Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Todo va en el libro Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Все уходит в книгу Todo va en el libro

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. Galina Vrublevskaya - autor de varios libros sobre los sueños, que tuvo éxito. Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. Mercado de los libros de este tema es muy popular, porque el sueño es siempre podkidyvayut todos nuevos puzzles, y el amor del hombre a lo desconocido - no tiene límites. Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… Parece que el futuro de su carrera literaria Galina predeterminado, no es ...

La red de publicidad Rorer
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры. La interpretación de los sueños y una historia de amor - géneros muy distintos. Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов. Sin embargo, a la fecha, Galina lectores Vrublevsky conocer y amar al igual que el autor de novelas románticas.

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем. Consciente de que la gente no es instrumento ciego en manos del destino y el futuro en proporción directa a nuestros deseos y aspiraciones, Galina quería compartir esta revelación con el lector. Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного. La presentación artística es sólo adecuado para la ejecución de su plan. Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны». Pero los editores tenían una visión diferente: "Un libro sobre los sueños, el placer, y las novelas románticas no son necesarios. Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана. Los editores también historias de amor afirmó que las obras de la falta de sentimentalismo, la probabilidad demasiado y demasiado amplio alcance en el plan de vida. В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман. Como resultado de todas las vicisitudes de una nueva subespecie de las historias de las mujeres - aventura inteligente.

Корр. Corr. Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает? Se utiliza la intuición en la interpretación de los sueños, pero en la vida diaria ayuda?

Г.В. GV Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов. Intuición - sólo un ayudante y en la vida, y en la interpretación de los sueños. А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных". Y nuestra herramienta principal - es la experiencia, "el hijo de los errores de difícil". А интуиция - такое расплывчатое понятие. Y la intuición - es un concepto vago. Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза. Ese día me fui al otro lado de la calle por un momento antes de que el techo se cayó de un pedazo de la cornisa. Не знаю: интуиция помогла или другие силы. No sabe: ayudar a la intuición o de otras fuerzas.

Корр. Corr. Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри… Unwritten líneas en comparación con la mordedura bestia interior ...

Г.В. GV Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри. Cada autor debe sentir su algo que roe o se chupa el interior. Я бы его со зверем сравнивать не стала. Lo compararía con la bestia no lo hicieron. Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви. Para mí las líneas escritas similar a la sensación inquietante de amor no correspondido. Хочется, чтобы тебя услышали, поняли. Quiero ser escuchado, entendido.

Корр. Corr. Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов? ¿Se siente usted se identifica con las heroínas de sus novelas?

Г.В. GV У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной. Muchos de mis heroínas pueden encontrar algunos rasgos de mi carácter, pero la plena identidad de nadie.

Корр. Corr. А как семья относится к Вашему творчеству? Y como la familia se refiere a tu creatividad?

Г.В. GV Семья - понятие неоднородное. Familia - el concepto de no-uniforme. Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное. Para los mayores, los miembros del hogar repentina aparición del escritor en su propio nido - un fenómeno inexplicable, inimaginable, irreal. Для дочек - другое дело. Para las hijas - de otro costal. Им интересно то, чем я занимаюсь. Ellos están interesados en lo que hago. Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения. Están discutiendo activamente mis heroínas, discutir, hacer una propuesta. На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне. Al mismo tiempo, la literatura, campo de la comunicación, nuestro más sincero.

Корр. Corr. Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором? ¿Cuál de los escritores, ya sea vivo o muerto, estaría feliz de tener un patrocinador?

Г.В. GV Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо. No puedo imaginar mi actividad literaria, en colaboración con alguien. Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно Incluso la revisión editorial, me gusta la idea
Корр. Corr. Как боретесь с творческим кризисом? ¿Cómo luchan con una crisis creativa?

Г.В. GV Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов. Yo no sé todas las formas creativas para superar las crisis. (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (Un cierto vacío se produce después del final de cada libro). Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку. Impotencia creadora, la negativa a escribir - como una nariz que moquea. А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы. Una nariz con mucosidad, como es conocido, aunque debilitado el hombre, pero no exento de trabajo. Да и лечить насморк бесполезно. Sí, y para tratar los resfriados inútil. Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю. No es de extrañar que dicen que con el tratamiento que funciona siete días, y no hay tratamiento para la semana. В общем, жду у моря погоды. En general, estoy esperando por el clima, el mar.

Корр. Corr. Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать? ¿Tiene el lápiz para expresar las emociones que en la vida diaria debe ser controlado?

Г.В. GV Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея. Escribir ayuda a resolver los grandes problemas personales, pero en los asuntos cotidianos de una pluma - no es una panacea.

Корр. Corr. Дочери разделяют Ваш интерес к психологии? Hijas de compartir su interés en la psicología?

Г.В. GV Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою. Hijas con sus amigas a veces en la formación psicológica en el clan, que me sirvió. Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни. La participación en estos eventos es interesante en la medida en que el problema afecta a la formación de sus vidas. Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам. Otro, tal vez, están interesados en distintos tipos de clasificaciones de las personas por su carácter. Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему. Yo mismo cuando era niño le gustaba leer libros sobre este tema. Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям". Pero todo lo que he descrito no tan interesados en la psicología, así como el interés en la relación.

Корр. Corr. Кто первый читает написанный роман? ¿Quién lee el primero en escribir una novela? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите? ¿Hay una autoridad, cuyo dictamen se valoran?

Г.В. GV Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства. Los capítulos de libros nuevos que muestran novias o hijas, (cuando no estoy muy claro de la situación), pero el primer lector del libro es totalmente director editorial. Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении. La autoridad que había en la época de mis estudios en litobedinenii. Сейчас я сама себе и авторитет, и критик. Ahora tengo a mi mismo y la autoridad, y crítico.

Корр. Corr. Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dovlatov se quejó de que la profesión de cartas que ella lo eligió a él, él puede hacer es aceptar y crear, crear, crear ... si esto se aplica a su declaración?

Г.В. GV Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно. Suena bien: "Yo elegí la profesión en sí misma," pero no del todo exacto. Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи). Estoy en mi juventud, y nunca se consideró profesión obra literaria, porque siempre es fácil de escribir (ensayos sobre el tema libre, y en verso). А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться. Una profesión, pensé, esto es algo serio, que debería ser difícil de aprender. Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика). Así que he tardado años para estudiar y trabajar en un campo completamente diferente (la acústica y matemáticas aplicadas). Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью. Creatividad para un largo tiempo para que me desconcertó intercalar entre trabajo y vida personal. Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем. Pero poco a poco mordiente de tiempo y de otro, hasta que fue todo para mí. Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует. Ahora sé que la profesión de escritor, un escritor allí. И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах). Y ella, también, deben aprender (no necesariamente en las instituciones). И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом. E incluso entender la principal diferencia entre aficionados y profesionales. Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно. Creador-fan escribió sólo en el estado de ánimo, un profesional - constantemente.

Корр. Corr. Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями… Háblenos de su relación con los lectores de periódicos ...

Г.В. GV Начну с того, что у меня есть две категории читателей. Para empezar, que tengo dos categorías de lectores. Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов. En primer lugar - se trata de personas que están interesadas en sus sueños, y mis libros sobre el tema, y la segunda categoría - los lectores (la mayoría de los lectores) de mis novelas.
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка. De los lectores de mi libro "Dream" Tuve una extensa correspondencia. (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (Hasta entonces, cuando yo no podía hacer frente al flujo de cartas y rechazó la idea de ayudar a cada consejo por separado). Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов. Me dijeron que en las cartas de sus sueños y los conflictos de vida, que es importante para la interpretación de los sueños. Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование. Porque sólo en el contexto de la vida puede dar la interpretación más exacta. С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках. Con que mis lectores que originalmente estaban en diferentes etapas. Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его. Trataron de obtener asesoramiento específico, es posible, para darle. То есть отношения ученик-учитель. Eso es, relación estudiante-profesor.
Совсем другое дело - читательницы моих романов. Otra cosa - los lectores de mis novelas. Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках. Me reúno con ellos en las exposiciones, en las librerías, en las bibliotecas. С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого). Con ellos estamos en una relación de asociación, un diálogo equivalente (real o imaginaria). Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги. Estoy interesado en sus opiniones, juicios acerca de mis libros y la vida en general, como espero que la mía, una vez que lea mis libros. Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост". Casi a la petición de los lectores habían escrito en mi pasado, hoy, la novela "El beso de la puente". Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви". A pesar de que el trabajo es relativamente independiente, aparece de nuevo la heroína de mi novela temprana, "La mitad del amor". Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории. Su no-destino típico de mis lectores interesados, y estaban deseosos de conocer la continuación de la historia. Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил. Sin embargo, la respuesta de mi parte - sigue siendo la excepción. Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше. No suelo hablar de productos futuros, a fin de no derramar la energía, el mismo "amor no correspondido por la nueva novela, de la que he dicho anteriormente. По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями. Por la misma razón no voy a entrar en la correspondencia privada con los lectores. Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем. Después de todo, el respeto de su pareja, el lector me exigen el mismo grado de implicación en el tema planteado en la carta, como los autores de estas cartas. Но на это у меня просто нет времени и сил. Pero esto no tengo el tiempo y esfuerzo. Все уходит в книгу Todo va en el libro
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] Autor: Daria [email protected] Kutetskaya


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Artículos frescos en la categoría "Vacaciones": cine indio: la danza en lugar de palabras, las normas de la cesta de éxito, Kenya, estamos en la ciudad ... La Esmeralda, El Monasterio, amigo de otoño ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de la gente grande ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Cuando era niño рассказ|el tiempo cuando yo era el nino сочинение|cuando era nino сочинение|cuando yo era niño cjxbytybt|cuando are nino cjxbytybt|сочинение cuando era niño|cuando era niño тема|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact