Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-patas (continuación) Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-patas (continuación)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Seguimos a publicar los capítulos del libro de la famosa escritora rusa Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Los nuevos capítulos se colocará una vez a la semana.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Esta obra pertenece al ciclo de "detective de hadas", que consta de seis libros.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Te invitamos a cooperar editores!
Книга пока не опубликована! Глава одиннадцатая. El libro aún no publicado! Capítulo XI. Редкая профессия – киллер Rare profesión - el asesino

Я взяла игрушку в руки: копия той, прежней. Tomé el juguete en la mano: una copia de la anterior. За одним-единственным исключением: когда открывалась крышка, звучал какой-то незатейливый восточный мотив. Por una sola excepción: cuando sin abrir, sonaba un motivo oriental llano. Неужели и ту купили тут же? ¿Podría ser que una vez comprado?
-Ханум понравилась шкатулка? Khanum gustaba la caja? – тут же осведомился хозяин. - Inmediatamente pidió a la acogida.
-Нет, мне недавно подарили такую же в точности. No, recientemente dio la misma en la exactitud. Вот я и подумала, не у вас ли она куплена. Así que pensaba, no si usted lo compró.
-Не исключено. -No está excluido. Эти шкатулочки по несколько штук в год делает один мой знакомый старик. Estos ataúd por unas pocas piezas de hace un año uno de mi viejo amigo. Честно сказать, я просто помогаю ему выжить, все это так старомодно, что почти не пользуется спросом. Francamente, estoy ayudando a sobrevivir, todo es tan anticuado, casi no hay demanda.

La red de publicidad Rorer
-Держу пари, шкатулку у вас купил мужчина. -Apuesto a que compró un hombre caja. Причем русский. Y ruso.
-Вы угадали. -Lo has adivinado. Это было где-то поздней весной, покупателей было еще мало, да и странный он сделал выбор. Fue en algún lugar de la final de la primavera, los compradores todavía pocos, y tomó una decisión extraña. Обычно такие штучки нравятся очень юным девушкам. Por lo general, cosas tales como las muchachas muy jóvenes.
Исмаил-бей молча вынул из кармана какую-то фотографию и показал продавцу. Ismail Bey silencio de su bolsillo las fotos y se lo mostró al vendedor. Тот закивал головой: Él asintió con la cabeza:
-Он, он, Аллахом клянусь! "Él, él, por Alá!
-Письменно подтвердить сможете, если понадобится? -Ser capaz de confirmar por escrito, si fuera necesario?
-Для вас, Исмаил-бей, все, что угодно, тем более, чистую правду. -Para usted, Ismail Bey, cualquiera que sea, más de la verdad.
-Замечательно. -Maravilloso. А теперь все-таки займемся подарками для дамы. Y ahora, después de todo Vamos a regalos para las damas.
И тут я достала из сумочки свой знаменитый браслет. Y entonces salió de su brazalete de famosos bolsos de mano.
На какое-то время хозяин магазина онемел, потом очень невежливо вырвал браслет у меня из рук и что-то быстро залопотал на своем языке. En cualquier momento el dueño de la tienda estaban entumecidas, y luego muy groseramente le arrebató el brazalete de mis manos y algo rápidamente zalopotal en su idioma. Я вопросительно посмотрела на Исмаил-бея. Miré a Ismail Bey.
-У него есть точно такое же кольцо, к которому он давно ищет браслет. -Tiene exactamente el mismo anillo, a la que había sido durante mucho tiempo en busca de un brazalete. Известно, что очень давно была сделана такая пара. Se sabe que hace mucho tiempo se hizo un par. Теперь он предлагает вам продать браслет ему, а взамен взять все, что вашей душеньке будет угодно. Ahora se ofrece a vender la pulsera para él, y en lugar de tener todo lo que tu cariño será.
-Моей душеньке как раз хотелось бы именно это кольцо, тогда у меня будет шикарный гарнитур. -Mi querido sólo quería ser sólo un anillo, entonces tendré una suite de lujo. А с браслетом я расстаться не могу, это мамин подарок. Y con la pulsera, no puedo dar para arriba, es regalo de mi madre.
После того, как Исмаил-бей перевел это хозяину, тот несколько погрустнел, но, по-видимому, понял, что приговор окончательный и обжалованию отнюдь не подлежит. Una vez Ismail Bey traducido este maestro, el con algo de tristeza, pero, al parecer, se dio cuenta de que la sentencia es definitiva y no susceptible de recurso. Он достал кольцо – да, это было то, что я безнадежно искала много лет. Tomó el anillo - Sí, fue algo que buscó desesperadamente durante muchos años. Цвет камня, огранка, стиль самого серебра. Color de la piedra, corte, estilo de la de plata. И – великое везение! Y - mucha suerte! – оно мне было впору. - Es que estaba en condiciones. Обычно все кольца мне бывают велики. Por lo general, todos los anillos para mí son grandes.
-Сколько оно стоит? -¿Cuánto cuesta? – спросила я. - Le pregunté.
Исмаил-бей остановил меня движением руки: Ismail Bey me detuvo con un gesto:
-Подарки вам, дорогая Фэриде, я буду покупать сам, вас это волновать не должно. -Regalos, queridos Feride, voy a comprar yo, usted no debe preocuparse por ello. Значит, это кольцо. Así que este anillo. Что еще? ¿Qué más?
-Только луну с неба, - улыбнулась я. "Sólo la luna, - me sonrió. – Вы меня и так забаловали сверх меры. - Tú y yo, tanto zabalovali más allá de la medida.
Исмаил-бей снова пустился в длительные переговоры с хозяином, в результате которых тот действительно достал… луну, точнее, серебряный полумесяц на изящной цепочке. Ismail Bey de nuevo se entregó a largas negociaciones con el propietario, en la que realmente tiene ... la luna, más precisamente, una media luna de plata en una cadena de multa. Потом, естественно, был долгий торг, без которого покупка не покупка и, наконец, продавец принялся упаковывать мои сокровища. Luego, por supuesto, fue una negociación larga, sin el cual la compra es la compra y, por último, el vendedor comenzó a empacar mis tesoros. Думаю, что это был самый впечатляющий шопинг в моей жизни. Creo que fue el centro comercial más impresionante en mi vida.
-Отправьте это ко мне на виллу, - распорядился Исмаил-бей. -Lo puede enviar a mí en la villa - ordenó Ismail Bey. – У нас с ханум еще дела в городе. - Tenemos un negocio Khanum más en la ciudad.
Процедура прощания и поклонов оказалась не менее длительной, чем процедура приветствий, но все когда-нибудь кончается. Procedimiento de despedida y los arcos no es menos prolongado que un apretón de manos, pero cuando algo termina.
-Куда мы теперь? ¿Dónde estamos ahora? – осведомилась я, выйдя из магазина. - Le pregunté, saliendo de la tienda.
-В полицию, - безмятежно ответил Исмаил-бей. -La policía, - respondió con calma, Ismail Bey. – Там сегодня предполагается кое-что интересное. - Se espera ahora que algo interesante.
На самом деле, мне было решительно все равно, куда мы направляемся. De hecho, yo no tenía absolutamente ninguna diferencia hacia dónde nos dirigimos. Я то и дело поглядывала на свои руки, украшенные вожделенным кольцом и моим любимым браслетом. Yo no dejaba de mirar a sus manos, adornadas anillo codiciado, y mi brazalete favorito. Сбылись мечты идиотки! Los sueños se hacen realidad idiota! На самом деле, я, наверное, должна быть благодарна Олегу за то, что он отправил меня в этот земной рай, пусть и таким экстравагантным способом. De hecho, probablemente deberían estar agradecidos a Oleg el hecho de que él me envió a este paraíso terrenal, aunque tal forma extravagante. Воистину, все, что ни делается, делается к лучшему, каким бы ненужным и неприятным это ни казалось в самом начале. De hecho, todo lo que está hecho, hecho está, mejor, sin importar lo innecesario y desagradable que pueda parecer en un principio.
Но как все же тесен мир! Pero todo el mundo el mismo pequeño! Надо же было случится тому, чтобы шкатулку Олег приобрел именно в этом магазине. Tenía que suceder para que el ataúd Oleg comprado en esta tienda. Покушение на теракт, заказное убийство, ввоз в страну фальшивых драгоценностей… Кисло придется моему дружку в ближайшие лет несколько. Intento de atentado, asesinato a sueldo, la importación de joyas falsificadas amargo ... Tengo amigos en los próximos años. И ведь готовился заранее: в магазине был поздней весной, а сейчас – конец августа. Y preparado de antemano: en la tienda estaba en la final de la primavera, y ahora - a finales de agosto.
В полицейском участке нас приняли, как родных, тут же предложили кофе со сладостями и долго расспрашивали о здоровье и жизни. En la estación de policía que tomaron como una familia, se le ofreció café y dulces y largo plazo en duda la salud y la vida. Если кто-то и удивился, что вчера Исмаил-бея сопровождала темноволосая и кареглазая женщина, а сегодня – сероглазая шатенка, то вида не подали. Si alguien se sorprendió de que ayer, Ismail Bey fue acompañado por un pelo oscuro y ojos marrones mujer, y hoy en día - de ojos grises morena, la especie no se ha presentado. Хозяин сам знает, с кем и когда ему ходить. El propietario conoce a sí mismo, con quién y cuando fue a caminar.
Потом привели Олега, и в моем сердце появилось что-то похожее на сочувствие. Luego, dirigida por Oleg, y en mi corazón fue algo parecido a la simpatía. Ночь в тюрьме никого не красит, а уж моего экс-возлюбленного, помешанного на комфорте и удобствах – тем более. Noche en las pinturas que nadie la cárcel, y gran parte de mi ex amante, un loco en la comodidad y la conveniencia - y más aún. Я сидела в углу, полуприкрыв лицо шарфом, так что особого внимания он на меня не обратил. Me senté en la esquina, bufanda poluprikryv cara, de modo que la atención especial que no me pagó. Возможно, подумал, что у них тут процедура такая: в углу сидит какая-нибудь тетка и при необходимости подает чай или кофе. Tal vez pensó que estaban aquí el procedimiento es el siguiente: en la esquina se encuentra una especie de una tía, y si es necesario, sirve té o café.
-Сейчас у вас будет очная ставка, - через переводчика объявил начальник полиции. -Ahora se enfrentará - a través de un intérprete, declaró el jefe de la policía. – По вашей настоятельной просьбе мы вызвали сюда вашего консула, а уж вопросы с адвокатом решайте сами или с этим господином. - En su petición urgente que llamamos aquí el cónsul, y las preguntas sólo con un abogado o decidir por sí mismo con este señor.
Господин, который, по-видимому, и был консулом, изобразил в сторону присутствующих нечто вроде полупоклона и снова плюхнулся на стул. Señor, que, al parecer, y fue cónsul, representada en la dirección de algo presente como un arco y luego se desplomó en una silla. Ему явно было дискомфортно и неудобно, хотя в помещении работал кондиционер и условия были более чем приличные. Tenía claro que era incómodo y molesto, aunque la habitación tiene aire acondicionado y las condiciones eran más que decente.
-Как же так, Олег Анатольевич? -Cómo es que, Oleg? - вдруг пробормотал он. - De repente, murmuró. – Я ознакомился с обвинениями в ваш адрес – это невероятно. - He leído los cargos en su dirección - es increíble. Нарушить сразу столько законов… Как же так? Rompiendo las leyes de muchos a la vez ... ¿Cómo?
-Было трудно, - огрызнулся Олег, - но я справился. -Es difícil - Oleg gruñó, - pero enfrentado. В половине, если не в трех четвертях мне предписанного я невиновен. En la mitad, si no tres cuartos prescrito para mí que soy inocente. Просто нужен хороший адвокат, иначе меня тут вообще в государственные преступники определят. Sólo necesita un buen abogado, o de lo que hago aquí en el estado será identificar a los delincuentes.
-Ну… адвокат… мы постараемся… "Bueno ... a un abogado ... vamos ...
-Как вы понимаете, расходы на адвоката я оплачу. -Como usted sabe, el costo de un abogado, voy a pagar.
Консул заметно повеселел и перестал ежеминутно утирать платком влажную лысину. Cónsul de manera visible se animó y se detuvo en cada momento para limpiar un paño húmedo calvo.
-Значит, очная ставка, - продолжал гнуть свою линию начальник полиции. -Entonces, la confrontación - ha continuado a doblar a su jefe de policía de primera línea. – Приведите второго задержанного. - Dar un segundo detenido.
Я затаила дыхание. Me contuvo la respiración.
Через несколько минут в помещении появился мой так и не состоявшийся толком сосед по лестничной клетке. A los pocos minutos en la sala vino a mí no se produjo correctamente vecino en el rellano. У него была удивительно незапоминающаяся внешность, какая-то стертая. Fue aspecto sorprendentemente difícil de alcanzar, una especie de gastada. Может быть, для киллера именно так и нужно выглядеть. Tal vez para que el asesino es y debe ser similar.
-Имя, фамилия, гражданство, - монотонно начала следователь допрос через переводчика. -Nombre, apellido, nacionalidad - monótonamente comienzo investigador cuestionó a través de un intérprete.
-Иванов Василий, гражданин России. Ivanov, Vasili, un ciudadano de Rusia.
-С какой целью приехали в Турцию? -Para qué han llegado a Turquía?
-Туризм, - сухо отозвался явно не склонный к беседе по душам Вася. -Turismo - contestó secamente, obviamente, no inclinado a hablar con las almas de Vasya.
-Зачем вы убили администратора ресторана несколько дней назад? ¿Por qué mataste administrador del restaurante hace unos días?
-Я вчера уже говорил. -Ayer dije. По-другому не получилось. En otro no.
-Записываю. -Record. Убили с целью ограбления. Morir por robo.
-Что я у него украл, интересно? "Lo que le robaron, me pregunto?
-Пакет с деловыми бумагами и шесть драгоценных камней. Paquete con papeles de negocios y seis piedras preciosas.
-Зачем они мне сдались? ¿Por qué no se rindieron a mí?
-Низачем. -Nizachem. Вы их тут же передали вашему нанимателю. Usted se transfiere inmediatamente a su empleador.
-Кому-кому? -Quién-quién?
-Нанимателю. E inquilinos. Олегу Анатольевичу Цекуну. Oleg Tsekunu.
-Я не знаю такого человека. -No sé como una persona.
-Олег Анатольевич, а вы узнаете Василия Иванова? -Oleg, y usted Vasili Ivanov?
Оба «незнакомых друг с другом человека» долго смотрели друг на друга. Los dos extraños "a cada persona" por un largo tiempo mirándose el uno al otro. Очевидно, прикидывали, сколько шансов у них есть отрицать знакомство, и сколько у следствия доказательств обратного. Obviamente, muchos se preguntan qué posibilidades tienen para negar conocimiento, y cómo la investigación ha puesto de evidencia en contrario. Наконец, Олег разомкнул уста: Por último, Oleg abrió la boca:
-Да, я знаю этого человека. Sí, sé que a esta persona. Он помог мне забрать у администратора предназначенный мне пакет. Él me ayudó a recoger en la recepción diseñé paquete. По-видимому, тот не хотел отдавать… Al parecer, no quiso dar ...
-Не хотел… - как эхо отозвался Василий. -Yo no quería ... - como un eco respondió Basilio. – Это вышло случайно, так сказать, в процессе… - Ocurrió por accidente, por así decirlo, en el proceso ...
-Почему вы сразу же не обратились в полицию? -Por qué no se llamó inmediatamente a la policía?
Ответа на этот вопрос у Василия не нашлось. La respuesta a esta pregunta Basil no fue encontrada. Турки все-таки русских практически не понимают: ну какой нормальный гражданин России, совершив преступление, помчится информировать о нем милицию? Los turcos, que aún no entienden la práctica de Rusia: bien lo que un ciudadano normal de Rusia, la comisión de un delito pomchitsya informar a la policía al respecto? Это даже в голову никому прийти не может. Incluso ocurrido a nadie a entrar no puede.
-Олег Анатольевич, вы получили пакет от этого человека? -Oleg, tienes un paquete de este hombre?
-Да, получил. Sí, recibida. И заплатил за эту услугу. He pagado por este servicio.
Больше вас с ним ничего не связывает? Más que sin vínculos?
Опять оба приятеля долго и молча смотрели друг на друга. Una vez más, los dos amigos por un tiempo largo, y en silencio, se miraron. Оба прекрасно понимали, что ситуация складывается далеко не в их пользу, а чистосердечное признание хоть что-то может облегчить. Ambos sabían que la situación no es en su favor, sino un franco reconocimiento de que algo puede ser aliviado.
Следователь утомился ждать и решил подстегнуть события: Investigador cansado de esperar y decidió despertar de los eventos:
-Олег Анатольевич, вы заказали этому человеку убить вашего делового партнера? -Oleg, el hombre que ordenó matar a su socio de negocios?
-Да. -Sí. Мой, как вы изволили выразиться, партнер начал вести себя неадекватно и мешал мне правильно вести свои дела. Mi, como usted dice, una pareja comenzó a comportarse mal, y me ha impedido gestionar adecuadamente sus asuntos.
-Убийство его жены и вашей любовницы тоже вы заказывали? -El asesinato de su esposa y su amante, también, que pidió?
-Нет! No! Категорически – нет! De manera inequívoca - ¡No! Я даже не помышлял о таком. Ni siquiera he pensado en ello.
Самое интересное, пожалуй, было то, что он говорил правду. El más interesante, tal vez, era que él decía la verdad. Ведь он-то считал, что одну любовницу на тот свет уже отправил. Después de todo, había pensado que un amante a otro mundo ya han enviado. Так ведь и совсем одному можно остаться. Así pues, en realidad, y completamente solo para quedarse.
-Сколько вы заплатили за убийство? -Cuánto pagó por el asesinato?
-Это к делу не относится. "Eso es irrelevante.
-Василий Петрович, сколько вы получили от Олега Анатольевича за два поручения? -Vasili Petrovich, ¿cómo llegar de Oleg más de dos órdenes?
-Коммерческая тайна, - криво усмехнулся тот. Secreto comercial - sonrió con ironía. – По-моему, это не принципиально. - En mi opinión, esto no es esencial. Я же признался в двух убийствах, что вы от меня еще хотите? También me confesó que dos asesinatos, que aún quieren de mí? Заметьте, чистосердечно признался. Nota honestamente admitió.
-Шкатулку для Виктории администратору вы передавали? -Box para el administrador de Victoria, la que ha pasado?
-Нет. -No. Это дело меня не касалось совершенно, я вообще не в курсе.. Este caso no me preocupaba por completo, no sé ..
-Но вы сначала попытались предупредить соседку, что ей грозит опасность? "Pero por primera vez trató de advertir a su vecino que estaba en peligro?
-Я просто хотел, быстрее выполнить заказ. -Yo sólo quería orden rápidamente. А чем скорее Олег Анатольевич привез бы сюда свою пассию, тем лучше было бы для меня. Y cuanto antes Oleg trajo aquí a su pasión, por lo que sería mejor para mí.
-А сколько вы получили от другого заказчика? -¿Cuánto ha recibido de otro cliente? Тоже коммерческая тайна? También un secreto comercial?
-Безусловно. -Por supuesto. Да я его вообще больше не встречу, так что можно забыть. Sí, lo hago ya no se cumplen, por lo que se puede olvidar.
-Василий Петрович, а вам адвокат нужен? -Vasili Petrovich, y necesitas un abogado?
-Перебьюсь. Interrumpido. И вообще предпочитаю отсидеть здесь, в Турции. Y, en general, prefieren sentarse aquí, en Turquía. Чего я в России не видел? Lo que vi en Rusia?
Логично. Lógico. Здесь его еще, может, пожалеют, дадут минимальный срок. Aquí está, quizá, de repuesto, dar el plazo mínimo. А в России… Y en Rusia ...
-Ну, что ж, тогда у меня к вам больше вопросов нет. "Bueno, bueno, entonces tengo que ver que las preguntas no más. Последний вопрос уже не к вам, а к уважаемой ханум. La última pregunta no es para ti, y al Khanum de buena reputación.
Следователь сделал полупоклон в мою сторону. El investigador hizo una leve reverencia en mi dirección.
-Вы подтверждаете, что именно этого человека видели с яхты в бинокль. -Usted reconoce que este hombre había visto a un yate con binoculares.
-Подтверждаю, - ответила я. -Le aseguro - le respondí.
При первых же звуках моего голоса Олег так и подскочил, хотя всегда бравировал своей невозмутимостью и сдержанностью. En el primer sonido de mi voz, Oleg y saltó, aunque siempre haciendo alarde de su calma y moderación.
-Вы подтверждаете, что видели у него в руках винтовку? -Usted reconoce que ha visto un rifle?
-Подтверждаю. -Yo sí. Все, что я видела, может также подтвердить Исмаил-бей, рядом с которым я в это время находилась. Todo lo que vi, también puede confirmar Ismail Bey, cerca de la cual yo estaba en ese momento.
Как я и думала, вопросы ко мне у следователя резко закончились. Como creo que la pregunta a mí por el investigador terminó abruptamente. Зато они – естественно! Pero - ¡naturalmente! – тут же возникли у Олега. - Inmediatamente surgió de Oleg.
-Вика? -Vicky? – неуверенно переспросил он. - Me preguntó vacilante.
Я откинула шарф с лица и предстала пред экс-возлюбленным во всем блеске тщательно сделанной красоты. Lancé un pañuelo de su cara y se presentó ante el ex amante en toda su gloria cuidadosamente hecha belleza.
-Ты жива? -Are you alive? Ты здесь? ¿Estás aquí?
-Как видишь, - пожала я плечами. -Como se puede ver - me encogió de hombros. – Что тебя больше удивляет: первое или второе? - ¿Qué le sorprende más: el primero o segundo?
-Я думал, ты давно в Москве. -Pensé que eras hace mucho tiempo en Moscú.
-Ты думал, что я давно на том свете, - как можно пленительнее улыбнулась я, - и лишь в последнее время понял, что меня там нет – пока. -Usted pensó que yo estaba mucho tiempo en ese mundo, - ¿cómo puedo sonrisa más encantadora - y sólo recientemente se dio cuenta de que yo no estaba allí - todavía. А в Москву я еще успею, мне и здесь неплохо отдыхается. Y en Moscú, todavía tengo tiempo, estoy aquí, buen descanso. Несмотря на твои героические усилия превратить мой отпуск во что-то совершенно непристойное. A pesar de sus valientes esfuerzos para hacer mis vacaciones en algo totalmente obsceno. Как тебе вообще в голову пришло сделать из меня курьера? ¿Cómo lo haces en la cabeza para hacerme un correo?
-Подумаешь, получила пакет и отнесла его по адресу! El pensamiento, tiene el paquete y se lo llevó al lugar correcto!
-Но ведь после этого ты вполне серьезно полагал, что я до Москвы не долечу. -Pero entonces pensaba seriamente que me levanté a Moscú sin conseguir completamente sano. И не только я, кстати. Y no sólo a mí, por cierto. Людей бы хоть пожалел, они в твоих аферах никаким боком не замешены. Personas incluso han querido que se encontraban en su lado no es en ningún estafas zamesheny. Хорошо, что я любопытна, подарок развернула, заодно и знакомым продемонстрировала. Bueno, yo soy curioso, regalo sin envolver al mismo tiempo familiar demostrada.
-Повезло. -Lucky.
-Бесспорно, повезло, причем не только в этом. -Sin duda, la suerte, y no sólo eso.
-Это я как раз вижу. -Que acabo de ver. Быстро мадам меняет любовников. La rápida evolución de los amantes de la señora.
-Я, по крайней мере, не стремлюсь угрохать предыдущего. -Yo, al menos, no buscan ugrohat anterior. И вообще я бы на твоем месте на этом вопросе не застревала. Y de todos modos, yo en su lugar sobre esta cuestión y sin atascos. Я и в Москве всегда была одна из…. Estoy en Moscú siempre ha sido uno de los .... Жаль, что до меня это слишком поздно дошло. Es una lástima que a mí me llegó demasiado tarde.
-Если бы ты меня послушалась и сразу отнесла посылку, куда нужно, а не таскала ее с собой три дня, ничего бы и не случилось. -Si usted escucha a mí y lo clasificó inmediatamente la parcela, en caso necesario, y no la llevó con él durante tres días, no habría pasado nada.
-Ты сам-то веришь тому, что говоришь? -No algo propio crees lo que dices? – со зловещей нежностью поинтересовалась я. - Con ternura sombrío, le pregunté. – Ты же мою преждевременную кончину еще в конце весны начала готовить. - Tú eres mi muerte prematura a finales de primavera para empezar a cocinar. То есть по всем показателям живой я из этой переделки не должна была выйти. Eso es todo lo que la actuación en directo de esta alteración no se suponía que debía irse. А подруга для приятного времяпрепровождения у тебя уже имелась. Un amigo de un pasatiempo agradable que ya tenía.
-Мне понадобятся деньги для адвоката, - неожиданно круто сменил тему Олег. -Necesito dinero para un abogado - inesperadamente Oleg abruptamente cambió de tema.
-Наверное, - пожала я плечами. -Probablemente - I encogió de hombros. – Я-то тут при чем? - Tengo que hacer con él?
-Ты? -Usted? Ты при деньгах. Usted está en el dinero. Моих. Mi.
Краем глаза я заметила, что переводчик во всю синхронит Исмаил-бею нашу милую беседу. Rabillo del ojo me di cuenta de que el intérprete durante la sincronía toda Ismail-Bey nuestra conversación con encanto. Что и учла немедленно, дабы не наговорить в пылу полемики каких-нибудь несусветных глупостей. ¿Qué y tener en cuenta de forma inmediata, para no contar una historia en el calor de la controversia que alguna tontería exorbitantes.
-Поясни, пожалуйста, - вежливо попросила я. -Explique, por favor - le pregunté cortésmente.
-Поясняю. -Me explico. Я купил билеты в оба конца. He comprado un redondo de que los boletos viaje. Я снял квартиру. Alquilé un apartamento. Наконец, я дал тебе тысячу баксов. Por último, le dio mil dólares. Теперь мне нужны деньги для того, чтобы нанять хорошего адвоката. Ahora necesito el dinero para contratar a un buen abogado. Насколько мне известно, какие-то свои деньги ты с собой брала, на обратный билет тебе хватит, да и дешевых гостиниц тут – немерено. Por lo que yo sé, cualquier dinero que se la lleve consigo el billete de vuelta lo suficiente, y hoteles económicos de aquí - nemereno.
-Положим, квартиру ты снял не для меня, как выяснилось… - начала было я, но вдруг мне стало нестерпимо скучно. -Supongamos que no alquilan un apartamento para mí, como resultó ... - comencé, pero de repente me intolerablemente aburrida.
Обсуждать денежный вопрос с человеком, с которым еще так совсем недавно делила ложе – последнее дело. Discutir asuntos de dinero con un hombre que había tenido hasta hace poco compartía la cama - el último caso. Другой вопрос, что забирать у бывшей любовницы то, что ей подарил, было как-то… ну, не комильфо. Otra cuestión que se toman de la ex amante que le dio, fue de alguna manera ... bueno, no Komilfo. Поэтому я решила покончить с этой проблемой раз и навсегда. Así que decidí poner fin a este problema de una vez por todas.
-Мне нужно выйти минут на двадцать, - сказала я Исмаил-бею. -Tengo que ir veinte minutos - me dijo Ismail-Bey. – Вот тут как раз тот случай, когда я все должна делать сама. - Aquí hay un caso en el que debo hacer yo.
Исмаил-бей хотел что-то сказать, но передумал и только сделал чуть заметный знак моему телохранителю. Ismail Bey quería decir algo, pero cambió de opinión y sólo hizo una señal débil mi guardaespaldas. Ну, это пожалуйста, это меня ни в коей мере не напрягало. Bueno, por favor, que yo de ninguna manera no es tensa.
Мы дошли до ближайшего банка и я сняла со своей новой карточки ровно тысячу долларов, а потом добавила к ним то, что осталось от прежних, бывших на карточке денег. Nos dirigimos al banco más cercano y se fue con su nueva tarjeta exactamente mil dólares, y añade a continuación a que lo que queda del pasado, que fueron con el dinero de la tarjeta. Часть я уже успела потратить на сувениры родителям, но это меня волновало меньше всего. Parte I arregló para gastar en regalos para los padres, pero me preocupa lo más mínimo.
Потом произвела нехитрые подсчеты в уме и обменяла имевшиеся у меня местные деньги на доллары. Luego hizo algunos cálculos sencillos en mi mente y me han cambiado la moneda local disponible para dólares. Получилось что-то около тысячи четырехсот баксов, которые я сунула в сумку. Resultó algo acerca de mil cuatrocientos dólares, que puse en una bolsa. Олег подсчитал правильно, деньги на обратный билет у меня еще оставались, да еще на многое другое, о чем ему знать совершенно не обязательно, а все остальное не имело практического значения. Oleg calculado correctamente, el dinero para un billete de regreso, yo permanecía, e incluso en otras muchas cosas, ¿qué iba a saber que no es necesario, pero todo lo demás no tenía ningún valor práctico. Честь дороже. Honor caro.
Когда я со своей молчаливой тенью вернулась в полицейский участок, там мало что изменилось. Cuando estaba con su sombra silenciosa volvió a la comisaría, donde poco ha cambiado. Олег по-прежнему сидел в высокомерной позе, представляя дело так, что он просто зашел в скучное присутствие по скучнейшим делам и теперь ждет, когда же его простейший вопрос решат местные бюрократы. Oleg todavía está en la actitud arrogante, al presentar el caso para que él simplemente se fue a la presencia de aburridos asuntos más tediosa y ahora está a la espera, cuando se soluciona el problema más simple de los burócratas locales. Следователь что-то прилежно писал, а Исмаил-бей вполголоса беседовал о чем-то с российским консулом. Investigador algo diligencia por escrito y Ismail Bey hablaban en voz baja algo con el cónsul de Rusia. Судя по выражению лиц обоих, разговор был не из приятных. A juzgar por los rostros de ambos, la conversación no era agradable.
Я подошла к консулу и протянула ему пачку денег. Fui al cónsul y le entregó un fajo de billetes. Он воззрился на меня совершенно очумелыми глазами, да и во взгляде Исмаил-бея явственно читалось удивление. Me miró los ojos completamente loco, y en sus ojos, Ismail Bey leer claramente como una sorpresa.
-Вот деньги, - сказала я. -Aquí está el dinero - le dije. – Арестованному их иметь, кажется, не положено, поэтому отдаю вам, а уж вы распорядитесь, как надо. - Los detenidos tienen, al parecer, se supone que no, así que le doy, pero en realidad tendría, como debe ser. Здесь все деньги с карточки, которой уже нет, плюс транспортные расходы в оба конца. Aquí todo el dinero de la tarjeta, que ya no existe, más los costos de transporte en ambos sentidos. Квартира снималась не для меня, я вообще провела в ней полторы ночи, но и за них я деньги возвращаю. El apartamento no era tiro para mí, nunca me encontré con que la mitad de la noche, pero para ellos, lo puedo recuperar. Думаю, теперь у Олега Анатольевича финансовых претензий ко мне не возникнет. Creo que ahora afirma Oleg financiero contra mí, no se producirá. Расписочку напишите, пожалуйста. Escriba un recibo, por favor. И обратите внимание, что я не сделала никаких вычетов за моральный урон, нанесенный мне в ходе его криминальных развлечений. Y tenga en cuenta que no me hacen ningún descuento de los no-daño moral causado a mí durante su entretenimiento penal.
-Отбирать у женщины подаренные ей деньги… Filtro mujer donó su dinero ...
Саркастическая фраза Исмаил-бея повисла в воздухе. Sarcástica frase Ismail Bey flotaba en el aire. Собственно, продолжения и не требовалось. En realidad, la continuación y no era necesario.
-Ты сама виновата! "Tú eres mi culpa! – взвился вдруг Олег. - Oleg repente se dispararon. – Улетела бы во время, все деньги бы при тебе остались. - Gone sería en el tiempo, todo el dinero sería si usted se quedó. Теперь опять будешь гроши считать от получки до получки. Ahora de nuevo se tomará centavos de día de pago para el día de pago.
-Солнце мое, - сделала я огромно-невинные глаза, хотя внутренне начинала закипать. Sun-mina - He hecho una enorme, ojos inocentes, aunque internamente empieza a hervir. – Что-то я не припомню, чтобы в Москве ты швырял дикие деньги на мое содержание. - Algo que yo no recuerdo que en Moscú está tirando el dinero salvaje en mí. Так что в моем финансовом положении в этом плане ничего не изменится. Así que en mi situación financiera en este sentido nada va a cambiar. Потом, я же могу и сама заработать, а тебе предстоит провести несколько лет в полном бездействии. Entonces, mientras no puedo hacer, sino que tiene que pasar varios años en completa inactividad. Я не знаю, принято ли тут в тюрьмах заключенным зарплату платить. Yo no sé si toma aquí en las cárceles para pagar los sueldos.
-Ты никогда меня не любила, - мрачно сказал Олег. "Nunca me amó, - dijo Oleg sombrío. – Тебе даже приятно, что я угодил в такое дикое положение… - Usted incluso contenta de que tomé en un estado salvaje ...
-Господи, откуда ты нахватался таких старомодных слов? -Señor, ¿dónde obtener un conocimiento superficial de la antigua palabra? – расхохоталась я. - Yo me reí. – Любила – не любила… Ты же сам меня учил, что любовь – это рудиментарное чувство недоразвитых особей, которым больше нечего предложить партнеру. - Me encantó - no como ... Tú mismo me enseñó que - el amor que el sentido incipiente de los individuos inmaduros, que no tienen nada más que ofrecer de partners. Так, давайте на этом официальную часть процедуры закончим, если присутствующие не возражают. Por lo tanto, vamos a concentrarnos en esta parte del procedimiento formal se ha completado, si el presente no se opone. Как свидетель, я тут уже не нужна, а просто мило беседовать о морально-жизненных ценностях как-то не расположена. Como testigo, no era necesario, pero nada más bonito que hablan de los valores morales de la vida como algo que no encuentra.
Консул отдал мне расписку в получении денег, причем выражение громадного изумления из его глаз так и не ушло. El cónsul me dieron un recibo por el dinero, y la expresión de una gran sorpresa de sus ojos nunca se ha ido. Исмаил-бей о чем-то коротко переговорил с начальником полиции и тоже поднялся. Ismail algo Bey habló brevemente con el jefe de la policía y también subieron.
-Ты еще долго пробудешь в Кемере? "Usted se quedará por mucho tiempo en Kemer? – вдруг спросил Олег. - Preguntó de pronto Oleg.
-Как и планировала, до конца отпуска. -Según lo previsto, antes del final de las vacaciones. Не беспокойся обо мне, я не пропаду. No te preocupes por mí, no perecerá.
-Как же сильно я в тебе ошибся, - задумчиво, как бы про себя, сказал Олег. -Cuánto me equivoqué en ti - pensativo, como para sí mismo ", dijo Oleg. – В тебе погибла гениальная актриса. - En que perdió una actriz brillante. Тихоня, скромница, всем довольна, воды не замутит… Tikhon, skromnitsa, todos felices, el agua no se funde en la boca ...
-Да я, собственно, и не менялась. "Sí, soy, de hecho, no ha cambiado.
-Ты не видишь себя со стороны, - глубокомысленно изрек он. -No me veo en el lado - que hablaba pensativo. – То, что ты похорошела, это понятно. - ¿Qué más bonita, es comprensible. Но ты и держишься по-другому, свободно, достойно… Pero usted y mantener su propia de una manera diferente, con libertad, con dignidad ...
-Это совсем несложно, если рядом – настоящий мужчины, - отпарировала я. -Es muy fácil si cierra - los hombres de verdad - me respondió. – И мужчина не по первичным половым признакам, а по духу. - Y un hombre no está en las principales características sexuales, y en el espíritu. По его отношению к женщине. En su actitud hacia las mujeres.
Из природной вредности я произнесла все это по-английски, чтобы переводчик ничего не перепутал. Desde el peligro natural, he dicho todo esto en Inglés, que el traductor no confundirse. И по-английски же обратилась к Исмаил-бею: Y en Inglés también hizo un llamamiento a la Ismail-Bey:
-Чем мы сегодня собирались заняться, Исмаил-бей? -Qué vamos a hacer hoy, Ismail Bey? Кажется, вы хотели показать мне Кемер с птичьего полета? Pensé que quería mostrarme Kemer a vista de pájaro?
-Дорогая Фэриде, вам стоит только пожелать. -Darling Feride, sólo quisiera.
-Ах, ты уже и Фэриде? ¡Ah, ya Feride? – язвительно спросил Олег. - Preguntó sarcásticamente Oleg. – Поздравляю. - Felicidades. Надеюсь, ты любимая наложница в гареме этого паши? Espero que la concubina favorita en el harén del Bajá? Кстати, вчера здесь вместе с твоим беем была такая красотка, с тобой не сравнить.
-И не надо. Просто это тоже была я. Изменить внешность – пара пустяков, были бы возможности.
-Ну, это уже фантастика. Просто делаешь хорошую мину при плохой игре. Конечно, там целый гарем.
-Когда мужчина со мной – ему гарем не нужен, - отпарировала я. – Если, конечно, это настоящий мужчина.
И гордо выплыла из помещения, наградив всех общим поклоном.
-Этот жест с деньгами был эффектным, - отметил Исмаил-бей, когда мы усаживались в машину. – Но неразумным. Он не заслужил такого отношения к себе с вашей стороны.
-А если мне неприятно пользоваться деньгами человека, который хладнокровно планировал мою смерть? – устало спросила я. – Зато теперь сбылась ваша хрустальная мечта: наличных денег у меня не осталось, придется вам брать меня на содержание.
-Да? Ну, тогда вы сделали все правильно. Потому что ваше стремление к финансовой самостоятельности, эта ваша сатанинская гордость, меня, если честно, в восторг не приводили.
-Я безумно хочу пить, Исмаил-бей, - сказала я. – Даже не пить, а выпить. По-моему в баре этого автомобиля есть мой любимый напиток.
Исмаил-бей молча смешал в высоком стакане джин с тоником и бросил туда два кусочка льда.
-Все, что прикажете, дорогая, - сказал он, протягивая мне бокал. – Могу я попросить вас об одном одолжении?
-Сколько угодно.
-И вы мне его сделаете?
-Клянусь.
-Хорошо. Насколько я понимаю, вы намерены пробыть здесь еще неделю. Сроки не пересматриваются.
-Правильно.
-Подарите мне эту неделю.
-В каком смысле? – опешила я. – Куда я от вас вообще денусь, пока здесь?
-Я не об этом. Я о том, чтобы вы припрятали до Москвы свою гордость и эмансипированность и позволите мне все, чем я захочу вас побаловать.
-Если только это не личный самолет или золотой ролс-ройс, - улыбнулась я. – Балуйте, чем хотите. Только помните, что у меня две руки, в которых помещаются только два чемодана.
-А разве в Москве вас не будут встречать?
-Кто? Коллеги или родители? Первым наплевать, вторым – не по силам.
-Господи, дорогая Фэриде, о чем мы вообще говорим! Поверьте, я все организую в лучшем виде. Во-первых, вы полетите на моем личном самолете…
Я поперхнулась джином с тоником.
-Да-да, а там вас встретят у трапа и отвезут туда, куда вы пожелаете.
-Думаю, я пожелаю домой, - с трудом собирая остатки здравого смысла ответила я.
-Вот туда вас и отвезут. Ладно, у нас еще будет время подумать об этом. Вертолет ждет. Давайте посмотрим все красоты нашей Анталии.
Внутри вертолет больше напоминал салон роскошной машины. Мягкие кресла, диван, низкий столик, большие окна для обзора. Сказка продолжалась, каким бы невероятным мне это ни казалось.
Самым странным было то, что в обществе Исмаил-бея все мои страхи перед высотой и скоростью куда-то улетучились. Я просто наслаждалась невероятной красоты видами, плывшими внизу, а Исмаил-бей время от времени объяснял, что это там такое, откуда появилось и для чего предназначено.
-Тут ведь лет тридцать назад был совершенно дикий берег. Камни, кривые сосны, чахлые кусты и нищие деревни с козами. Никому и в голову не могло прийти, что здешние жители буквально ходят по золоту. Не хочу себя хвалить, но кажется, мне первому пришла в голову мысль устроить здесь курорт. Сначала меня высмеяли. Потом призадумались. Потом начали потихонечку строить отели и приводить в порядок пляжи. А еще потом обнаружили, что в здешнем климате растет все – от бананов до голубых елей. И любые цветы. Вот тогда вместо жуткой провинциальной дыры получился курорт международного класса. И очень доходный. Так что я отнюдь не просчитался, наоборот.
На меня снизошло какое-то умиротворение. Все неприятности отсюда, как говорится, с высоты птичьего полета, остались там, внизу, где люди ради денег готовы на все: на подлог, на убийство, да практически на любую подлость.
Наверное, мой ангел-хранитель все-таки обо мне позаботился, если таким, пусть несколько экзотическим, образом разорвал мою связь с самым настоящим преступником. Кто знает, что ему там, в непостижимой России, вообще могло прийти в голову. Он вполне мог втянуть меня в такую аферу, из которой я и живой бы не вышла…
Да, собственно, так все и произошло, только совершилось незапланированное чудо, и рядом со мной появился Исмаил-бей. Добрый волшебник. Покровитель сирых и убогих. Хозяин всего великолепия, проплывавшего перед моими глазами.
И тоже, наверное, мафиози. Только вряд ли будет втягивать меня в свои дела: я для него просто желанная на данный момент женщина, и он делает то, что привык делать в таких случаях: ухаживает, осыпает подарками и поцелуями, посильно украшает жизнь своей избранницы.
Не думаю, что мой отказ выйти за него замуж его сильно огорчил. Наверняка внутренне он обрадовался. Если ему захочется, он может меня увидеть практически в любое время и в любой точке земного шара, а если не захочется – так ничего при этом не нужно объяснять и рвать какие-то связи. Очень удобный, кстати, вариант для любого мужчины.
Но ведь наши загадочные русские души всегда ищут бурь, страданий, выяснения отношений, обязательных брачных уз, которые через непродолжительное время становятся кандалами и то, что казалось раем, оборачивается адом кромешным.
Сами себе портим жизнь, потом удивляемся: отчего это она у нас такая стрессовая и вообще – кошмар. А оттого, что каждый человек – сам кузнец своего счастья, но, между прочим, и несчастья тоже. Кто что может, тот то и кует. Бывают, конечно, форсмажорные обстоятельства, перед которыми человек бессилен, но это уже – на уровне цунами, землетрясений и схода снежных лавин. Тут уж кто не спрятался, тот и виноват.
По какой-то прихоти подсознания мои мысли пришли к первому (и последнему) мужу, с которым мы так долго дружили и так недолго прожили в счастливом браке. Он как-то сказал мне: «Знаешь, есть восточная поговорка: женщина – как море, но если море все время спокойно, становится скучно».
Насколько мне известно, сейчас он живет хоть и счастливо, но весело: во втором браке ему досталась абсолютно нормальная и хорошенькая особа, которая с хорошо продуманной внезапностью устраивает ему и волнения, и шторм и, если нужно, девятый вал. И все довольны.
-О чем задумались, дорогая? – прикоснулся к моей руке Исмаил-бей.
-О жизни, - честно ответила я.
И рассказала ему о жизненном наблюдении своего экс-супруга с его красочно-поэтическим сравнением женщин с морем.
Исмаил-бей искренне расхохотался:
-Ваш бывший муж очень плохо знал и вас, и море, дорогая Фэриде. Во-первых, на море бывают не только острые и подводные камни, но и подводные течения, мели и вообще много всего, так что я, например, к вашей кротости отношусь, мягко говоря, скептически. А во-вторых, есть ситуации, в которых я бы вас сравнил даже не со штормом – с тайфуном. Такая неуправляемая, страстная ярость…
-У меня? – изумилась я.
-У вас, у вас, но, как видно, об этом знаю только я. Надеюсь, во всяком случае. Ваш темперамент, дорогая, это нечто. Уж поверьте, я знал немало женщин, но как любовница – вы просто совершенство.
Я залилась краской до самых ушей. Мне было настолько хорошо с Исмаил-беем в определенных ситуациях, что я ни о чем не думала, ничего не контролировала и вообще вела себя, судя по всему, более, чем разнузданно. Оказывается, это и есть совершенство? Забавно было узнать об этом почти в тридцатилетнем возрасте.
-Можете не отвечать, - веселился Исмаил-бей, - у вас и так все на лице написано. Только я не понимаю, почему этого нужно стыдиться. Это же великолепно! Другое дело, что не каждому дано умение вызвать тайфун…
-Хотя это и нескромно, - довольно язвительно ответила я, - но вы правы. Наверное, правы и в том, что об этом говорите. Зачем скрывать свои таланты от людей? Они должны радовать окружающих.
-Как вы уже могли заметить, скромность в число моих достоинств не входит. Господи, чуть не забыл, а ведь специально взял с собой, чтобы вас порадовать.
Он перегнулся через сидение и достал небольшой пакет. В нем лежали две раковины, невероятно красивых перламутровых оттенков, которые были обработаны в виде пепельниц. Я онемела от изумления.
-Это ваш улов, ханум, я тут не при чем, просто приказал придать им тот вид, о котором вы мечтали. А вот это – тоже ваша добыча, пусть она всегда напоминает вам о времени, проведенном со мной. Или без меня, но здесь, в Анталии.
Это была средних размеров, тщательно отполированная жемчужина, подвешенная на изящную серебряную цепочку. Значит, я действительно нашла раковину с жемчужиной? У меня, впрочем, были сомнения в этом, но я решила ими пренебречь. В конце концов, раковину действительно нашла я сама на дне морском, а все остальное – никому не интересные детали.
-Огромное спасибо, Исмаил-бей. Вы даже не представляете, какую радость доставили мне этими сувенирами. Иногда мне с вами страшно: вы просто угадываете желания, о которых я даже не заикалась.
-Ну, положим, о пепельницах вы сказали достаточно четко. А о том, что там есть жемчужина я и сам не знал, пришлось импровизировать на ходу.
-Что ж, импровизация удалась.
-Вы не проголодались, дорогая? – спросил Исмаил-бей, когда вертолет начал плавно разворачиваться в обратный путь.
-Пока, кажется, нет, - осторожно ответила я.
Лететь я еще себя уговорила и почти не боялась, но устраивать пикник на такой высоте как-то не хотелось. Теоретически морской болезнью я не страдаю, но судьбу лучше не искушать.
-Тогда мы можем сделать небольшую остановку в самой Анталии. Там есть одно место, которое я хотел бы вам показать не сверху, а изнутри.
Я подозрительно поглядела на него: что еще задумал этот непостижимый человек? Угадать я ведь все равно не смогу: это может быть все, что угодно: от антикварного салона до дельфинария и обратно.
-Так вы согласны? – не понял моего взгляда Исмаил-бей.
-Конечно. Вы же хотели, чтобы все оставшееся у меня здесь время я была кроткой, послушной и покладистой. И я на это согласилась. А обещания надо выполнять.
-Очень мудро, - кивнул Исмаил-бей. – К тому же уверен, вы не пожалеете.
Он сказал несколько фраз пилоту вертолета, тот кивнул и чуть-чуть изменил траекторию полета. Через десять минут мы приземлились на огромной плоской крыше какого-то здания в центре города.
-Тут придется ножками, ханум, - сказал Исмаил-бей. Помогая мне выбраться из салона. – Но не далеко, только до лифта.
-А потом?
-А потом – сами все увидите. Даже странно, дорогая Фэриде, что вы вдруг проявили нетерпение.
-Элементарное женское любопытство, - фыркнула я. – Можете не отвечать, пусть будет сюрприз.
Сюрприз, надо сказать, удался. Мы дошли до будки посередине крыши, Исмаил-бей нажал какую-то неприметную деталь на ней, и перед нами открылись двери кабины роскошного лифта, который и доставил нас вниз со всевозможным комфортом. Когда двери открылась, я шагнула вперед – и онемела от изумления.
Это был магазин кожи и меха. Не то, чтобы я никогда не видела таких изделий, даже в очень больших количествах: слава Богу, в Москве такого добра хватает на каждом рынке. Но даже я, с моим куцым опытом в таких делах, поняла, что это не просто соответствующий салон, а очень дорогой салон. Такой, куда простые смертные и не захаживают. А уж когда невесть откуда взявшийся персонал кинулся к нам, кланяясь, чуть ли не до земли, я поняла, кто тут хозяин.
-Это мой магазин, - подтвердил мою догадку Исмаил-бей. – Сам я здесь бываю нечасто, у меня отличный управляющий, но иногда заглядываю.
-В таких случаях, как сейчас? – попыталась я съязвить.
-Именно. Если привожу сюда гостей. Дорогих мне гостей, замечу. И не надо ехидничать, в качестве гостей здесь и мужчины бывают.
-Я просто спросила, - тут же дала я задний ход.
Исмаил-бей взял меня за руку и очень галантно ее поцеловал.
-Сейчас мы выпьем кофе, он у них тоже отменный, а потом поищем, что в вашем холодном краю будет вам напоминать обо мне.
Я продолжала мило улыбаться, пока нас вели к столику с кофейными принадлежностями, сладостями, пепельницами и непременным кальяном, но внутри испытывала что-то вроде тихой паники. В Москве, конечно, холодно, но есть еще масса деталей, создающих, так сказать, специфику тамошнего бытия.
Любая более или менее дорогая шуба будет практически мгновенно испорчена в метро, либо ее с меня просто снимут ближайшим же темным вечером. Кожаная куртка у меня была, причем хорошая и практически новая, так что еще одна была как бы ни к чему. Да и не голодранка же я, в конце концов, одета-обута не хуже многих россиянок, а по сравнению с некоторыми, так и вообще роскошно.
Кофе действительно оказался великолепен, и пока я его вкушала с давно вожделенной сигаретой, Исмаил-бей о чем-то разговаривал с лощеным, безупречно одетым мужчиной, явно управляющим, а тот только кивал время от времени и кланялся, точно китайский болванчик, у которого заела пружина.
Я осматривалась вокруг и практически все то, на что падал мой взгляд, было невероятно красиво и, наверное, столь же невероятно дорого. Впрочем, если вспомнить то, что он мне недавно сказал, меня финансовые вопросы вообще не должны волновать. Да и магазин ему самому принадлежит, а хозяин – барин.
Продавщицы стояли в боевой готовности сорваться с места и принести все, что угодно, тем более, что других клиентов в магазине в данный момент не было вообще. Это только укрепило меня во мнении о том, что лавочка – не из простых, и что обычные российские туристы, во всяком случае сюда, попадают крайне редко.
-Начнем, пожалуй, с шубки, - повернулся ко мне Исмаил-бей, закончив свои переговоры.
Ну, а я что говорила?
-Вообще-то у меня есть каракулевая шубка, - осторожно подбирая слова начала я. – А дорогие шубы в московском климате, а тем более, в общественном транспорте – это выброшенные на ветер деньги.
-По-моему, мы определенно договорились о новой работе для вас, дорогая Фэриде. И я сомневаюсь, чтобы туда вам пришлось ездить на метро. А в машине с шофером…
-А если я куда-нибудь выйду без машины и шофера? – спросила я. – Любую приличную шубу с меня снимут в первом же не слишком оживленном уголке.
-Господи, как вы там живете?!!
-Как можем, так и живем, - усмехнулась я. – Период дикого капитализма, ситуация типа Чикаго тридцатых годов. Только что оружия в открытой продаже еще нет, зато есть незаконно приобретенное у каждого третьего мужчины. Так что шуба – это не для нашего криминального климата.
-Тогда – дубленку, - уже в категорическом императиве изрек мой покровитель. – Хорошую, длинную, отороченную мехом, с капюшоном и поясом. Какой цвет вы предпочитаете, Фэриде-ханум? Впрочем, пусть принесут все цвета такого фасона.
Через несколько минут принесли. Пять штук. Классически шоколадного цвета с чуть более темной отделкой каким-то гладким мехом, бежевую с лисой, глубоко-лиловую с синей оторочкой (не иначе, шанхайский барс), изумрудно-зеленую, тоже с неопознанным зверем в качестве отделки, и черную, точнее цвета мокрого асфальта с чернобуркой.
По уму нужно было брать первую. Немаркая, неброская, но явно элегантная вещь. Я очень четко понимала, что ни лису, ни изумруд, ни, тем более, сине-фиолетовое чудо не надену никогда и ни при какой погоде, а последняя мне показалась мрачноватой.
Но меня никто ни о чем не спросил, просто заставили примерить все пять. И вот тут-то и оказалось, что последняя дубленка – самое оно, что черный пушистый мех выгодно подчеркивает светлые глаза и волосы, и что вообще вещь оказалось, как говорится, «моя». О чем я и доложила, когда мне дали слово.
-Замечательно, - сказал Исмаил-бей. – Мрачновато, конечно, но можно шарфик там, сапожки поярче, сумочку. На этой модели мы и остановимся.
Я начала собирать в сумочку свои курительные принадлежности.
-Стоп-стоп, все еще только начинается, - пресек мои попытки Исмаил-бей преувеличенно грозным голосом. – Сейчас будем подбирать кожаное пальто. Лайка, миди, приталенное.
Этого добра притащили уже штук двенадцать, в жизни ничего подобного не видела. То есть когда-то видела лайковые перчатки – вот и все. Пока все перемерили – а в этом Исмаил-бей был неумолим, - я устала и взмокла как мышь под метлой. Наконец выбрали лиловато-серое чудо, которое на мне сидело, как влитое и очень шло. Мне даже не дали его снять: тут же притащили несколько пар перчаток – на выбор, и сумку того же тона, только чуть темнее.
-Ну вот теперь, пожалуй, все, - сказал Исмаил-бей, покосившись на мою измученную физиономию. – Запакуйте и отправьте ко мне на виллу.
-А вы не хотели бы посмотреть одну эксклюзивную вещь? – чуть ли не умоляющим тоном спросил управляющий. – Чем дольше я смотрю на ханум-эфенди, тем больше мне кажется, что эта модель просто для нее предназначена.
-Ну-ка, ну-ка, - опять оживился Исмаил-бей. – Несите, посмотрим.
И продавщица принесла… Я не знаю, как это называется, но представляло собой накидку из белоснежной лайки отороченную каким-то тоже белым мехом. Или лебяжьим пухом, кто его знает. Таких штук я даже в кино не видела. А когда это белоснежное чудо набросили мне на плечи и подвели к зеркалу, я ахнула. В таком прикиде хоть к президенту, хоть на посольский прием…
-Нравится? – спросил Исмаил-бей. – Только я ничего не хочу больше слышать о московском климате, преступниках и о том, что вам это будет некуда носить. Наденете в первый же мой приезд в Москву и мы поедем куда-нибудь ужинать…
Я только вздохнула и обреченно выдохнула: спасибо. Слов у меня все равно не было, оставались одни эмоции, да и те – в весьма ограниченном количестве. Проще говоря, я была, наконец, сражена наповал.
Но если Исмаил-бей собирается всю оставшуюся неделю заниматься таким шопингом… В отличие от большинства женщин, я относительно равнодушна к тряпкам и проводить долгие часы в магазинах в упоительных поисках «чего-нибудь эдакого» - это не мое.
Обычно я четко знаю, чего хочу, целевым направлением собираю на это нужную сумму, иду и покупаю. Получается мило, недорого и очень элегантно. Во всяком случае, еще никто из моих коллег по рекламному агентству не догадался, что я одеваюсь не в каком-то «бутике», а на ближайшем вещевом рынке.
-Устали, дорогая? – спросил меня Исмаил-бей. – А я думал, что вы тут получите массу удовольствия.
-Я и получила. Но знаете, первый раз в жизни, во всяком случае, с тех пор, как я начала самостоятельно зарабатывать, покупаю не я, а мне. Так что ситуация для меня принципиально новая.
-Но вы же были замужем! – искренне изумился Исмаил-бей.
Я расхохоталась:
-Ну и что? Мы поженились, когда у каждого уже был вполне приличный гардероб, да к тому же довольно быстро развелись. Зато сейчас мы хорошие друзья, и на каждый праздник я получаю от экс-супруга какой-нибудь милый сувенир в подарок.
-Но у вас же, безусловно, есть поклонники…
-А как же! Одного вы имели счастье лицезреть лично. Поездка сюда была как бы первым серьезным подарком с его стороны, но ведь получилось, что приезд сюда я сама себе подарила, а все остальное – исключительно ваша заслуга.
По-моему, он все равно ничего не понял в загадочной мужской русской душе и решил, что незачем заниматься бесполезными вещами. Исмаил-бей предпочитал конкретику.
-Сейчас мы с вами зайдем еще в одно симпатичное местечко, а потом, если не возражаете, полетим домой, на виллу и будем там просто отдыхать после обеда. Кстати, где бы вы хотели пообедать сегодня?
-Выбор, как всегда, за вами, Исмаил-бей, - кротко сказала я. – Только если позволите, одно маленькое уточнение: я терпеть не могу так называемые морепродукты. По мне даже простой бутерброд с сыром вкуснее.
-Хорошо, что сказали. Сейчас я позвоню на виллу и скажу, к какому часу накрывать на стол. Морепродуктов в меню не будет, это я вам гарантирую. Или вот что: я давно хотел посетить один модный ресторан в Кемере. Совместим приятное с полезным?
-В смысле – устроим еще и инспекционную поездку? – усмехнулась я. – Хорошо.
Мы вышли из магазина на буквально раскаленную городскую улицу – вот бы где пригодилась моя знаменитая черная шляпа. Но я успела только подумать об этом, потому что Исмаил-бей взял меня под локоток и сопроводил к стоявшей рядом машине. Кондиционер, а, следовательно, прохлада.
Меня, конечно, до крайности занимал вопрос, куда это мы направляемся, но я предпочла оставить свое любопытство при себе. Тем более, что терпеть пришлось недолго: буквально через пять минут машина остановилась.
Это был обувной салон. И снова поклоны, комплименты, улыбки, кофе, и так далее, и тому подобное. Такой шопинг даже я вполне могла перенести, хотя перспектива провести еще час за примеркой всевозможной обуви нагоняла на меня смертную тоску.
Почему? ¿Por qué? Да потому, что ноги у меня, как говоря, «сложные». Мало того, что они действительно «золушкиного» тридцать третьего размера, да еще имеют обыкновение находить дискомфортные точки практически в любых моделях.
Но я была приятно разочарована тем, что произошло. Исмаил-бей при моей небольшой помощи составил список обувки – от зимних сапожек до босоножек, а один из работников магазина снял какие-то очень сложные мерки с обеих моих ступней. Оказывается, обувь предполагалось делать на заказ, так что от мучительной проблемы выбора я была избавлена.
-Ну вот теперь с делами действительно покончено, - объявил Исмаил-бей, когда мы, сопровождаемые поклонами и благодарностями выходили из магазина. – Как вы предпочитаете возвращаться, дорогая: вертолетом или машиной.
-Как вы считаете нужным, - с несвойственной мне кротостью отозвалась я. – Руководите процессом, я заранее согласна с любым вашим решением.
-Мечта, а не женщина, - усмехнулся Исмаил-бей. – Интересно, что нужно сделать, чтобы вывести вас из состояния такого покорного поведения?
-Отправить меня отдыхать с перспективой погибнуть, - довольно мрачно отозвалась я. – Тут-то мой характер и проявится во всей красе.
-Да забудьте вы обо всем этом безобразии, - спокойно посоветовал Исмаил-бей. – Больше вам ничего не грозит, а все участники этой маленькой драмы либо получат, либо уже получили по заслугам.
-Тогда вам придется терпеть мою кротость и дальше, - улыбнулась я.
Очевидно, по каким-то своим соображениям, Исмаил-бей предпочел лимузин вертолету, так что обратная поездка в Кемер для меня была куда более комфортной и спокойной. Чего нельзя сказать о нашем разговоре.
-Как вас вообще угораздило связаться с таким типом, Фэриде-ханум? – вдруг спросил меня Исмаил-бей. – Или он скрывал от вас и то, что женат?
-Нет, о том, что он женат я знала с самого начала, равно как и то, что развода не будет никогда. Он все время твердил, что его жена такая беспомощная и неприспособленная к жизни, что просто не выдержит самостоятельности.
-Знакомая тема…
-Да я наслушалась столько рассказов о женах, которые слабее котенка и беспомощнее только что вылупившегося цыпленка, что на три жизни после смерти хватит. И это всегда говорилось в сравнении со мной: я, мол, сильная, самостоятельная, спокойная, все понимающая, никогда не пропаду…
-А вы что, действительно такая?
-А у меня выбора нет. Вот сейчас я впервые в жизни почувствовала, что такое внимание настоящего мужчины. Ну, при таком положении дел можно позволить себе быть белой и пушистой.
-И где вы познакомились?
-На фирме у одного его приятеля. Я приехала за рекламными образчиками и пожеланиями фирмы к рекламной кампании, а Олег просто так зашел. А дальше все примитивно, банально и неинтересно. Как у всех. Я, в принципе, догадывалась, что он меня не любит, что я ему просто для чего-то нужна, но действительность превзошла самые смелые мои фантазии.
-Почему же вы не дали ему отставку?
-Вы не поверите: собиралась при ближайшей встрече сказать: чао, бамбино, сорри. Тут он прислал билеты на самолет, кредитную карточку и пригласил провести вместе на курорте недельки две. Ох, уж это волшебное слово «халява», даже не знаю, как его на английский правильно перевести. Вот я и отложила окончательное расставание до после отпуска. Сама виновата, конечно: бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Но уж очень хотелось на море, к теплу, у нас-то в Москве вот-вот станет холодно, сыро и очень дискомфортно. Так хоть солнечной энергией подзарядиться.
-Впредь, моя дорогая, если у вас возникнет желание погреться на солнышке и отдохнуть, будьте добры сообщить мне. Нет, я не навязываю свое общество, просто устрою, что вы отдохнете там, где хотите и так, как хотите. Да еще с определенной гарантией того, что не попадете в какую-нибудь неприятную историю.
-То, что вы предлагаете, звучит совершенно фантастично, - вздохнула я. – Одного не понимаю, Исмаил-бей, вам стоит только шевельнуть мизинцем и первые красавицы мира будут наперебой добиваться вашего внимания. А я не фотомодель, не блондинка, ноги у меня растут откуда положено и вообще – ничего особенного. Почему именно я?
-Потому что вы, мой красивый друг, не пытаетесь сделать из мужчины сочетание кредитной карточки с призовым жеребцом. Первый раз я был потрясен тем, что в казино вы стали играть подчеркнуто на свои деньги. Это был красивый жест, что бы вы там ни говорили об удаче и новичках. Второй – когда вернули этому подонку все те деньги, которые он вам как бы подарил. По-моему, еще своих добавили. Тоже редкий поступок для женщины. И, в-третьих, потому что вы действительно не хотите выходить за меня замуж, а не ведете при этом какую-то тонкую игру.
-И это все о ней, - усмехнулась я. – Пенка заключается в том, что должен найтись мужчина, способный оценить эти качества по достоинству. Как вы сами могли видеть, Олег воспринял возврат денег как нечто само собой разумеющееся, хотя прекрасно осведомлен о моих финансовых возможностях. Ведь ему неизвестно, сколько я выиграла в этом самом казино, и куда делись настоящие бриллианты, точнее, деньги за них. Иначе он потребовал бы еще и компенсации за моральный ущерб.
-В каком плане?
-Ну, в том, что я его так подло подвела и не захотела взорваться в самолете. Иначе он вообще мог остаться в стороне от всей этой некрасивой истории. Кто-то застрелил его партнера по бизнесу и жену этого самого партнера, по совместительству, любовника. Ну и что? Киллер преспокойно растворился бы в дальних странах, а дальше все бы все забыли. А тут я торчу – как гвоздь в стуле. Как ни повернись, обязательно уколет или поцарапает.
-Очень образное сравнение, - отсмеявшись сказал Исмаил-бей. – Пожалуй, я раздумал на вас жениться. Жен у меня может быть сколько угодно, а вот такого друга я вряд ли найду.
-Мудрое решение, - похвалила я его. – Давайте будем друзьями. При этом я отнюдь не отказываюсь быть еще и вашей подругой, заметьте. Ну, а все остальное – только в ваших руках, от меня больше ничего не зависит.
-А знаете, этот наш наконец-то найденный консенсус следует отметить. Вот сейчас в ресторане мы и начнем, а на вилле, если не возражаете, продолжим.
Я только улыбнулась в ответ. Бесконечное, страшное напряжение, державшее меня несколько дней, хоть я и храбрилось, постепенно начало отпускать меня. Возможно, эта нечаянная сказка, в которую я попала, предназначена компенсировать мне потраченные нервы. Все возможно. Судьба иногда проделывает с нами, грешными, странные штуки.
Ресторан, надо сказать, оказался шикарным. Уж сколько я повидала с Исмаил-беем «злачных мест», но это было что-то особенное. Тихие отдельные кабинки, где сидящих не было видно за перегородками красного дерева, тихая музыка, бесшумные, расторопные официанты. Конечно, они ко всему прочему и перед хозяином стремились себя показать как можно лучше, но, думаю, они и без него не халтурили.
Я проголодалась даже больше, чем думала, и потихонечку отщипывала кусочки от еще горячего лаваша, запивая все это минеральной водой. Исмаил-бей, трижды извинившись, пошел куда-то вглубь ресторана, так что я могла спокойно перевести дух, отдышаться, оглядеться и, главное, решить, что я буду есть.
Безумно хотелось мяса, настоящего сочного ростбифа, но их в меню (на двух языках – турецком и английском) было перечислено не менее четырех штук, и я понятия не имела, какой выбрать. Зато полюбившийся мне здесь салат по-гречески и, конечно же, мороженное, моя дорогая дондурма были вне конкуренции.
-А вот о конкуренции я поговорю с Олегом, как только удастся с ним связаться, - услышала я голос из-за перегородки.
Мало того, что говорили по-русски, так еще и голос был мне смутно знаком. Я осторожно привстала и заглянула в соседнюю кабинку. Там оказалось двое мужчин, в одном из которых я безошибочно узнала Сергея – хозяина той косметической фирмы, на которой познакомилась с Олегом. Господи, как же тесен мир!
-Я получил от него электронку несколько дней назад, - продолжал Сергей, - он сообщил, что практически все готово: и документы у него, и все прошло гладко. А после этого – абсолютная тишина. Ну, мы с супругой все равно собирались отдохнуть в Турции, вот я и решил лично посмотреть, что здесь происходит с обещанной мне долей. Но при жене об этом – ни слова. Терпеть не могу, когда бабы лезут в мужские дела.
-Догадываюсь, - усмехнулся его собеседник. – Ты с институтских времен такой был. Но тут, насколько я понял, без женщин не обошлось.
-Ну, это мелочи. Во всяком случае, та девица, которую я познакомил с Олегом, очень пригодилась. И очень во время уехала в Москву, хотя не представляю, как Олегу удалось ее уговорить. Впрочем, зная методы Олега в работе с людьми, можно предположить, что угодно.
-Например, то, что я все еще в Кемере, - произнесла я, встав в кабинке в полный рост. – Здравствуйте, Сергей.
Очень во время появившийся Исмаил-бей застал занятную мизансцену: двое мужчин с отвалившимися челюстями в одной кабинке, смотрящие на меня абсолютно круглыми глазами.

(продолжение следует ...)

Начало
Автор: Светлана Бестужева-Лада
Источник: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Artículos frescos en la categoría "Vacaciones": cine indio: la danza en lugar de palabras, las normas de la cesta de éxito, Kenya, estamos en la ciudad ... La Esmeralda, El Monasterio, amigo de otoño ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de la gente grande ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact