Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





盛大和捷豹。第1部分 Библиотека : Литературная гостиная 图书馆: 文学沙龙

Гала и Ягуар.盛大和捷豹。 Часть 1第1部分

Действительно ли мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность? 是男人购买昂贵的汽车以弥补他们的痛苦,失败,有缺陷? (публикуется с сокращениями) (发表在删节)

乐安的广告网络
Были последние дни уходящего лета.最近有天,夏季离开。 Под ногами лежали опавшие листья.自己脚下奠定了落叶。 Она медленно шла по улице.她慢慢地走在街上。 По дороге, увидев изумрудного цвета спортивный кабриолет «Ягуар», остановилась и принялась откровенно рассматривать машину.在路上,看到了翠绿色体育兑换捷豹,停止和开始公开审议车。

- Нравится? -你喜欢吗? - услышала Галина вопрос. -赫德加林娜的问题。 За ее спиной стоял высокий стройный мужчина.她身后站着一个高大细长的男子。 Отведя взгляд от машины, она стала в упор оценивающим взглядом рассматривать владельца дорогого автомобиля.他注意到车视线,她开始把重点放在评价一眼被认为是昂贵的车主。
« Мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность... Что там еще?» - вспомнила фразу, прозвучавшую в каком-то американском кинофильме, и заулыбалась: “男人购买昂贵的汽车以弥补他们的痛苦,失败,有缺陷...还有什么?” -回顾了一句,在一些美国电影响起,微微一笑:
- Машина классная, и владелец на вид ничего - на все сто... -本机是真的很酷,而对任何形式的所有者- 100百分之...
- Спасибо за комплимент, - улыбнувшись уголками губ, ответил незнакомец. -感谢您的夸奖-她的嘴角微笑,回答陌生人。

Сделав несколько шагов, повернулась: он продолжал стоять на месте и с улыбкой смотреть ей вслед.在考虑了几步,转身:他继续停滞不前,看着她的笑容后。
- Извините, Вы не скажете, который сейчас час? -对不起,你不说,现在时间? - неожиданно для себя самой спросила Галина. -没想到为自己说加林娜。
- Вы спешите? -您在赶时间? Я могу подвезти!我可以坐! - продолжая улыбаться, предложил он. -仍然微笑着,他建议。
- Почему бы и не прокатиться на такой машине? -为什么不坐这样的机器? - ответила она и подошла к «Ягуару». -她回答,并到捷豹。

Впервые в жизни перед ней открылись двери спортивного двухместного кабриолета.这是我生平第一次收到门户大开两个兑换双座运动。 Такие машины она видела только в кино.这些机器一向被视为只在电影。 Будучи школьницей, Галина представляла, как с ветерком катается на кабриолете, а рядом с ней сидит молодой симпатичный мужчина.作为一个女学生,加林表示,只要风乘坐快一兑换,坐在她旁边的一位年轻英俊的男子。

Она не заметила, как машина подъехала к ее дому.她没有注意到车子开到她家。 Поблагодарив водителя за галантный поступок, женщина лениво вышла из дорогого автомобиля.感谢的英勇行为的驱动程序,该名女子懒洋洋地走出昂贵的汽车。

Со дня их знакомства прошло недели две, когда Галина в супермаркете встретила владельца «Ягуара» снова.从他们相识一天大约两个星期,当加林娜在一家超市老板再次会面捷豹。
Заулыбалась.笑了。 А он спросил:他问:
- Помощь не нужна? -不需要帮助? Могу подбросить до дома.我可以扔回家。
- Не откажусь! -不要放弃!
- Может, Вы меня пригласите на чашечку кофе? -您能否邀请喝杯咖啡我吗? - произнес он, подъезжая к дому незнакомки. -他说,接近房子的陌生人。
- Не могу отказать такому мужчине. -我不能拒绝这样一个人。

Время пролетело быстро.时间流逝的很快。 Они и не заметили, что проговорили более трех часов.他们甚至没有注意到,为3个多小时交谈。 Он нехотя поднялся и, поблагодарив хозяйку за гостеприимство, поцеловал в щеку.他不情愿地站了起来,并感谢他们的热情好客的女主人,亲吻她的脸颊。
- У меня в следующую субботу День рождения. -我已经下周六的生日。 Если будете располагать свободным временем, то заходите в гости, - слегка смущаясь, произнесла она.如果你有空闲时间,然后前来参观, -有些尴尬,“她说。

Он пришел, когда пир уже был в самом разгаре.当他来到盛宴已经全面展开。 Извинившись за опоздание, гость протянул имениннице конверт.为迟到道歉,客户生日的女孩交给一个信封。
- Я не знаю, какие духи Вы любите... -我不知道你喜欢什么香水... Это подарок от меня.这是我的礼物。
- Это Эдвард, - представила Галина своим друзьям элегантного мужчину. -这是爱德华-他们的朋友介绍加林娜优雅的人。
Заиграла музыка, подруги стали наперебой приглашать опоздавшего гостя на танец.音乐声起,朋友们开始争先恐后邀请客人抵达的舞蹈。
- Смотри, Галчонок, уведут! - 看,Galchonok,拿走! Такие мужики на помойках не валяются , - обронил фразу директор русского магазина, в котором она работала. 这些人并不是躺在垃圾桶 -说出的一句话俄罗斯商店主任,她工作。

Отныне в квартире молодой женщины вечерами часто стали раздаваться телефонные звонки.此后,在一个晚上,年轻女子公寓往往赠送了电话。 Она приглашала его домой, но он отказывался.她请他回家,但他拒绝了。 Разговоры сводились к обсуждению погоды и природы.讨论仅限于天气和性质的讨论。

И вдруг...突然...

Прошло уже более недели, а Эдвард не звонил, и Галина начала беспокоиться.它已经一个多星期,但爱德华没有响动,和Galina开始担心。 Взяв в руки записную книжку, где был записан номер владельца «Ягуара», подошла к телефону.考虑到笔记本电脑,这是记录了一些人的捷豹的手,去了电话。 Она несколько раз пыталась набрать его номер, но женская гордость мешала ей это сделать.她曾几次试图拨打号码,但妇女的骄傲阻止她这样做。
- Гала, - услышала она на другом конце провода знакомый и долгожданный голос, - я готов принять Ваше предложение и прийти к Вам в гости. -盛大-听到了熟悉的声音,并欢迎它的另一端-我愿意接受你的建议,来看望你们。 Но лишь в том случае, если Вы приготовите какие-нибудь русские блюда.不过,只要你会做一些俄罗斯菜。

Галина старалась изо всех сил, чтобы угодить своему гостю.加林娜极力取悦他的客人。 И на этот раз, к великому удивлению самой хозяйки, щи и пельмени удались на славу.而这,对女主人,汤和饺子一次没有意外成名。

- Вы знаете, Гала, - начал он, взглянув на нее своими зелеными глазами, - я ведь наполовину русский . -你知道,晚会- “他开始,她一眼,他的绿眼睛- 我是半个俄罗斯。 Правда, моя мать родилась во Франции, но русским языком она владела отлично.诚然,我的母亲出生在法国,但俄罗斯的语言,她拥有出色的。
- Из белых значит, - сделала она свое заключение. -从白色意味着-她的意见。

- Да. -是的。 Мой дедушка был русским офицером.我的祖父是一名俄罗斯军官。 Советскую власть дед так и не признал.苏维埃政权的祖父从未承认。 Он присягал царю, но не заветам Ильича, - попросив разрешения, Эдвард закурил.他宣誓效忠国王,而不是戒律伊里奇-要求许可,爱德华点燃。 - Отец влюбился в мою мать, как только увидел ее. -我的父亲爱上了我母亲,因为我一看到它。 После войны мама очень болела, и врачи думали, что она не выживет.之后,战争,我的母亲病得很重,医生认为,她将无法生存。 После двенадцати лет совместной жизни на свет появился я.经过12年的婚姻诞生了我。 Мать очень хотела ребенка.我的母亲真的想要一个孩子。 После родов ей стало еще хуже.后交货,她觉得更糟。 Когда мне было шесть лет, она умерла.当我6岁,她就死了。 Она всегда старалась говорить со мной только по-русски.她总是试图说服俄罗斯只给我。

- И это Вам помогло? -这对你帮助?
- Да, сейчас наша фирма в основном работает в России. -是的,现在我们公司的主要工作在俄罗斯。 И я очень часто бываю там.我经常访问。
- А чем Ваша фирма занимается, если не секрет? -什么是你的公司,如果不是秘密?
- Строительством. -建筑。

- Вас воспитала мачеха? -您提出了一个继母?
- Я не могу назвать ее мачехой, - произнес Эдвард, опустив глаза, - язык не поворачивается произнести это слово. -我不能说她的继母, -说,爱德华与垂下眼帘, -不忍心说出它。 Барбара - сестра компаньона моего отца.芭芭拉-我父亲的同伴妹妹。 Когда компаньон умер, они жили с Барбарой какое-то время вместе.当合作伙伴的死,他们住一段时间与芭芭拉一起。 Не знаю, насколько она любила моего отца, но меня она любит очень сильно.我不知道她是多么爱我的父亲,但她很喜欢我。 Я даже, пока был маленький, звал ее мамой.我什至在我小,叫她妈妈。

- На сколько лет она Вас старше? -对于如何多年来,她你了吗?
- На двенадцать. - 12。
- Ваш отец сейчас жив? -你的父亲仍然活着?
- Нет. -第 Они прожили с Барбарой всего три года.他们住在芭芭拉仅仅3年。
- Да... -是... - тяжело вздохнув, произнесла Галина. -深深地叹了一口气,说加林娜。

Досидев до половины девятого, Эдвард, сославшись на очень важный телефонный разговор, покинул квартиру своей новой знакомой. Dosidev高达第九,爱德华,指的是一个非常重要的电话,离开了公寓,他的新朋友的一半。
Галина пошла в комнату и достала с книжной полки фотоальбом своего детства.加林娜走进房间,拿出了他的童年书架专辑。 Повертев его в руке, стала рассматривать фотографии.围绕在他的手里,开始考虑拍摄。 Взор упал на улыбающуюся мать, которая прижимала к своей груди шестимесячную дочь.目光落在母亲的微笑,谁抓住他的胸部被6个月的女儿。 Она с грустью вспомнила о нелегкой семейной жизни своих родителей, которых безумно любила.这可悲的提醒,困难的家庭生活,他的父母是疯狂地爱着。

*** ***


На этот раз долго ждать звонка не пришлось.在这漫长的等待时间没有打电话。 Эдвард позвонил через день и сказал, что должен в субботу быть на презентации.爱德华称为一天后,说他应该在上周六的介绍。 Одному ему идти не хотелось, и он предложил Галине составить ему компанию.一个不希望他去,他建议加林娜他的公司。
- Я бы с удовольствием, - с сожалением в голосе произнесла она, - но у меня нет ни приличного платья, ни туфель. -我喜欢-在她的声音,她遗憾地说, -但我没有体面的衣服,没有鞋。

В ответ Эдвард звонко засмеялся.在回应,爱德华大声笑了起来。 А на следующий день купил ей все необходимое. Такого красивого платья и таких туфель молодая женщина никогда не носила. Придя домой, она целый вечер крутилась возле зеркала в своих обновках.第二天,她买了一切必要的。 这种漂亮的衣服和一年轻女子从来没有穿过鞋。当我回到家,她花了整个晚上被扭转的新衣服在镜子。

После презентации Эдвард подвез свою подругу к дому.之后介绍,爱德华把他的女朋友到家里。
- Гала, мои знакомые от тебя в восторге! -夜,我知道你和你的伟大! - поцеловав женщину в щеку, произнес Эдвард. -亲吻脸颊上的女子说,爱德华。 - Ты даже себе представить не можешь, как мне приятно, когда ты рядом. -你甚至无法想象,我很高兴当你接近。
Он уехал, так и не зайдя к Галине. 他离开,永远不会加林娜。

Со дня их знакомства прошло более четырех месяцев, прежде чем Эдвард пригласил ее к себе в гости.从他们相识一天超过4个月前爱德华邀请她到他的客人。
- Почему в доме столько пыли? -为什么有那么多尘埃的房子? - спросила Галина, рассматривая комнаты небольшого двухэтажного особняка. -加林问,在一个小两层大厦房间寻找。
- Женщина, которая следила у меня за порядком, заболела, и поэтому почти месяц никто уборкой не занимался. -妇女一直关注谁的命令我,患病,因此,几乎一个月没有清洗不从事。

- Если ты будешь платить мне двадцать марок в час, могу и я навести порядок. -如果你给我每小时20分,我可以恢复秩序。
- Когда? -什么时候?
- В четверг. -周四。 У меня как раз выходной.我只是关闭。
- Договорились. -好。 В четверг так в четверг.上周四,日两。

Галина уже заканчивала уборку дома, когда на пороге комнаты появился хозяин.加林娜已经完成打扫房间时,门口出现了主人。 Он был явно не в духе.他显然不符合精神。
- Что случилось? -发生了什么事? - спросила она. -她询问。
Эдвард ничего не ответил и, постояв несколько минут, развернулся и вышел.爱德华说什么,后站立几分钟,转身走了出去。

Закончив работу, молодая женщина вошла в спальню, где, уткнувшись головой в подушку, лежал владелец «Ягуара».当您完成后,一名年轻女子在她的头把枕头埋在卧室里,来了,奠定了捷豹的所有者。
- Что с тобой? -这是什么? - спросила она, присев на край кровати и погладив его по волосам. -她询问,就坐在床边,抚摸他的头发。
Эдвард подскочил с постели и сорвал с плеч Галины легкую кофточку. 爱德华从床上跳下并撕下的肩膀加林娜薄毛衣。
- Отпусти меня!!! -让我走! Мне больно!!!疼! - вырываясь, закричала она. -挣扎,“她叫道。 - Ты сошел с ума!!! -你疯了!
- Лежи и не дергайся! -躺下,不要打扰! - в его голосе послышались железные нотки. -他的声音听起来是铁的说明。

Она сделала несколько попыток вырваться, но он что есть сил ударил ее по лицу.她几次试图逃跑,但他是一个力量袭击了她的脸。 Поняв, что сопротивляться бесполезно, женщина подчинилась воле мужчины.认识到,这种抵抗是徒劳的,妇女服从男人的意志。

Он попытался овладеть ею, но ничего не вышло. 他试图拥有,但无疾而终。 Обессиленный, Эдвард упал на кровать и зарыдал. 用尽,爱德华倒在床上哭。
- Идиот! -傻瓜! - зло крикнула Галина. -邪恶喊道加林娜。 - Если не в состоянии справиться с бабой, зачем на нее бросаться?! -如果你不能和一个女人应付,为什么赶呢?
- За-мол-чи!!! -每次摩尔祺! Слышишь, за-мол-чи!!!听着,为摩尔智!

- Теперь до меня дошло, почему ты никогда не оставался со мной на ночь. -现在我懂了,为什么你从来没有跟我住在夜间进行。 Твой дорогой «Ягуар» - всего лишь жалкая компенсация за твою мужскую ущербность, - ядовито хохотнула она. 你亲爱的“美洲虎” -只为你的男人的障碍可怜的补偿-她笑了恶毒。
- Что ты сказала? -你说什么? – ледяным голосом произнес Эдварт, слегка приподнявшись на локтях. -一个冰冷的声音,Edvart,肘上略有提高。 - Уходи отсюда! -滚出去!
- А деньги за уборку? -以及清理钱? Я добросовестно отработала пять часов.本人忠实地工作了5个小时。
- Пошла ты... -来吧你... - он уткнулся лицом в подушку. -他埋在枕头里他的脸。

Галина было развернулась, когда Эдвард спокойно произнес:加林娜已经展现,当爱德华平静地说:
- Извини. -对不起。 Моя бывшая подруга, с которой я прожил восемь лет, увидев меня с тобой, сказала, что ты меня бросишь так же, как это сделала она.我的前女友,我与他生活了8年,他看到你我,说你离开我就像她。

Три года назад я перенес тяжелую операцию. 三年前我遭受了严重的行动。 Мне нужно было время окрепнуть, чтобы вновь приобрести силу и уверенность, но моя подруга не желала ждать. Каждая ночь была пыткой. 我需要时间来成熟,恢复体力和自信,但我的女朋友不想等待。每天晚上的酷刑。 Она унижала, оскорбляла меня!她羞辱,侮辱了我! А однажды на вечеринке, где были наши общие друзья, она заявила, что больше не собирается жить со мной, поскольку я не мужик.一旦在一个派对,是我们共同的朋友,她说,不再要我住在一起,因为我不是一个人。 Она ушла от меня, не забыв прихватить даже те вещи, которые принадлежали моей покойной матери.她走到离我,没有忘记抓住甚至那些东西是属于我已故的母亲。 Мне казалось, что я не переживу всего этого кошмара.我认为我无法忍受这一切的恶梦。 Но время лечит раны.但伤口愈合时间。 Барбара мне посоветовала купить «Ягуар», и он на самом деле заменил женщину.芭芭拉劝我买了捷豹,它实际上取代了女子。 Кривая усмешка проползла по его лицу.苦笑滑过他的脸。

- Ты любил ее? -你爱她?
- Не знаю. -我不知道。 Наверное, привык за восемь лет.大概用了8年。
Поблагодарив Галину за уборку и заплатив за работу, Эдвард несколько раз попросил прощения за то, что произошло в спальне.感谢清洗和爱德华工作付出加林娜一再道歉什么发生在卧室里。

Прошел месяц.一个月过去了。 Он не звонил и не появлялся.他没有呼吁,并没有出现。 Молодая женщина пыталась внушить себе, что должна позвонить первой.年轻女子试图说服自己,我应该首先请。 И как-то, выпив грамм сто водки для уверенности, набрала номер Эдварда, который, не ожидая, что после всего, что произошло, Галина захочет с ним общаться, не скрывал своей радости.不知何故,后喝100克的伏特加酒,以确保拨爱德华,谁不希望以后所发生的一切,加林娜要与他沟通,毫不掩饰他的喜悦。

Они опять стали вместе появляться в кругу знакомых и друзей Эдварда, которые, восхищаясь красотой русской женщины, отвешивали ей один комплимент за другим.他们又开始出现在熟人和爱德华,朋友圈谁一起,欣赏着美丽的俄罗斯妇女,体重后,她又一个恭维。
- Я бы хотел с тобой поговорить, - как-то после очередной вечеринки произнес Эдвард, подъезжая к дому своей подруги. -我想和你谈谈在下次一次党-爱德华说,接近他的女朋友家。 - Мне нужна жена , - и, опустив глаза, тихо добавил, - вернее фиктивная жена. - 我需要一个妻子 -并垂下眼帘,轻轻地, -或者说虚构的妻子。 Она будет жить в моем доме.她将住在我家里。 Мы будем вместе появляться на людях, я буду покупать ей все то, что она только захочет, но спать мы будем в разных спальнях.我们将一起外出的市民,我会买她的东西,她只是希望,但我们会在不同的卧室睡觉。

- Зачем тогда тебе жена? -你为什么那么你的妻子吗?
- Видишь ли... -你看... - начал он и запнулся. -他开始和暂停。
- Чтобы твои друзья думали, что с этим делом у тебя все о`кей? -给你的朋友想到这件事你对'行吗?
- Мне передали, что моя бывшая подруга распускает сплетни, что я тебя покупаю на время. -我说,我的前女友解散传闻说我买了一段时间。
- И теперь ты хочешь купить меня навсегда? -现在你要购买我永远?
- Нет. -第 Я просто предлагаю тебе подумать над моим предложением.我只是建议你对我的建议的看法。

Галина давно уже поняла, что влюбилась – безо всякой надежды на то, что Эдвард когда-нибудь будет рядом с ней. Сколько слез было пролито по ночам, знала одна лишь подушка. 加林娜早就意识到在爱情-没有任何希望爱德华永远也无法接近她。多少眼泪流了晚上,她知道只有一个枕头。 Сейчас у нее появился шанс.现在她有机会的。 Шанс на то, что если не ночью, то хотя бы днем он будет рядом с ней.的机会,如果不是在晚上,至少一天他会在她旁边。

На утро Галина позвонила Эдварду и сказала, что согласна на фиктивный брак.在早晨,加林娜称为爱德华说,她同意假结婚。 А через неделю был приглашен адвокат, и заключен брачный контракт, в котором значилось, что если в течение пяти лет молодожены разводятся или с мужем происходит какой-нибудь несчастный случай, жена не получает никакого наследства.一周后,他被邀请律师,婚姻合同,这意味着如果在5年后两人离婚或丈夫的任何意外,他的妻子没有得到任何遗产。
- Думаешь, что я тебя отравлю? -你觉得我害你? - спросила она, подписывая бумаги. -她问,签署文件。
- Пять лет пролетят незаметно. -五年飞过。 Вот тогда и получишь свою долю.然后它会得到的份额。

(Продолжение следует) (待续)
Автор: София Каждан, [email protected] 作者:索非亚卡日丹,[email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. 请评价这篇文章。 Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) 您的意见是对我们很重要 (1 -非常糟糕,5 -优秀)
<< Предыдущая статья “”上的文章 Рубрика Литературная гостиная 分类文学沙龙 Следующая статья >> 下篇文章“”

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. 新鲜的文章分类中的“文学空间”: 盛大和捷豹。 Часть 3 , Гала и Ягуар. 部分3, 晚宴,和捷豹。 Часть 2 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. 第二部分2 的希望, 最后一次,41, 或浆果预期 毛孔, 约一女孩, 晚上灯, 蛇球。 Часть 6 , Клубок змей. 部分6, 阿蛇球。 Часть 5 , Клубок змей. 部分5, 阿蛇球。 Часть 4 第4部分


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
你无法想象我有多爱你 перевод|你无法想象我有多爱你|你无法想象我有多爱你 перевести на русский|他的妻子是俄罗斯?|你无法想象我有多爱你 перевести на руский с китайского|你无法想象我有多爱你 как это переводится?|как переводится кю с китайского на русский по деньгам это сколько|что это за слово 我爱的一个美丽的女孩|我爱你 как переводится ?|你无法想象 我有多爱你 перевод|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact