Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Etiqueta de ABC. Parte 2 Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Азы этикета. Etiqueta de ABC. Часть 2 Parte 2

Сахар при отсутствии специальных щипчиков берут рукой, а не ложкой и опускают в чашку. De azúcar en la ausencia de una pinza especial tomarle la mano, no con una cuchara y se dejó caer en la taza. Пирожное и бисквиты едят с помощью десертной ложки, а не вилки и ножа. Pastel y galletas para comer con cucharas de postre, no tenedores y cuchillos. Джем и желе намазывают на хлеб ножом, а не вилкой. Mermelada y jalea sobre pan con un cuchillo, no un tenedor. Чай и кофе не принято пить из блюдца. Té y café para beber del plato. Ложку, которой размешивали сахар, нужно вынуть из чашки (стакана) и положить на блюдце. Cuchara, que se movió el azúcar, tiene que retirarse de la copa (copa) y poner en un platillo. Блюдце держат в левой руке, а правой подносят чашку к губам. Platillo lleva en la mano izquierda y la derecha lleva una taza a sus labios. Кофе подают, по возможности, в другом помещении. El café se sirve, si es posible, en otra habitación. Чашки подают ручкой влево, а кофейные ложки кладут на блюдце ручкой вправо. Copas sirve un asa a la izquierda y poner la cuchara de café en el platillo un asa a la derecha.

La red de publicidad Rorer
Если подается торт или пирог, для каждого гостя ставится десертная тарелка, справа от нее кладется десертный нож или ложка. Si alimenta un pastel o una torta para cada huésped poner platos de postre, el derecho de no poner un cuchillo o una cuchara de postre. А слева - десертная вилка. Y la izquierda - Postre tenedor. После окончания обеда или ужина спешить с уходом не следует, но и излишне задерживаться тоже не рекомендуется. Después del almuerzo o la cena a la atención de punta no debe ser, sino también innecesariamente retrasada, también, no es recomendable. Если нужно уйти из гостей раньше окончания семейного торжества, это нужно сделать по возможности незаметно, не привлекая внимания присутствующих, простившись только с хозяевами дома. Si desea dejar a los visitantes antes del final de la celebración de la familia, se debe hacer el menor ruido posible, sin llamar la atención de los presentes, sólo diciendo adiós a los propietarios de la casa.

Не принято здороваться и прощаться через порог. No se aceptan saludar y despedirse en el umbral. Не старайся поздороваться за руку с каждым из присутствующих. No trate de darle la bienvenida de la mano con cada uno de los presentes. Обязательно здороваться нужно с хозяином и хозяйкой. Asegúrese de saludar a sus amos. А остальным можно только поклониться. Y el resto sólo puede inclinarse.

Не дотрагивайся до собеседника с целью привлечь его внимание. No toque el interlocutor con el fin de atraer su atención.
Не разговаривай в обществе о делах, касающихся лишь тебя и твоего собеседника, или о вещах, понятных только вам двоим. No hable en público sobre cuestiones relativas sólo a usted y su compañero, o sobre las cosas que son comprensibles sólo para ustedes dos.
Не шепчи. No susurro. Если хочешь сказать то, чего нельзя говорить вслух, оставь это до более подходящего случая. Si quieres decir algo que no se puede hablar en voz alta, dejar en manos de una ocasión más adecuada.
Не пытайся завладеть разговором. No trate de monopolizar la conversación.
Не веди разговора о людях, которых присутствующие не знают. No tome una llamada en la gente que asiste no sabe.
Не шути колко по адресу другого. No es broma conmovedora en otro. Не высмеивай других за их манеры. No ridiculizar a otros por sus costumbres. Если в обществе кто-нибудь чихает, оставь это без внимания. Si una sociedad estornuda alguien, dejarlo desatendido.
Не рассказывай старых историй и шуток. No le digas a viejas historias y chistes. Не вступай в споры по пустякам. No entrar en una disputa por bagatelas.
Не отказывайся спеть, сыграть на инструменте или рассказать что-нибудь, если тебя просят и ты можешь это сделать. No lo niegues a cantar, tocar un instrumento o para decir algo, si se le pregunta y usted puede hacerlo.
Не будь угрюмым потому, что тебе кажется, что тебя не замечают. No sea triste, porque siente que no se nota.
Не высказывай нерасположение к скучным или надоедливым людям. No expresar disgusto por la gente aburrida o molesta. Ты будешь по-настоящему вежлив, если другие не заметят твоего раздражения или огорчения. Usted será verdaderamente cortés, si los demás no se dan cuenta de su irritación o frustración.
Не забывай быть внимательным к пожилым людям. No te olvides de prestar atención a los ancianos. Это особенно относится к молодежи, которая по беспечности часто бывает невнимательна к старшим. Esto se aplica especialmente a los jóvenes, que por descuido suele ser insensible a sus mayores.
Если на приеме или в гостях состоятся танцы, не забудь пригласить к танцу хозяйку, а также ее дочерей. Si la recepción o visitando el baile lugar, no se olvide de invitar a la maestra de baile, y sus hijas.
Приглашая даму к танцу и провожая ее на место, предложите ей правую руку. Invitar a una dama a la danza y la acompañó hasta el lugar para ofrecer su mano derecha.
Не злоупотребляй гостеприимством хозяев своим слишком долгим пребыванием. No abusar de la hospitalidad de sus anfitriones demasiado larga estancia.
Не смотри часто из часы. ¿No ve a menudo en el reloj.

В рестораны и подобные заведения мужчина всегда должен входить первым, женщина за ним. En los restaurantes y establecimientos similares hombre debe incluir siempre la primera, la mujer detrás de él. Входя в вестибюль, мужчина должен снять головной убор, при выходе он может надеть его только в дверях. Entrar en el vestíbulo, un hombre debe eliminar tocado, si la salida se puede poner sólo en la puerta. В гардеробе мужчина помогает женщине раздеться и лишь после этого снимает свое пальто. En el armario de un hombre ayuda a una mujer a desnudarse, y sólo entonces se quita su abrigo. Одеваясь, он также должен вначале помочь одеться женщине, взяв у гардеробщика ее одежду. Mientras se viste, sino que también debe empezar a ayudar a vestir a una mujer que toma la ropa en el Operador de guardarropa.

Если приходится подниматься по лестнице, мужчина должен идти сзади женщины на 1-2 ступеньки, а спускаться — впереди нее. Si usted tiene que subir las escaleras, un hombre debe volver a una mujer por 1-2 pasos, y hacia abajo - en frente de ella. Выбрав в ресторане стол мужчина должен усадить женщину, соответственно отодвинув и придвинув стул, сесть слева от нее, а если стол небольшой — напротив. Elegir una mesa de restaurante, el hombre debe llevar a la mujer, respectivamente, empujar y tirar una silla para sentarse a la izquierda de la misma, y si la tabla es pequeña - al contrario. Не следует занимать места на одной стороне стола. Usted no debe tomar sus asientos a un lado de la mesa.

Много теряет в глазах окружающих мужчина, который долго изучает меню, громко комментирует цены блюд или высчитывает стоимость сделанного заказа. Muchos pierden en los ojos de un hombre que había sido durante mucho tiempo estudiando el menú, comentó en voz alta sobre el precio de las comidas o calcula el costo de la reserva.
Источник: отрывной календарь «Застолье», 2003 г Fuente: tear-off calendario de "Fiesta", 2003


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Artículos frescos en la categoría "Vacaciones": cine indio: la danza en lugar de palabras, las normas de la cesta de éxito, Kenya, estamos en la ciudad ... La Esmeralda, El Monasterio, amigo de otoño ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de la gente grande ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact