. Часть 1 , Растоптанное счастье. جزء 1 ، السعادة الاقدام. Часть 2 , Растоптанное счастье. جزء 2 ، السعادة الاقدام. Часть 1 جزء 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact