Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-patas (continuación) Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-patas (continuación)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Seguimos a publicar los capítulos del libro de la famosa escritora rusa Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Los nuevos capítulos se colocará una vez a la semana.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Esta obra pertenece al ciclo de "detective de hadas", que consta de seis libros.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Te invitamos a cooperar editores!
Книга пока не опубликована! Глава двенадцатая. El libro aún no publicado! Capítulo Doce. За все надо платить. Todo lo que tiene que pagar.

Положение у Сергея, конечно, оказалось хуже губернаторского. Sergei situación, por supuesto, resultó ser peor que el gobernador. Не признать меня он не мог: наша рекламная контора весь этот год плотно работала с его фирмой и основная часть контактов с самим Сергеем осуществлялась именно мною. No reconocer a mí, que no podía: Nuestra oficina de publicidad de todo este año trabajó en estrecha colaboración con su empresa, la mayoría de los contactos con las Sergei sí mismos en nombre de mí.
Признать меня он, кажется, побаивался: возможно, Олег по телефону уже сообщил ему скорбную весть о моей кончине. Reconocer mí me parece un poco de miedo: tal vez Oleg en el teléfono ya le contó la triste noticia de mi muerte. В общем, почти патовая ситуация, из которой Сергей выбрал все-таки наиболее цивилизованный способ. En general, casi una situación de estancamiento, de la que eligió Sergei siendo la manera más civilizada.

La red de publicidad Rorer
-Виктория! ¡Victoria! – воскликнул он с наигранным энтузиазмом. - Exclamó con entusiasmo fingido. – И вы здесь. - Y tú estás aquí. Простите, не сразу узнал: вы так похорошели, посвежели, помолодели. Disculpe, no reconoce de inmediato: ambos han crecido, renovado, rejuvenecido.
-Это только начало, - пообещала я и представила Сергея Исмаил-бею. -Esto es sólo el comienzo - Le prometí a proporcionar Sergei Ismail-Bey.
Его приятель, судя по всему английским не владевший, не очень внятно представился и довольно быстро сбежал, сославшись на неотложные дела. Su amigo, al parecer, los ingleses no propias, no muy claramente presentada y rápidamente se escapó, citando a un asunto urgente. Возможно, он тоже был несколько в курсе событий (то ли в деле, то ли в доле) и мгновенно сообразил, что слухи о моей трагической кончине явно преувеличены, это во-первых. Tal vez él también era un poco conscientes de los acontecimientos (ya sea en, o en parte) y de inmediato se dio cuenta de que los rumores sobre mi muerte trágica exagerado, es en primer lugar. А во-вторых, он мог знать, в каких конкретно отношениях мы находились с Олегом и был ошарашен тем, что я оказалась в ресторане с совершенно другим кавалером. Y en segundo lugar, podía saber en qué aspectos concretos, estábamos con Oleg y fue sorprendido por el hecho de que yo estaba en un restaurante con un caballero totalmente diferente.
Когда выяснилось, что Сергей тоже только-только успел сделать заказ, Исмаил-бей пригласил его за наш столик, дал соответствующие указания официантам и помог мне разобраться с меню. Cuando resultó que Sergio también es justo logró hacer un pedido, Ismail Bey lo invitó a nuestra mesa y le dio las debidas instrucciones a los camareros y me ayudó a entender el menú. Я не совсем понимала, зачем ему понадобился мой деловой знакомый, но уже неоднократно имела возможность убедиться: просто так этот человек не делал ничего и никогда. No acabo de entender por qué necesitaba mis conocidos de negocios, pero en repetidas ocasiones ha tenido la oportunidad de ver: sólo porque este hombre no ha hecho nada y nunca.
Сергею явно не терпелось узнать у меня хоть что-нибудь об Олеге, но присутствие Исмаил-бея делало это затруднительным. Sergio no claramente dispuestos a aprender de mí nada de Oleg, pero la presencia de Ismail Bey hizo difícil. Наконец, он нашел, как ему показалось, совершенно гениальный ход: Por último, se encontró, como le parecía bastante una idea brillante:
-Вика, помните Олега, с которым вы познакомились у меня на фирме? -Vik, recuerde Oleg, quien se reunió en mi empresa? Что-то около года назад. Algo sobre hace un año.
-Конечно, помню, - с легкой насмешкой ответила я. "Por supuesto, me acuerdo - con una mueca leve", respondí. – Разве он вам обо мне ничего не говорил? - ¿Te dijo algo de mí sin hablar?
-О чем? -Acerca de qué?
-Ну… о том, что мы время от времени видимся. "Bueno ... que de vez en cuando nos vemos. И сюда, в Кемер, меня Олег пригласил отдохнуть. Y aquí, en Kemer, Oleg me invitó a descansar.
-Ну да, ну да, конечно… В смысле, конечно говорил, но я как-то не связал… И потом слух был странный… "Bueno, sí, sí, claro ... Me refiero, por supuesto, dijo, pero nunca algo relacionado ... Y entonces el rumor fue extraño ...
-О чем, если не секрет? -Qué, si no es secreto?
-Кто-то говорил, что вы разбились в авиакатастрофе. -Alguien me dijo que se rompieron en un accidente de avión. Это правда. Es verdad.
-Вдребезги разбилась, - сухо ответила я. -Smashed, - le respondí secamente. – Вы же видите. - Usted puede ver por sí mismo. А что привело сюда вас? ¿Y qué te llevó aquí?
-Мы с супругой решили отдохнуть. -Hemos decidido relajarse con su esposa. Заодно порешать с Олегом кое-какие деловые вопросы. Al mismo tiempo, con Oleg poreshat algunos asuntos de negocios.
-Уж не с недвижимостью ли? -Yo no derecho de bienes raíces?
-Так вы в курсе? Así que, ¿sabes? – страшно изумился Сергей. - Terriblemente sorprendido Sergei.
-Отчасти. -Part. Буквально краешком. Literalmente de la esquina. Только лично я вам в это ввязываться не советую. Pero, personalmente, voy a participar en ella no se lo aconsejo. А уж если вы так загорелись этой идеей, то в первую очередь вам нужно поговорить с уважаемым Исмаил-беем. Y si usted es tan iluminada con esta idea, lo primero que tiene que hablar con el Bey distingue Ismail. Без его одобрения в этом городе кошка чихнуть не может, а не то, чтобы недвижимость приобретать. Sin su apoyo en este estornudo de gato ciudad no puede, y no la compra de bienes raíces.
-Исмаил-бей? Ismail Bey?
-Ваш покорный слуга, - чуть приподнявшись поклонился Исмаил-бей. -Su humilde servidor, - se inclinó ligeramente elevada Ismail Bey. – Все вопросы с недвижимостью решаются в моем офисе. - Todas las preguntas se resuelven con los bienes raíces en mi oficina. Прошу – вот карточка, на ней я пишу фамилию того, с кем вам нужно побеседовать. Si no - esto es una tarjeta en la que escribo el nombre de la persona con la que tiene que hablar.
-А вы? ¿Y tú?
-А я курирую дело в целом. -I externalizarlo en general. Мелочами не занимаюсь. Bagatelas no están haciendo.
-Спасибо огромное, Исмаил-бей. Gracias, gran, Ismail Bey. Значит, Олег тоже с вами имеет дело. Así, Oleg también tiene que tratar con usted.
-Имел, - безмятежно ответила я, отпивая глоток терпкого красного вина. -Si, - me respondió con calma, tomando su copa de vino tinto tarta. – Но слишком поздно. - Pero demasiado tarde.
-В каком смысле? -En qué sentido?
-А в том, что начал не оттуда, не так и не совсем законно. -Y que no se inició el mal y no del todo legal. Точнее, совсем незаконно. Más precisamente, de forma totalmente ilegal.
Бедняжка Сергей хлопал глазами и никак не мог въехать в ситуацию. Pobre Sergei parpadeó y no podía entrar en la situación. Почему я здесь не с Олегом он еще мог понять: любовные отношения дело тонкое, часто рвутся. ¿Por qué no está aquí con Oleg, que todavía no podía entender: el amor de una relación delicada y con frecuencia se rompen. Но о том, что у Олега, мягко говоря, неприятности, он, судя по всему, еще и не догадывался. Pero el hecho de que Oleg, por decir lo menos problemas, al parecer, todavía no ha adivinado. Только начал понимать, что неприятности серьезные. Sólo empezó a darse cuenta de que graves problemas.
-А где сейчас Олег, вы не знаете? -Y dónde está Oleg, ¿sabes? – осторожно спросил он. - Preguntó con cautela.
-Знаю, - небрежно ответила я. -Lo sé - le contesté con indiferencia. – В тюрьме. - En la cárcel.
-Не смешно, Виктория. -Victoria no es divertido,. Он совсем недавно звонил мне из Анталии, подтвердил нашу встречу. Hace poco me llamó desde Antalya, ha confirmado nuestra reunión.
-А я и не смеюсь. -Yo no me reí. Он в местной тюрьме. Él estaba en una prisión local.
-Господи, за что? -Señor, ¿para qué?
-Мелочь какая-то: два заказных убийства, попытка третьего, махинация с бумагами и, кажется, еще контрабанда. Poco especie: dos asesinatos por encargo, el tercer intento, valores fraudulentos, y, según parece, es el contrabando. Есть подозрение на заказ третьего убийства, но от этого Олег категорически отказывается. Existe la sospecha de que para el tercer asesinato, pero que Oleg se niega.
На лице Сергея ясно читались сомнения в моей умственной полноценности. En la cara de Sergei leer claramente una duda en mi utilidad mental. Он то открывал рот, чтобы что-то сказать, то снова закрывал его. Luego abrió la boca para decir algo, y luego volvió a cerrar. Если его что-то и убедило в моей серьезности, то выражение лица Исмаил-бея: тот глядел серьезно и чуть печально. Si es algo, y convencido de mi seriedad, entonces la expresión Ismail Bey: miró serio y un poco triste. Потом он, по-видимому, принял какое-то решение и спросил: Luego, al parecer, tenía algún tipo de decisión, y le preguntó:
-А… Анна? A ... Anna?
-Какая Анна? Anna-¿Qué? – недоуменно поднял брови Исмаил-бей. - Las cejas arqueadas en desconcierto Ismail Bey.
-Ну… у него была многолетняя подруга… очень близкая… он с ней собирался тут отдохнуть. "Bueno ... él tenía una larga novia plazo ... muy cerca ... que iba con ella para descansar.
-Что-то я запутался, Сергей-бей, - покачал головой Исмаил-бей. -De alguna manera se confundió, Sergei Bay - sacudió la cabeza, Ismail Bey. – То вы говорили, что ваш друг собирался отдыхать здесь с Викторией-ханум, а теперь вспоминаете про какую-то Анну. - Así que usted ha dicho que su amigo iba a descansar aquí con Victoria Khanum, y ahora habla de algunos Anna. Вам это не кажется странным? Usted no parece extraño?
-Ну, я, наверное, не так выразился. "Bueno, probablemente no lo dijo. С Викой у них тут были какие-то дела, а с Анной… Ну, тоже, конечно, дела, но, понимаете, муж Анны – он деловой партнер Олега. Vika ellos había algunas cosas, pero con Anna ... bueno, también, por supuesto, el caso, pero, ya sabes, el marido de Anna - es un socio de negocios Oleg.
-Что ж тут непонятного? -¿Qué hay que entender? – пожала я плечами. - Yo se encogió de hombros. – Очень даже объяснимо по-человечески: муж – партнер по бизнесу, жена – по койке. - Muy comprensible como un ser humano: la esposa del marido - socio de negocios de - en su cama. Как говорится, два в одном флаконе. Como ellos dicen, dos en una botella. Удобно. Conveniente. И я, что совершенно естественно, в этот расклад плохо вписывалась. Y lo hago con toda naturalidad, en esta alineación mala solución. Вот я из него и выписалась – для всеобщего удобства. Aquí estoy fuera de ella y comprobado - de la conveniencia pública. Кстати, третье убийство – это именно Анны. Así, un tercer asesinato - esto es Anna. Ее застрелили с крыши дома напротив, пока она принимала солнечную ванну. Su tiro desde el techo de la casa de enfrente, sin embargo, se tomar el sol. Похоже, бедняжка так и не успела ничего понять, умерла счастливой. Parece que la pobre y no tenía tiempo para entender nada, que murió feliz.
-Но почему вы не улетели в Москву? "Pero ¿por qué no viajó a Moscú? То есть вы же на самом деле улетели…. Así que en realidad había voló .... Ничего не понимаю. No lo entiendo.
-Передумала. -Cambió de idea. Как Примаков – развернула самолет над морем. Como Primakov - se convirtió el avión en el mar. Решила здесь отдохнуть. Decidí descansar aquí. А поскольку Олег тут с дамой, не стала его об этом не информировать. Desde Oleg aquí con una señora, no se informará de ello a él, no de informar. В конце концов, это мое личное дело, не так ли? Al final, es mi propio negocio, ¿no?
-Так вы точно знаете, что Олег в тюрьме? -Así que ya sabes que Oleg en la cárcel?
-Точнее не бывает, сама с ним там разговаривала. Más precisamente, no sucede, ella habló con él allí. Ему же деньги нужны на адвоката и все такое. También se necesita dinero para un abogado y todo eso. Даже не знаю, как он будет выкручиваться: звонить в Питер жене и во всем ей каяться? No sé cómo saldría: llamar a la esposa de Pedro y todo lo que arrepentirse? Так ему после ее вмешательства любой каземат райским уголком покажется. Por lo tanto, después de la intervención de cualquier célula en el paraíso parece.
-А когда вы собираетесь вернуться в Москву? -Y cuando usted va a regresar a Moscú?
-Через недельку, наверное. -Después de una semana, probablemente. Отпуск-то заканчивается, увы! Deja a su fin, ¡ay!
-Имейте в виду, у меня на вас очень большие бизнес-планы… -Tenga en mente, tengo que tener un plan de negocio muy grande ...
Сергей осекся под моим укоризненным взглядом. Sergei rompió bajo mi mirada de reproche. Получалось так, что строил планы по отношению к женщине, которую считал уже покойной. Era como si se hubieran hecho planes en relación con la mujer que creía que ya estaba muerto. То есть человек перестраивался не просто на ходу, а прямо на моих изумленных глазах. Eso es, la gente no acaba de reconstruir sobre la marcha, pero ante mis ojos asombrados.
-То есть были большие планы, а потом я узнал… Но если с вами все в порядке, значит, будем продолжать наше плодотворное сотрудничество. -Así que tenía grandes planes, pero luego me di cuenta ... Pero si estás bien, entonces vamos a continuar nuestra cooperación fructífera. После отпуска я вас жду для предварительных переговоров. Después de salir Estoy esperando que las conversaciones preliminares.
-А когда вы собираетесь в Москву? -Y cuando usted va a Moscú?
-Теперь уж даже не знаю, новостями об Олеге и его подруге вы меня просто убили. -Ahora no hay siquiera sabemos la noticia de Oleg y su novia, que acaba de matar a mí. Поговорю с женой, пусть она решает. Hablar con mi mujer, así como los que resuelve. Может быть, махнем на недельку на Кипр. Tal vez echar atrás a la semana a Chipre.
-А с Олегом вы встречаться не собираетесь? -A con Oleg no va a cumplir?
Сергей замялся. Sergei vaciló. Встречаться с Олегом ему явно не хотелось. Reúnase con Oleg estaba claro que no le gusta. Одно дело – богатый, преуспевающий друг, у которого «все схвачено, за все уплачено», и совсем другое дело – преступник за решеткой, да еще в иностранном государстве. Una de las cosas - rico, amigo de éxito que tiene "todos los capturados, todo pagado, y otra cosa - al criminal entre rejas, e incluso en un país extranjero. Вдруг потребуется залог – а кто платить будет? De repente, la necesidad de la libertad bajo fianza - y ¿quién pagará?
А в какой он тюрьме? Y lo que encarcelados? – потянул время Сергей. - Tirando tiempo Sergei.
-Здесь на весь город – одно полицейское управление, при нем и тюрьма, мест на пять-шесть. Aquí, toda la ciudad - un departamento de policía, con él y con camas de la cárcel por cinco o seis. Так, перевалочная база. Por lo tanto, la base de tránsito. Скорее всего, Олега не сегодня-завтра переправят в Анталию, вот там все, как у больших. Lo más probable, Oleg hoy o mañana cruza en Anatolia, eso es todo lo que hay, como los grandes. И киллера, которому он убийства заказывал – тоже. Y el asesino, a quien ordenó el asesinato - también.
-Так его поймали?! -Así que lo atraparon?
-Буквально на месте преступления. -Derecho a la escena. И он уже успел дать вполне внятные показания: кого, где, кто руководил процессом. Y se las arregló para dar una indicación muy clara: quién, dónde, quien dirigió el proceso. Анну правда ему не Олег заказал, а некто неизвестный. Anna es cierto que no había ordenado Oleg, y alguien desconocido. Подозреваю, что «заказать» Анну мог один-единственный человек: жена Олега. Sospecho que el "orden" Anna podía una sola persona: su esposa de Oleg. Мотивы для этого были только у нее. Los motivos para ello eran sólo de ella. Ну, может быть, и у законного мужа, между своими чего только не бывает, но мужа пристрелил тот же киллер и заказ ему дал как раз Олег. Bueno, tal vez, y un marido legítimo, entre sus Lo que no va a ocurrir, pero el marido le disparó al mismo asesino y el orden le dio sólo Oleg. Вряд ли супруга Олега будет настолько глупа, чтобы являться сюда и срочно спасать любимого мужа из узилища, если ее самое тут же могут в каталажку упечь. Es poco probable que la esposa de Oleg ser tan estúpido estar aquí y con urgencia para rescatar a su amado esposo de uzilischa si es lo mismo aquí en la cárcel puede aplaudir.
-Пожалуй, я сначала посоветуюсь с женой, - выдавил из себя, наконец, Сергей. -Tal vez, en primer lugar a hablar de ello con su esposa - expulsados del mismo, por último, Sergei. – Речь может пойти о залоге, а я такие финансовые дела самостоятельно не решаю… - Se puede ir en la prenda, y estoy tales asuntos financieros no es la única decisión ...
Как удобно иногда быть женатым! A veces es conveniente estar casado! Даже если супруга ничего не смыслит в делах мужа и вообще понятия не имеет, чем он там на службе занимается. Incluso si la mujer no entendía nada en los asuntos de su marido y en general no tiene idea de lo que estaba allí en el servicio en cuestión. Даже когда этот самый муж терпеть не может, когда бабы лезут не в свое дело. Aun cuando el marido no puede ponerse de pie cuando las mujeres no suben a su trabajo.
И тут, наконец, в разговор вмешался Исмаил-бей, которому все это, по-видимому, уже изрядно наскучило: Y entonces, finalmente, entraron en la conversación, Ismail Bey, que todo esto, al parecer, que son bastante aburrida:
-Если вы собираетесь приобретать какую-то недвижимость в Кемере – не советую. -Si usted va a comprar una propiedad en Kemer - no aconsejan. Скоро будет принято решение о том, что такой формой собственности может здесь владеть только местный уроженец. Pronto se decidió que esta forma de propiedad no puede ser sólo de poseer un nativo local. Конечно, - предупредил он следующую реплику Сергея, - возможно и подставное лицо, но это очень хлопотно и может тоже обернуться неприятностями. Por supuesto - le advirtió el siguiente comentario Sergei - posiblemente una persona delante, pero es muy molesto y puede resultar en problemas. Понимаете, в такой глухой провинции, как наша, чужаков не терпят. Usted ve, en esta remota provincia como la nuestra, no toleran los forasteros.
Я решила, что теперь они прекрасно обойдутся без меня и перенесла внимание на восхитительный ростбиф, приготовленный именно так, как мне хотелось, и на мой любимый салат. Decidí que ahora van a manejar muy bien sin mí, y aplazó el examen de un delicioso asado, cocinado exactamente como yo quería, y mi ensalada favorita. Решимость Сергея как-то зацепиться в Кемере таяла на глазах, и когда мне принесли мороженое, вопрос был принципиально решен: Сергей с супругой уезжают на Кипр, отдыхают там столько, сколько сочтут нужным, а в Москве свяжется со мной и мы продолжим наше деловое знакомство. Sergei resolver de alguna manera se aferran a Kemer, fusión de los ojos, y cuando me trajo el helado, la cuestión era esencialmente resuelto: Sergio y su esposa salir de Chipre, descansar durante el tiempo que estimen conveniente, y en Moscú en contacto conmigo y vamos a continuar nuestra relación de negocios .
-Только учтите, - сказал Исмаил-бей, - сразу после отпуска Виктория-ханум перейдет работать в другое место. -Hemos de tener en cuenta - dijo Ismail Bey, - inmediatamente después del permiso de Victoria Khanum va a trabajar en otro lugar. Я хочу, чтобы она была старшим менеджером и моим личным представителем в головном офисе «Рамстора» в Москве. Quiero que sea un gerente y mi representante personal en la sede Ramstore en Moscú. Так случилось, что сеть этих магазинов принадлежит мне, точнее, нашей семье. Sucedió que la red de tiendas de mi propiedad, o más bien de nuestra familia. И мне всегда хотелось иметь там надежного, проверенного человека, которого всегда можно вызвать к себе, где бы я ни находился. Y yo siempre quería estar allí acreditadas y de confianza persona a la que siempre puedes contactar con él, siempre era yo. Виктория-ханум для этого – идеальная кандидатура. Victoria Khanum para esto - la candidata ideal.
-А наши планы? -¿Qué pasa con nuestros planes? – слабо вякнул Сергей. - Sergei vyaknul débil.
-Ну, я же не единственный специалист в компании, - пожала я плечами. "Bueno, yo no soy el único especialista en la empresa - que se encogió de hombros. – С вашей фирмой будет работать кто-то еще, вот и все. - Dado que su compañía trabajará de otra persona, eso es todo.
-Какая жалость, - пробормотал Сергей. "¡Qué lástima - Sergei murmuró.
-В каком смысле? -En qué sentido? Вам жаль, что я ухожу с повышением не только в должности, но и в окладе? Usted lástima que yo voy a aumentar, no sólo en el puesto, sino también en el sueldo? Конечно, не в деньгах счастье, но иногда – в их количестве. Por supuesto, el dinero no compra la felicidad, pero a veces - en su número.
-Ну тогда я очень рад за вас, - подытожил Сергей. "Bueno, entonces estoy muy feliz por ti, - ha resumido Sergei. – К сожалению, мне пора. - Desgraciadamente, tengo que ir. Где наш официант? ¿Dónde está nuestro camarero?
Исмаил-бей мягко положил руку на плечо Сергея. Ismail Bey coloca suavemente su mano sobre su hombro, Sergei.
-Вы мой гость, Сергей-бей. -Usted es mi invitado, Sergei Bay. Не беспокойтесь о счете. No te preocupes por la cuenta.
Судя по всему, Сергей находился в шоковом состоянии, потому что даже не поблагодарил Исмаил-бея за любезность и как-то очень невнятно попрощался с нами. Parece que Sergio estaba en un estado de shock, porque ni siquiera dio las gracias a Ismail Bey por su amabilidad y como algo muy vago para despedirse de nosotros. Еще бы: такая яркая новость, да не одна, а в комплекте, кого угодно с ног собьет. No es de extrañar: esta noticia brillante, pero no uno, sino en un conjunto, cualquier persona con un golpe de la pierna. Едешь отдыхать и заодно поправить свой бизнес, а в результате чуть не вляпываешься в уголовку. Va a relajarse y al mismo tiempo mejorar sus negocios, y como resultado de casi vlyapyvaeshsya en ugolovku. Так что Сергея я понимала и где-то даже немного сочувствовала. Así, Sergei Entiendo que incluso algo un poco de simpatía.
-А я ведь только сейчас узнала, кем вы намерены принять меня на работу, - сказала я Исмаил-бею.- Старший менеджер – это еще более или менее понятно. -Y yo sólo acaba de enterar de quién es usted me va a llevar al trabajo - le dije Ismail-Bey .- Senior Manager - Esta es más o menos clara. А вот про личного помощника объясните, пожалуйста, поподробнее. Y eso es el asistente personal para explicar, por favor, en mayor detalle.
-Допустим, я захочу узнать, что конкретно происходит в том или другом магазине нашей сети. -Supongamos que quiero saber qué es exactamente lo que ocurre en una forma u otra tienda en nuestra red. Я прошу вас все узнать, и после того, как вы соберете необходимую информацию, мы с вами встретимся где-нибудь за пределами России. Les pido a todos que sé, y después de recoger la información necesaria, nos encontraremos en algún lugar fuera de Rusia. В каком-нибудь более теплом и комфортном месте. En algún lugar más cálido y confortable.
-Например, на Ривьере, - не без сарказма сказала я. -Por ejemplo, en la Costa Azul, - no sin sarcasmo, "me dijo.
-Например, там, - покладисто согласился Исмаил-бей. -Por ejemplo, - alojamiento de acuerdo Ismail Bey. – Или в Париже, Риме, Лондоне, Нью-Йорке, Стамбуле. - O en París, Roma, Londres, Nueva York, Estambul. Словом там, куда меня в тот момент призовут дела. En una palabra: allí, donde estaba en ese momento llamar al caso.
-А если вам такая информация какое-то время не нужна? -Y si esta información durante algún tiempo no es necesario?
-То вы занимаетесь рекламной стороной «Рамстора», Тут у вас – карт-бланш, заключайте какие хотите договоры, проводите рекламные компании, заказывайте всякие газеты-буклеты. -¿Qué hace la parte de publicidad Ramstor, aquí tienes - un cheque en blanco, escriba lo que usted quiere los contratos, pasan las empresas de publicidad, para todo tipo de periódicos, folletos. Да вы сами знаете это не хуже меня, а может даже лучше. Si usted sabe que no es peor que yo, y tal vez incluso mejor.
-Рабочий день, естественно, ненормированный, - раздумчиво сказала я. Jornada de trabajo, por supuesto, irregular, - me dijo pensativo.
-Начало фиксированное, час установите сами. Start-fijo, la hora fijada para sí mismo. Ну, а там уж сами решите, сколько и где вам проводить времени: весь день в офисе или полдня в салоне красоты. Bueno, realmente sí mismos decidir cuánto y dónde llevar a cabo el tiempo: todo el día en la oficina o de medio día en el salón de belleza.
-И за все это – три тысячи долларов, - покачала я головой. -Y para todo esto - tres mil dólares - Sacudí la cabeza. – Сказка. - Historia. Такое только во сне может присниться. Este sueño sólo pueden soñar.
-Плюс машина с шофером круглосуточно в вашем распоряжении. Plus coche y el conductor en todo momento a su disposición. Плюс телохранитель. Guardaespaldas Plus.
-А это-то зачем? -Y ¿por qué? – изумилась я. - Quedé asombrado.
-Вы переходите в другую лигу, дорогая Фэриде. -Usted va a otra liga, mi querido Feride. И поэтому просто обязаны иметь телохранителя, так же, как кабинет с комнатой отдыха, и годовой абонемент в спортивный клуб. Y por lo que sólo debe tener un guardaespaldas, así como un estudio con una sala de recreación, y una suscripción anual al club deportivo.
-А если я не справлюсь? "Y si yo no podría hacerlo?
-Справитесь, - уверенно заявил Исмаил-бей. -Derecho, - declaró con confianza Ismail Bey. – Я крайне редко ошибаюсь в людях, а с вами знаком – и довольно близко – уже несколько дней. - Yo muy rara vez se equivoca en las personas, pero usted sabe - y muy cerca - por varios días.
-Нет, ну а все-таки? No, bien, y después de todo?
-Если не справитесь, я на вас женюсь. -Si no lo conseguimos, tengo que casarme con usted.
Н-да, это – серьезное наказание, придется вкалывать не за страх, а за совесть. Oh, sí, que es - un castigo serio a trabajar duro, no por temor, sino de conciencia. Впрочем, в таких условиях и за такие деньги, да в моем, прямо скажем, уже не юном возрасте, не справиться с задачей может только дебилка или бездельница, а я себя ни к той, ни к другой группе граждан не относила. Sin embargo, en tales condiciones y por ese dinero, pero en mi, francamente, ya no es una edad temprana, no pueden hacer frente al problema sólo puede debilka o una marcha lenta, y yo mismo ni el uno ni el otro grupo de ciudadanos no lo es. Значит, справлюсь. Así que hacerlo. В самом худшем случае салатику на свадьбе поедим. En el peor caso, come ensalada en una boda.
После ресторана Исмаил-бей предложил вернуться домой и хорошенько отдохнуть перед завтрашней поездкой в горы на водопады. Después de que el restaurante Ismail Bey invitado a volver a casa y tener un buen descanso antes del viaje de mañana a las montañas a las cataratas. Должна сказать, что отдохнуть мне бы точно не мешала: еще никогда в жизни я не проводила свой отпуск так бурно. Debo decir que el resto no habría interferido: nunca en mi vida he pasado mis vacaciones tan tormentosa.
И никогда в жизни так хорошо не выглядела: дорогостоящие мастера превратили заурядную смазливую девицу в ухоженную, блистательную молодую женщину. Y nunca en mi vida no parecía tan buena: los maestros se han vuelto caros una chica normal en una mujer bonita ajardinadas, joven y brillante. Впрочем, другой рядом с собой Исмаил-бей вряд ли стал бы терпеть, он привык получать только самое лучшее и получал это. Sin embargo, el otro junto a él, Ismail Bey era poco probable que se tolera, estaba acostumbrado a recibir sólo lo mejor y lo consiguió.
Два часа спустя после массажа и расслабления в бассейне я отдыхала на террасе рядом с Исмаил-беем. Dos horas más tarde después del masaje y relajarse en la piscina estaba descansando en la terraza junto a Ismail Bey. Вид оттуда завораживал меня, как в самый первый раз. Tipo de allí me fascinó, como la primera vez. Огоньки городка – слева, огоньки пристани и причала с яхтами, над головой – бескрайнее южное небо, усеянное бриллиантовыми звездами. Las luces de la ciudad - a la izquierda, las luces de la marina y el muelle de yates, por encima de su cabeza - el cielo del sur sin fin, tachonado de estrellas brillantes. В саду оглушительно пели цикады и вообще вокруг имел место самый что ни есть настоящий земной рай. En el jardín ensordecedor cigarras cantaban y, en general tuvo lugar alrededor de la mayoría es que no hay verdadero paraíso en la Tierra. Во всяком случае, если рай и существует, он, наверняка, во многом похож на все это великолепие. De todos modos, si el cielo existe, está seguro, en muchos aspectos similar a todo este esplendor.
-Я забыл вам сказать, дорогая Фэриде, что послезавтра с утра привезут обувь для вас. -Se me olvidó decirte, querido Feride, el día después de mañana por la mañana traerá zapatos para ti.
-Какую обувь? -¿Qué tipo de zapatos? – с трудом вернулась я в мир реальности. - Con dificultad volví al mundo de la realidad.
-Ту, которую мы сегодня заказывали. -Tu, que están ordenados nosotros. И пару нормальных чемоданов: вряд ли ваши здешние сувениры поместятся в вашей дорожной сумке. Y un par de maletas normales: sus recuerdos aquí no son aptos en su bolsa de viaje.
-Нормальных – это каких? -Normal - esto es lo que? – заинтересовалась я. - Estaba interesado.
-Таких, в которых вы, например, вполне можете поместиться в полный рост. -Aquellos en los que, por ejemplo, bien podría caber en toda su altura.
-Вы с ума сошли, Исмаил-бей, - рассмеялась я. -Estás loco, Ismail Bey, - me reí. – Здесь, конечно, проблем с багажом не будет, в этом я не сомневаюсь. - Aquí, por supuesto, los problemas con el equipaje no, en que no tengo ninguna duda. Плюс ваш персональный самолет, что вообще фантастично. Además, su avión personal que en general, fantástico. Но в Москве, когда я, наконец, сойду с трапа… Как я их поволоку? Sin embargo, en Moscú, cuando por fin salir de la rampa ... Como han arrastrado? Вы хоть представляете себе, что такое московский таможенный контроль? ¿Alguna vez imagino cuáles son las costumbres de Moscú?
-Наверное, - пожал плечами Исмаил-бей. -Probablemente - se encogió de hombros Ismail Bey. – Такой же, как в любой другой стране. - Al igual que en cualquier otro país.
-Ну, насчет других стран не знаю, полагаю, что там все происходит приблизительно так, как в Анталии, то есть цивилизованно. "Bueno, ¿qué otros países no lo sé, creo que todo es acerca de la forma en Antalya, es civilizado. А вот на моей родине… Три часа в очереди за право ступить на российскую землю, это минимум. Pero en mi casa ... durante tres horas en línea por el derecho de paso sobre la tierra de Rusia es un mínimo.
-Вы шутите? -Estás bromeando? – не поверил Исмаил-бей. - No creo Ismail Bey.
-Слетайте как-нибудь смеха ради на самолете Аэрофлота и пройдите в Москве таможенный контроль. Fly-like-algo por la causa de la risa en el avión de Aeroflot y pasar por la aduana en Moscú. Потом будете с полным правом рассказывать, что были в экстремальном путешествии. Entonces usted tiene todo el derecho a decir que estaban en viaje extremo.
-Даже так? -A pesar de ello? Просто страна чудес какая-то. Sólo tipo de las maravillas. Значит, вас встретят. Así, se le conoció.
-Увы, встречать меня некому, - не без ехидства сказала я. -Ay, nadie a mi encuentro - no sin malicia, "me dijo. – Был бой-френд, так и тот остается здесь, как я полагаю. - Un novio y él todavía está aquí, creo. Родителям такие эксперименты ни к чему, да и машины у них нет. Experimentos de esos padres a nada, y no tienen coche. Так что боюсь, я не смогу организовать себе торжественную встречу. Así que me temo que no puede organizar una sesión solemne.
-И не надо. -Yo no. Когда я сказал, что вас встретят, я вовсе не имел в виду ваших друзей или родственников. Cuando dije que se le conoció, no me refiero a tus amigos o familiares. Вас встретят мои сотрудники – ваши будущие подчиненные, помогут с багажом, проведут через таможенный пост для вип-персон и отвезут домой. Conocerás a mi personal - sus subordinados futuro, ayuda con el equipaje, llevar a cabo un puesto de aduana para los VIP y se lleve a casa. Видите, как все просто. ¿Ves cómo todo es simple.
Действительно, просто, как все гениальное. De hecho, al igual que todos los ingeniosos. Теперь я буду важной дамой, разъезжать на машине с шофером и телохранителем, куплю себе новую квартиру и забуду все неприятности, как кошмарный сон. Ahora voy a ser una mujer importante, circulaban en un automóvil con un chofer y guardaespaldas, comprarme un piso nuevo y olvidar todos los problemas, como una pesadilla. Три тысячи в месяц – это же с ума сойти, какие деньги! Tres mil al mes - la misma unidad de locos, lo que el dinero!
Из моей прелестной головки начисто выветрилась последняя здравая мысль, что за все надо платить, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Desde mi hermosa cabeza completamente erosionado la cuerda último pensamiento que debe pagar por todo, y el queso es solo en una ratonera. И только на следующий день, после дивной, упоительной и так далее ночи, пока я вкушала утренний кофе в одиночестве, так как Ибрагим-бей вынужден был рано уехать по делам, меня ледяной иглой пронзило озарение: я добровольно, с широко… закрытыми глазами лезу в мафиозную структуру. Y al día siguiente, después de un maravilloso, embriagante, por lo que en la noche, hasta que probó un café de la mañana en la soledad, así como Ibrahim Bey fue obligado a salir temprano para mí la revelación de agujas de hielo perforado: Yo me ofrecí, con los ojos cerrados, escalar ... en las mafias.
Ведь и Олегу я была нужна, как курьер, посредник, коза, так сказать, отпущения. Después de todo, Oleg, que era necesario como un mensajero, un mediador, una cabra, por así decirlo, el chivo expiatorio. Если бы его план реализовался, и мое бренное тело разлетелось бы над самым синим в мире Черным морем, то все ограничилось бы гибелью несчастной Анны. Si se dio cuenta de su plan, y mi frágil cuerpo se rompió justo por encima del azul en el mundo en el Mar Negro, todos confinados a la desafortunada muerte de Anna. Но та-то хоть при делах была, а я так – болван в польском преферансе. Pero que al menos algunos casos fue, y lo hice - tonto en la preferencia de Polonia.
Теперь я поднимаюсь на несколько шагов выше и становлюсь помощницей куда более крутого и богатого человека. Ahora me subo a unos pasos por encima y convertirse en un asistente es mucho más fuerte y el hombre rico. Но при всей крутизне и богатстве, полицейские не стали бы так перед ним стелиться, да и он не стал бы фактическим хозяином Кемера и немалой части Анталии, если бы все свои дела проворачивал исключительно честно и строго в рамках закона. Pero para todos los pendiente y de la riqueza, la policía no podría viajar a lo largo de bien delante de él, y él no tendría el maestro real y una gran parte de Kemer, en Antalya, si todos sus asuntos sólo coqueteó con honestidad y estrictamente en la ley.
Если я дам понять, что разгадала расклад и в такие игры играть больше не хочу, то слухи о моей смерти мгновенно станут абсолютной правдой. Si me dan a entender que comprendía la alineación y los juegos no quiero jugar, entonces los rumores de mi muerte instantáneamente convertido en la verdad absoluta. Избавиться от меня так, чтобы никаких концов не нашли вообще – для Исмаил-бея проще, чем мне выкурить сигарету. Deshacerse de mí de manera que los extremos no se encuentra ninguna en absoluto - por Ismail Bey es más fácil de lo que fume un cigarrillo. Да и слышала я где-то, что войти в эти структуры довольно легко, а вот выйти из них практически невозможно, только ногами вперед. Sí, y he escuchado en alguna parte que entrar en estas estructuras con bastante facilidad, pero dejan prácticamente imposible, sólo los pies primero.
Значит, выбор у меня невелик: делать так, как велит Исмаил-бей. В конце концов, он уже заплатил мне более, чем щедро, фактически обеспечил меня на всю оставшуюся жизнь. А уж насколько она окажется долгой, одному Богу известно. Ну, может быть, еще и Аллаху.
Я позвонила и приказала еще чашку кофе, потом передумала и решила выпить джина с тоником. Этот напиток на меня всегда действовал ободряюще-освежающе. И очень кстати заказала, потому что вскоре вернулся Исмаил-бей, а я успела успокоиться и прийти в себя.
Да что в самом деле задумываться о том, какое у меня будущее? Лучше уж прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно потом о ней вспоминать. Сегодня поедем на водопады, а ужинать будем где-то на обратном пути потрясающими, как меня заверили, шашлыками.
Послезавтра принесут мешок новой обуви – на все случаи жизни. Потом мне обещали еще одну прогулку на яхте. И чтобы при всем этом, да жить благонамеренной и законопослушной гражданкой… да не бывает такого по определению! Нельзя иметь все сразу, сколько раз повторяю.
И дальнейшие события, надо сказать, полностью опровергли все мои убеждения. У меня было все, причем все сразу и самого лучшего качества. Ели уж Исмаил-бей взялся устроить праздник, то можно было быть уверенной на все сто процентов: любое мероприятие будет проведено абсолютно безукоризненно. Большая редкость в нашем несовершенном мире, между прочим.
Между делом случилось одно довольно занятное происшествие, которого я совершенно не ожидала. На следующий день после того, как прибыли заказанные обувные изделия, я сидела в своей гостиной и развлекалась тем, что примеряла одну пару за другой. Все подходило идеально, я даже представления не имела о том, что модная и красивая обувь может быть еще и невероятно комфортной.
От этого увлекательного занятия меня оторвала горничная, которая с поклоном вручила мне телефонную трубку и сказала:
-Исмаил-бей.
Я несколько удивилась: мой друг и покровитель какое-то время тому назад уехал в свой офис по неотложным делам, а мне предложил заняться чем-нибудь по своему выбору. Сначала я до одури наплавалась в море рядом с виллой, потом сушила волосы и восстанавливала макияж, потом занялась примеркой. И вдруг – этот неожиданный звонок.
-Дорогая, - услышала я голос Исмаила-бея, - простите, что нарушаю ваш отдых, но вы мне нужны. Машину за вами я уже послал, так что минут через десять она будет вас ждать у подъезда.
-Что-нибудь случилось? – обеспокоилась я.
-Можно сказать и так. Но для вас – ничего плохого, просто я решил, что эту комедию вы должны досмотреть до конца. А то финал получался какой-то смазанный.
Очень интересно, хотя совершенно непонятно. Я не стала даже переодеваться, поскольку была в полюбившемся мне местном наряде: шальвары, туника и шарф. Заодно надела новые босоножки, точь-в-точь в цвет всего ансамбля. И взяла сумочку, которая хотя и выглядела довольно миниатюрной, но легко вмещала в себя все необходимое, как то: косметичку, сигареты и зажигалку.
Машина действительно уже была у подъезда, так что минут через двадцать после того, как мне позвонил Исмаил-бей, я уже входила в его кабинет. Он был не один: в кресле для посетителей сидела женщина лет тридцати с небольшим, в которой я безошибочно опознала свою соотечественницу. Только наши женщины способны явиться на деловую встречу в чем-то вроде пляжного сарафана и туфлях без задников на босу ногу. И как выяснилось, не ошиблась.
-Дорогая Фэриде, - приветствовал меня Исмаил-бей, - тысяча извинений, но вы мне потребовались в качестве переводчицы. Леди не знает ни одного иностранного языка, да и ситуация… В общем, я надеюсь, что сообща мы в ней разберемся.
-Попробуем, - кивнула я и перешла на русский язык. – Здравствуйте, меня зовут Фэриде-ханум. С кем имею честь?
Незнакомка то ли всхлипнула, то ли шмыгнула носом и представилась:
-Я Анна Цекун. Жена Олега Анатольевича.
На какую-то долю секунды я потеряла дар речи и только таращилась на эту невероятно глупую муху, которая по собственной воле влезла в эту паутину.

(продолжение следует ...)

Начало Iniciar
Автор: Светлана Бестужева-Лада Autor: Svetlana Bestúzhev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Fuente: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Artículos frescos en la categoría "Vacaciones": cine indio: la danza en lugar de palabras, las normas de la cesta de éxito, Kenya, estamos en la ciudad ... La Esmeralda, El Monasterio, amigo de otoño ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de la gente grande ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Estrella-brillante отзывы|кемер отели 3 звезды pasan hotel отзывы|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact