Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-patas (continuación) Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-patas (continuación)

Сегодня мы заканчиваем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Hoy hemos acabado de la publicación de los capítulos del libro de la famosa escritora rusa Svetlana Bestuzheva-Lada.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Esta obra pertenece al ciclo de "detective de hadas", que consta de seis libros.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Te invitamos a cooperar editores!
Книга пока не опубликована! Глава тринадцатая. El libro aún no publicado! Capítulo XIII. Пить надо меньше. De agua deben ser menos.

Впрочем, я не стала затягивать паузу, поскольку за последнее время как-то привыкла к самым разнообразным сюрпризам и считала их почти нормой. Sin embargo, no prolongar la pausa, porque la última vez que de alguna manera acostumbrado a una variedad de sorpresas y consideró que casi la norma.
-Чем может быть вам полезен Исмаил-бей? -Cómo puede ser útil Ismail Bey? – крайне вежливо осведомилась я. - Muy amablemente le preguntó.
-Мне позвонил друг моего мужа и сказал, что Олег…Олег Анатольевич – в тюрьме. -Llamé a un amigo de mi marido y dijo que ... Oleg Oleg - en la cárcel. И что помочь мне связаться с ним может только Исмаил-бей. Y que me ayudan en contacto con él sólo puede Ismail Bey.

La red de publicidad Rorer
Я перевела все это, попутно разглядывая ту, о которой в свое время так часто думала, и которую представляла себе совсем другой. He traducido todo esto, por cierto mirando a que, que en un momento tan a menudo el pensamiento, y te imaginas muy diferentes. По рассказам Олега мне представлялось хрупкое, почти неземное создание, почему-то очень светлая блондинка с голубыми глазами. Según Oleg me imaginaba las historias de una criatura frágil, casi etérea, por alguna razón muy rubia con ojos azules.
А тут сидела вполне упитанная и земная дама, с явно подкрашенной рыжеватой гривой, причем причесанная так, как я никогда еще не видела: из всей массы волос она соорудила нечто вроде конского хвоста, но закрепила его почему-то не на затылке, а над левым ухом. Y allí estaba perfectamente señora gorda y la tierra, con la melena rojiza, evidentemente teñido, y el pelo como yo nunca había visto: a partir de la masa de pelos que había hecho una especie de cola de caballo, pero cimentó su razón, no en la parte posterior, y sobre la izquierda oreja. Ресницы были явно искусственные, а уж о количестве косметики на лице даже говорить страшно. Las pestañas eran claramente artificial, y sólo en el número de productos cosméticos en la cara, incluso miedo de hablar.
-Я могу договориться о вашем свидании с мужем, - неторопливо ответил Исмаил-бей. -No estoy de acuerdo en una fecha con su esposo - respondió lentamente Ismail Bey. – Но дело очень серьезное, по-моему, серьезнее, чем вы себе представляете. - Pero una cosa muy grave, en mi opinión, peor de lo que imaginas.
-Сколько? -¿Cuánto? – спросила Анна, выслушав мой перевод. - Preguntó Anna, después de escuchar a mi traducción.
-Что – сколько? "¿Qué - ¿Cuánto? – не поняла я. - Yo no entendía.
-Сколько я должна заплатить этому дяденьке, чтобы вытащить Олега из тюрьмы? -¿Cuánto debo pagar este tío para sacar de la cárcel Oleg?
Вопрос, конечно, интересный. La pregunta, por supuesto, interesante. Судя по всему, девушка не имела даже отдаленного понятия о том, с кем она разговаривает, и пошла по хорошо знакомому ей чисто российскому пути. Al parecer, la niña no tenía ni la más remota idea de cómo, con quien estaba hablando, y se fue a la conocida ruta de acceso es exclusivamente de Rusia. Ну-ну… Bueno, bueno ...
-Вы, кажется, все еще не понимаете. -Creo que todavía no lo entiendo. Вашему мужу предъявлено сразу несколько обвинений. Su marido, acusado de múltiples cargos. В контрабанде, попытке торговли поддельными драгоценностями, заказном убийстве и попытке устроить террористический акт. En el contrabando, el tráfico de joyas de intento de falsificación, el contrato de sacrificio y tratando de organizar un acto terrorista. К сожалению, если три пункта – это только попытки, ничем конкретным не закончившиеся, то заказное убийство – это очень серьезно. Desafortunadamente, si los tres puntos - que sólo intentos, nada concreto no se ha terminado, entonces el asesinato por encargo - es muy grave.
-Он что, меня полной идиоткой считает? "El que me cree un idiota? – обратилась ко мне Анна, выслушав перевод. - Se le preguntó a mí, Anna, después de escuchar la traducción. – Когда это задерживали заказчика убийства? - El asesinato Cuando un cliente retraso? Это ведь невозможно доказать. Es imposible de probar.
Про «идиотку» я переводить не стала, остальное донесла в точности. Sobre el "idiota" Yo no convertir, el resto había informado con precisión.
-Увы, уважаемая ханум, на месте преступления взяли непосредственно киллера. -Ay, querida Khanum, en la escena del crimen tomadas directamente al asesino. И тот все рассказал… Y él le dijo todo ...
-Что значит – все? -¿Qué significa - ¿Todo? – изумилась Анна. - Jadeó Anna.
-Все, значит все. -Todos los medios todos. Дело в том, что у него было два заказа на два убийства. El hecho de que tenía dos órdenes de dos asesinatos. И так уж получилось, что обе намеченные жертвы оказались в Кемере одновременно. Y así sucedió que las dos víctimas fueron identificadas en Kemer, al mismo tiempo.
-Вы же сказали, что мой муж… как бы заказал одно убийство. -Usted dijo que mi marido ... la forma de pedir un asesinato.
-Правильно. -Sí. А второе – вполне возможно – заказали вы, уважаемая ханум. Y en segundo lugar - posiblemente - ha pedido a vosotros, queridos Khanum. Если честно, я крайне удивлен тем, что вы рискнули сюда приехать. Para ser honesto, estoy muy sorprendido de que usted se atreve a venir aquí. Двухместные камеры для супругов в наших тюрьмах пока еще не построены. Dos cámaras de los cónyuges en nuestras prisiones no ha sido construido.
-Я не заказывала никакого убийства! -Yo no he ordenado ninguna asesinatos! – закричала Анна. - Exclamó Anna. – Не видела никакого киллера. - Yo no veo ningún asesino. Я просто хочу внести за мужа залог, как это принято в цивилизованных странах! Sólo quiero hacer una promesa a su marido, como es habitual en los países civilizados!
Господи, да она еще и дура, оказывается. Señor, aún es un idiota, resulta. В чужой стране вносить залог за такой букет преступлений. En un país extranjero para hacer un depósito para un montón de crímenes. Максимум, чего она может добиться, это экстрадиции Олега в Россию.. A lo sumo, lo que puede lograr, es extraditado a Rusia, Oleg .. Н-да…, ситуация, однако, забавная. Hm ... la situación, pero divertido.
-Убита любовница вашего мужа, - довольно безжалостно продолжил Исмаил-бей. Mató al amante de su marido - en lugar despiadadamente continuó Ismail Bey. – Ее муж тоже убит. - Su marido también está muerta. Удивительное совпадение: оба трупа имеют одного исполнителя, но двух разных заказчиков. Asombrosa coincidencia: ambos tienen el cadáver de un artista, sino de dos clientes distintos.
-У моего мужа вполне могли быть любовницы, - тоном ниже отозвалась Анна. -Mi marido pudo haber sido su amante - un tono debajo contestó Anna. – Я точно не знала, но догадывалась. - No lo sé, pero ella suponía. А потом нашла у него в компьютере фотографию…Чем-то похожа на вас. Y luego se encontró una fotografía en un ordenador ... algo como tú.
И она ткнула пальцем в мою сторону. Y ella señaló con el dedo en mi dirección. Н-да сюрприз за сюрпризом и сюрпризом погоняет. Hm sorpresa de sorpresa y la sorpresa azotes. Зачем Олег держал мою фотку в компьютере? ¿Por qué Oleg tenía esta imagen en mi computadora? Насколько я помню, сама я ему ничего подобного не посылала и своих изображений на добрую память не дарила. Por lo que recuerdo yo le dije tal cosa y envió sus fotos en una buena memoria no se otorga.
-И тогда я наняла частного сыщика, - как ни в чем не бывало продолжала Анна. "Y entonces me contrató a un detective privado - como si nada hubiera pasado continuó Anna. - Оказалось, что я подозревала совсем другую, с которой Олега в Питере никогда вместе не видели. - Resulta que sospecho que muy diferentes, que Oleg en San Petersburgo junto visto nunca. Зачем ему ее фото понадобилось, понятия не имею. ¿Por qué le tomó la foto, no tengo ni idea. А настоящая, эта гадюка, хотела за Олега замуж выйти, хотя муж у нее уже имелся, я выяснила. Y esto, esta víbora, quería casarse con Oleg, aunque su marido ya tenía, me enteré. Они встречались почти каждую неделю. Se reunieron casi cada semana. В общем, когда она приезжала в Питер по своим делам… Бизнес-леди… En general, cuando vino a San Petersburgo en las empresas ... La dama de negocios ...
Последнее слово прозвучало в ее устах, как матерное ругательство. La última palabra sonaba en la boca, como blasfemia obscenos.
-И после этого вы ее «заказали»? "Y luego su" orden "? – осведомился Исмаил-бей. - Preguntas Ismail Bey.
-Шутите? -Estás bromeando? Мне бы это и в голову не пришло: откуда у меня такие деньги? Lo tengo y nunca pensó: de dónde saqué ese tipo de dinero? Да и где его взять, киллера-то? ¿Y dónde lo puedo conseguir, un asesino? Олег, конечно, давал мне кое-что на расходы, но все деньги были у него. Oleg, por supuesto, me dio algo para gastar, pero todo el dinero era suyo. Так что устраивайте мне очную ставку, с кем хотите, только помогите встретиться с Олежкой. Entonces, ¿qué es conveniente para mí, para hacer frente, con el que usted elija, sólo ayudar a satisfacer Olezhkoy. Тогда я достану денег и внесу за него залог. Entonces voy a conseguir el dinero y lo hizo bajo fianza.
-Мне кажется, вы что-то не договариваете, - со свойственной ему проницательностью заметил Исмаил-бей. -A mí me parece que usted no está de acuerdo, - con su visión característica, vio Ismail Bey. – Ну, выследили вы любовницу вашего мужа и что? - Bueno, rastreó la amante de su marido y qué? Успокоились и жили дальше, как ни в чем ни бывало? Se calmó y vivía como si nada hubiera pasado?
На лице Анны промелькнула злорадная улыбка, совершенно его не украсившая. En la cara de Anna esbozó una sonrisa con alegría, absolutamente no es adornar.
-Почему же? ¿Por qué? Я послала копию отчета детектива и снимки мужу этой дряни. He enviado una copia de la detective y su esposo fotos de estas cosas. Надеюсь, семейную жизнь я им немного подпортила. Espero que la vida familiar que he echado a perder un poco. Но убивать… Может, сам супруг ее и замочил, а свалил все на киллера? Pero la muerte ... Quizás él y disfrutar de su marido y todo lo que sean objeto de dumping sobre el asesino?
Действительно, «хрупкая и беспомощная овечка». De hecho, la "oveja frágil e indefenso. Умереть можно! Se puede morir!
Как ни странно, я ей поверила. Por extraño que parezca, yo lo creo. Именно так и должна была поступить женщина такого типа: обычная жена «нового русского», попавшая «из грязи в князи», да еще и не слишком образованная. Eso es exactamente lo que debía hacer este tipo de mujer: la esposa de la habitual "nueva Rusia", que tiene "de la pobreza a la riqueza", pero aún no muy bien educados. Я смутно припомнила, что Олег мне когда-то говорил об очень среднем сельском образовании и отсутствии профессии как таковой. Yo recordaba vagamente que Oleg una vez habló de un gran promedio, la educación rural y la ausencia de la profesión como tal.
Денег на сыщика она еще могла наскрести, продать там что-нибудь из шмоток или украшений, но оплатить услуги киллера… Вообще не тот менталитет. Dinero para un detective que pudiera reunir, para vender algo hay de shmotok o decoración, pero pagar por un asesino ... En general, no la mentalidad. Вот ее тезка, убиенная Анна, та смогла бы провернуть этот гешефт в лучшем виде. Aquí está su tocayo, matando a Anna, ella sería capaz de poner a través de este gesheft en su mejor momento.
И Алексей, по-моему, прекрасно мог пристрелить неверную жену, да вот незадача, его самого убили, прежде чем отправить на тот свет его лучшую половину. Y Alex, me parece, así que podía matar a su esposa infiel, pero mi mala suerte, él mismo fue asesinado antes de enviarlo al otro mundo su mejor mitad. Так что теоретически он мог заказать убийство жены, но сам ее уж точно не убивал. Así, teóricamente, se podía ordenar el asesinato de su esposa, pero ciertamente no matar. Тут у него такое алиби, которое только раз в жизни бывает: собственная смерть. Aquí es una coartada, que sólo pasa una vez en su vida: su propia muerte.
Все это я быстро изложила Исмаил-бею, который слегка задумался, а потом сказал: Todo esto lo antes descrito la Ismail-Bey, que pensó un poco y luego dijo:
-А знаете, Фэриде, очень может быть. -Usted sabe, Feride, que puede ser. Как должен поступить обманутый муж, получив доказательства неверности своей лучшей половины? ¿Cómo hacer el marido traicionado, la prueba de la infidelidad de su media naranja? Или развестись с ней… O el divorcio de sus ...
-Но при этом потерпеть материальный ущерб из-за общего бизнеса, - подхватила я. "Pero al mismo tiempo, a sufrir una pérdida de material debido a la actividad global, - tomé.
-Верно. -Sí. Или решить проблему кардинально. O resolver el problema fundamental. Боюсь только, что это мы никогда не докажем, все это останется только гипотезой. Me temo que sólo, que es que nunca se prueban, todo esto seguirá siendo sólo una hipótesis. С Алексея же уже не спросишь… Desde que Alexis ya no es preguntar ...
Анна с напряженным видом слушала наш диалог, явно ничегошеньки в нем не понимая. Anna escuchado con vista extasiada nuestro diálogo, al parecer, nada en él sin darse cuenta. Да, преподавание английского языка в ее школе явно было не на высоте. Sí, la enseñanza de Inglés en su escuela no era obviamente en la altura.
-Исмаил-бей, а устроить им свидание вообще-то возможно? Ismail Bey, y darles una fecha en todos, es posible?
-Если вы хотите… -Si usted desea ...
-Жалко тетку-то, - вздохнула я. Lástima, algo tía - suspiré. – Прямо с огорода – и в мафиозные структуры. - Directamente desde el jardín - y las estructuras mafiosas. Единственное, чего я не понимаю, это как ей удалось стать женой Олега. La única cosa que no entiendo es cómo se las arregló para convertirse en la esposa de Oleg. Мне казалось, у него со вкусом полный порядок. Pensé que para gusto por completo.
-Вы уж не ревнуете ли, друг мой? -Usted no debe celoso, mi amigo? – вскинул бровь Исмаил-бей. - Alzó la ceja Ismail Bey.
-Абсолютно лишена этого чувства, - пожала я плечами. -Es absolutamente desprovisto de sentimientos - me encogió de hombros. – Наверное, какой-то дефект психики… - Probablemente, la mentalidad de algunos defectos ...
-У всех бы женщин был такой дефект… - пробормотал Исмаил-бей. -Todas las mujeres habría sido un defecto ... - murmuró Ismail Bey. – Ладно, переведите, пожалуйста, этой даме, что сейчас ее отвезут на квартиру, где она будет жить несколько дней, а завтра, скорее всего, увидится со своим драгоценным супругом. - Está bien, pase, por favor, esta señora, que ahora será llevado a la casa, dónde va a vivir durante varios días, pero mañana es probable que vea a su amado esposo. Только на встречу тет-а-тет пусть не рассчитывает, я не желаю злоупотреблять своим влиянием из-за всякой ерунды. Sólo para encontrarse cara a cara que no deben esperar, no quiero abusar de su influencia, debido a las tonterías.
Я перевела. Que he traducido. Анна прослезилась и чуть было не кинулась на шею Исмаил-бею, но он очень изящно уклонился от этой чести. Anna lloró, y casi corriendo cuello, Ismail Bey, pero es muy elegante eludido el honor.
-Если не сложно, приставьте к ней кого-нибудь русскоговорящего, - попросила я. -Si no es difícil colocar a alguien el la su de habla rusa - le pregunté. – Мне вовсе не улыбается такая роль. - No me gusto ese papel.
-Естественно! -Por supuesto! – как бы даже изумился Исмаил-бей. - Como si le sorprendió Ismail Bey. – Неужели вы решили, что я пожертвую возможностью быть с вами ради совершенно незнакомых мне людей? - ¿Te han decidido que sacrifico la oportunidad de estar con ustedes para las personas muy poco familiar? Конечно, у нее будет переводчик или переводчица, а мы с вами займемся куда более интересными делами. Por supuesto, será un traductor o intérprete, y estamos Hagamos las cosas mucho más interesantes. Если позволите, я сделаю пару звонков. Si se me permite, voy a hacer una llama pareja.
Он занялся телефонными переговорами, а мне волей-неволей пришлось общаться с незваной гостей. Tomó las llamadas telefónicas, y por fuerza tenía que hacer frente a los intrusos. Когда я закурила, она тут же попросила у меня сигарету. Cuando me encendí un cigarrillo, ella inmediatamente me pidió un cigarrillo.
-Вообще-то Олег терпеть не может курящих женщин, - поведала она мне, затягиваясь. En realidad, Oleg no puede tolerar las mujeres que fuman, - me dijo, la inhalación. – При нем я никогда не курю. - Con él nunca me va a fumar.
-У вас есть дети? -¿Tiene hijos? – задала я светски-равнодушный вопрос, ответ на который сама знала. - Le pregunté a la secular cuestión insensible, a la que ella conocía.
-Да, сын, ему десять лет. "Sí, hijo, es de diez años. Сейчас он у моих родителей в деревне под Петербургом. Él ahora está con mis padres en un pueblo cerca de San Petersburgo.
-Откуда вы узнали про Олега? -Cómo se enteró de Oleg?
-Мне позвонил Сергей, его приятель. -Llamé a Sergio, su amigo. Я ведь даже не знала, что Олег в Кемере, за границей, мне он сказал, что улетает на пару недель в Новосибирск. Yo ni siquiera sé que Oleg en Kemer, en el extranjero, me dijo que vuela por un par de semanas en Novosibirsk. Хорошо, что у меня есть заграничный паспорт, два года назад получила, когда мы все в Испании отдыхали. Bueno, tengo un pasaporte hace dos años fue cuando todos los demás en España. Собрала все свои сбережения-заначки, да еще у меня подружка есть – стюардесса на международных линиях. Recogidos todos sus ahorros-zanachki, e incluso mi novia tiene - una azafata en vuelos internacionales. Так что сюда я прилетела вообще-то бесплатно. Así que aquí me realmente voló de forma gratuita.
Н-да. Hm. Есть женщины, у них есть практическая сметка, сильный характер и все остальное, что необходимо для выживания в этом жестоком мире. Hay mujeres que tienen una mente práctica, carácter fuerte y todo lo que es necesario para sobrevivir en este mundo cruel. Это скорее Олег без нее пропадет, чем она без него. Más bien Oleg perdido sin ella, de lo que es sin él. А образованность и манеры – дело наживное. Y la educación y las costumbres - que puede ser adquirida. Много ли, кстати, они мне до недавнего времени приносили пользы. ¿Cuántos, por cierto, lo hicieron hasta hace poco útil.
-А вы секретарша Исмаил-бея? -Es usted secretario Ismail-Bey? – с любопытством спросила Анна. - Con curiosidad, le preguntó Anna. – Имя у вас восточное, а на турчанку вы совершенно не похожи, да и по-русски без акцента говорите. - Nombre de su oriente, y la mujer turca que absolutamente no me gusta, y en ruso sin acento diciendo.
-Турчанки разные бывают, - неопределенно ответила я. -Turk son diferentes - le respondí vagamente. – А у меня мама – русская. - Y mi madre - de Rusia.
Чистая правда, между прочим. La pura verdad, entre otras cosas. Кстати, я на нее и похожа, кто угодно подтвердит. Por cierto, estoy en ello y parece que nadie confirmar.
-Вы будете мне здесь помогать? -Usted me va a ayudar aquí?
Размечталась! Soñando!
-Нет, голубушка, с нечеловеческой мягкостью ответила я, - у вас будет другой переводчик. No, cariño, con ternura sobrehumana le respondí - usted tendrá un traductor diferente. Я слишком занята, чтобы этим заниматься. Estoy demasiado ocupada para hacerlo.
-А сколько вам платит Исмаил-бей? -Cuánto paga Ismail Bey?
-Почему вас это интересует? ¿Por qué está usted interesado? – удивилась я. - Me sorprendió. – Здесь вообще не принято задавать такие вопросы. - Nunca se hizo a tales preguntas.
-Ну, я подумала, что могла бы работать помощницей у кого-нибудь здесь, пока с Олегом вопрос решается. "Bueno, pensé que podría trabajar de asistente de alguien de aquí, hasta que el problema se resuelve con Oleg.
-Без знания языка? "Sin un conocimiento de la lengua? – с огромным сомнением произнесла я. - Con un enorme "Me dijo dubitativo. – Только уж совсем черная и плохо оплачиваемая работа. - Sólo en realidad muy oscura y mal remunerado. Не придумывайте ерунды, голубушка. No inventen tonterías, querida. Встретитесь с мужем, поговорите, он вам сам скажет, что делать. , Se reunirá con su marido, hablar, él te dirá qué hacer.
-И то правда, - со вздохом согласилась Анна. "Y es verdad - con un suspiro de acuerdo Anne. – А как хорошо жили, когда он был просто инженером! - ¿Y cómo bien vivida, cuando él era apenas un ingeniero! В кино ходили, в гости, телевизор вместе смотрели… En el pie de cine, visitar, ver la televisión juntos ...
Ну, все ясно. Bueno, todo está claro. Чей-то день рождения, смазливая девчушка, наверняка приехавшая в Питер поступать куда-то учиться, короткий романчик и брак «по залету». El cumpleaños de alguien, una chica guapa, probablemente llegado a San Petersburgo para hacer un lugar para estudiar, романчик corto y el matrimonio "en la antena. Я могла даже не задавать никаких вопросов, все было предельно ясно. Ni siquiera podía hacer cualquier pregunta, todo estaba muy claro.
Тут очень кстати вернулся Исмаил-бей с какой-то дамой среднего возраста, которая взяла шефство над Анной и увезла ее из офиса. Esta es la forma en la espalda, Ismail Bey con una señora de mediana edad, que se supone patronazgo sobre Anna y se la llevaron de la oficina. Облегчение, которое я при этом испытала, описанию не поддавалось. Socorro, que he experimentado en este, la descripción no se mueve.
-Веселая история получилась, - сказал Исмаил-бей, усаживаясь на свое место. Merry-historia resultó, - dijo Ismail Bey, mientras estaba sentado en su lugar. – Одному и тому же человеку разные люди «заказали» супружескую пару. - Las personas diferentes en la misma persona "ordenado" una pareja casada. Все бы ничего, да жертвы собрались в одном небольшом городе. Todo sería nada, pero las víctimas se reunieron en una ciudad pequeña. Киллер, наверное, хорошо повеселился. El asesino debe haber tenido una gran diversión.
-Веселее всего сейчас будет Олегу, - усмехнулась я. Merry ahora todos se Oleg - me sonrió. – Я же предлагала установить ему пожизненное заключение с дамой его сердца. - Me ofrecieron establecer a cadena perpetua con una dama de su corazón. Оказывается, он его будет отбывать с женой и, право, не знаю, лучший ли это для него вариант. Resulta que va a servir a su esposa y realmente no lo sé, es esta la mejor opción para él. Правда, и ей придется рассказать ему о слежке, которую она за ним установила. Es cierto que tendrá que decirle de espionaje, que se encontraba para él.
-Удачно, что за ним не следили в Москве, - заметил Исмаил-бей. -Por suerte, que no fue seguido en Moscú - dijo Ismail Bey. – Хотя вы на фотографиях наверняка выглядели бы более привлекательно, чем эта его роковая брюнетка. - Mientras esté en las fotos probablemente un aspecto más atractivo que el de su morena fatal.
-Мерси за комплимент, - хмыкнула я, - только компромат на меня посылать абсолютно некому. -Merci por el cumplido - yo tarareaba - suciedad sólo en mí para enviar un absolutamente ninguno. Я женщина свободная. Yo soy una mujer libre. Кстати, теперь я еще более уверена в том, что свобода от супружеских уз – великое везение. Por cierto, ahora estoy aún más convencido de que la ausencia de un vínculo matrimonial - una gran suerte.
-Пока вы еще окончательно не эмансипировались, я вас похищаю, - заявил Исмаил-бей. -Si bien no está todavía completamente emancipados, voy a robar - dijo Ismail Bey. – Нас ждет пикник на водопадах. - Estamos a la espera de un picnic en las cascadas. Красота сказочная, всего час на вертолете. La belleza de un cuento de hadas, a sólo una hora en helicóptero.
Что ж, я и к полетам уже начинала привыкать. Bueno, yo ya empezaba a volar a acostumbrarse. Вертолет, так вертолет. El helicóptero, por lo que el helicóptero. Тем более, что в любую легковую машину я почему-то сажусь спокойно, хотя прекрасно знаю, что по статистике – это самый опасный вид транспорта. Por otra parte, en cualquier vehículo de pasajeros, por alguna razón me siento en silencio, aunque muy consciente de que las estadísticas - es la forma más peligrosa de transporte. Удивительно все-таки устроена человеческая психика! Sorprendentemente, todavía organizó la psique humana!
Что ж, пикник возле невероятной красоты водопадов удался на славу. Bueno, un día de campo cerca de la increíble belleza de las cataratas salió bien. Ко всему прочему там были еще и лошади, на которых можно было прокатиться под контролем опытного инструктора. Para todos los demás todavía hay caballos en la que era posible montar bajo la supervisión de un instructor experimentado. Честно сказать, верховая езда всегда была для меня абсолютно нереализуемой хрустальной (или голубой, кому что нравится) мечтой, поэтому удовольствие я получила совершенно неописуемое. Francamente, a caballo siempre ha sido para mí absolutamente irrealizable cristal (o azul, a alguien como él) un sueño, así que me complace bastante indescriptible. Впрочем, как и всегда, когда Исмаил-бей брался за устройство моего культурного досуга. Sin embargo, como siempre, cuando Ismail Bey fue tomado por el dispositivo de mis actividades culturales y de ocio.
Именно поэтому оставшиеся до отлета дни слились для меня в какой-то фантасмагорический дивертисмент, где одно развлечение сменяло другое, а одно удовольствие плавно переходило сначала в другое, а потом в третье – и далее по нарастающей. Por eso los días que quedan antes de la salida se han fusionado para mí en un divertimento fantasmagórica, en un partido sustituya a otro, pero es un placer sin problemas en un principio en otro, y luego en la tercera - y luego en la subida. Все жутковатые события первых дней моего отпуска напрочь выветрились из моей головы. Todos los eventos misteriosos de los primeros días de mis vacaciones totalmente sacado fuera de mi cabeza. Только один раз я о них вспомнила, когда Исмаил-бей сделал мне довольно развернутый доклад о том, как проистекали события в местной тюрьме и немного за ее пределами. Sólo una vez me acordé de ellos, cuando Ismail Bey me hizo un informe más detallado sobre cómo el caso surgió en la prisión local y algunos fuera de ella.
-В принципе, вашему экс-другу грозило пожизненное тюремное заключение в Турции, - сказал Исмаил-бей, когда мы в очередной раз вышли в море на его яхте. -En principio, su ex-amigo que enfrenta la cadena perpetua en Turquía, - dijo Ismail Bey, cuando de nuevo a la mar en su yate. – Лично я за попытку разделаться с вами, просто посадил бы его на электрический стул. - Personalmente, yo intento de acabar con usted, sólo para ponerlo en la silla eléctrica. Но поскольку весь эпизод с бриллиантами я из дела благополучно убрал… Pero dado que todo el episodio con los diamantes, que con seguridad retirado del caso ...
Я вытаращила на него глаза. Me quedé mirándolo. Что значит – убрал? ¿Qué quiere decir - la salida? Ведь это все запротоколировано. Todo está grabado.
-Не удивляйтесь, - усмехнулся Исмаил-бей, по достоинству оценив мою мимику. -No se sorprenda - sonrió Ismail Bey, apreciarán mis expresiones faciales. – Взял и изъял, поскольку без вас этот эпизод не проходил, а вам незачем быть замешанной в уголовном деле. - Tomó e imperfecta, porque sin ti, este episodio no se pasa, pero no tiene que estar implicado en un caso penal. То же самое и с документами: Олег подтвердил, что привез их с собой. Lo mismo con los documentos: Oleg confirmó que había traído con él. Но при этом, к сожалению, пришлось пожертвовать и эпизодом с попыткой взорвать самолет. Pero esto, lamentablemente, fue sacrificado y el episodio con un intento de volar el avión.
-Почему? ¿Por qué? – окончательно ошалела я. - Completamente me sorprendió.
-Опять же для того, чтобы ваших следов в этом деле не было вообще: ни в качестве исполнителя, ни в качестве подозреваемой, ни в качестве свидетельницы, ни даже в качестве возможно пострадавшей. Una vez más, para asegurar que su huella en este caso no fue del todo: ya sea como intérprete o como un sospechoso o como testigo, ni siquiera como una posible víctima. Официально Олег Анатольевич ни с какой Викторией вообще не знаком. Oficialmente Oleg con cualquier Victoria no firmó. А обвиняется он в организации убийства своего делового партнера. Y se le acusa del asesinato de su socio de negocios. Думаю, его все-таки депортируют в Россию, никому он тут не нужен. Creo que todavía ser deportado a Rusia, a cualquier persona que no es necesario.
-А если он захочет там свести со мной счеты? "Y si él quiere traer conmigo cuentas? – поинтересовалась я. - Le pregunté.
-Какие? ¿Qué? То, что именно вы способствовали исчезновению двух пунктов обвинения? El hecho de que han contribuido a la desaparición de dos cargos? Так он вам еще за это должен быть благодарен. Así se tiene para esto debe estar agradecido. Но насколько я понимаю ситуацию, вряд ли вы когда-нибудь еще встретитесь. Pero en lo que yo entiendo la situación, es poco probable que alguna vez volverán a reunirse.
-Пожалуй. -Tal vez. Лично я, например, такого желания не испытываю. Personalmente, yo, por ejemplo, no sienten ese deseo. А возлюбленную его действительно заказал ревнивый муж? Una amante le ordenó esposo muy celoso?
-Действительно. -En efecto. Супруга Олега тут абсолютно не при чем. Esposa Oleg no hay absolutamente nada que ver. Вот киллер-то посидит в Турции, лет эдак десять. Aquí está el asesino, a continuación, sentarse en Turquía, de diez años de algún tipo. Если амнистии не случится. Si la amnistía no va a suceder. Не надо было попадаться. No debería haber venido a través.
-Разумно, - заметила я. Sabio - comenté. – Надеюсь на один рейс с Олегом Анатольевичем и его супругой я не попаду… - Espero que para un viaje de Oleg y su esposa, que no te ...
-Вам это вообще не грозит, - пожал плечами Исмаил-бей. -Usted nunca se ven amenazados, - se encogió de hombros, Ismail Bey. – Мы же договорились: вы летите на моем самолете, в Москве вас встречают и отвозят домой. - Estamos de acuerdo: usted está volando en mi avión en Moscú que se cumplan y se lleven a casa. Я уже сделал все необходимые распоряжения. Ya he hecho todos los arreglos necesarios.
К сожалению, все хорошее имеет тенденцию быстро заканчиваться. Lamentablemente, todas las cosas buenas tienden a terminar rápidamente. Закончился и мой великолепный отпуск: шесть чемоданов уже погрузили в лимузин, а мы с Исмаил-беем по русскому обычаю присели на дорожку, а по-турецкому – выпили при этом по чашечке кофе. Además de mis vacaciones maravillosas: seis maletas ya está cargado en una limusina, pero Ismail Bey es la costumbre de Rusia se sentó en la pista, pero en Turquía - una copa con una taza de café. Удивительно, но перспектива полета меня не пугала совершенно, я воспринимала ее так, как очередную увеселительную поездку. Sorprendentemente, la posibilidad de que el vuelo no lo hice muy asustada, me di cuenta de como la próxima excursión.
Конечно, я не удержалась и пустила слезу на прощание, но быстро взяла себя в руки и с трапа самолета помахала Исмаил-бею вполне жизнерадостно. Por supuesto, no pude resistir y dejar que una lágrima de despedida, pero rápidamente se recompuso y el plano saludó Ismail-Bey muy alegremente. Ведь если хорошенько подумать, праздник, который длится вечно – это уже не праздник, а просто образ жизни. Después de todo, cuando se llega a pensar en una fiesta que dura para siempre - esto no es un día de fiesta, sino simplemente una forma de vida. Но моя-то жизнь к этому образу мало подходила… Pero la vida de las minas de esta imagen forma poco ...
С комфортом разместившись в самолете, который больше был похож на каюту роскошной яхты, я стоически перенесла процедуру взлета, занимая себя мыслями о том, какая невероятная удача мне выпала, и как интересно будет снова встретиться с Исмаил-беем в Москве или… в любом другом городе, который он выберет для встречи. Alojar cómodamente el avión, que era más como un yate de lujo camarote, soportado con estoicismo el procedimiento de despegue, que ocupa a sí mismo con pensamientos del tipo de increíble éxito que he tenido, y lo interesante que volverá a reunirse con Ismail-Bey, en Moscú o en cualquier otro ... de la ciudad, que opta por cumplir. Если, конечно, не забудет… A menos, por supuesto, no se olvide ...
Нет, не буду думать о грустном! No, no voy a pensar en cosas tristes! Стюардесса по моей просьбе принесла джин с тоником, я неторопливо выкурила сигарету и, прикрыв глаза, и стала думать о более приятных вещах. Camarera en mi petición, interpuso el gin-tonic, poco a poco me fumaba un cigarrillo y cerró los ojos y comenzó a pensar en cosas más agradables. Например, о том, какую квартиру купить на свой выигрыш в казино, какой в ней сделать ремонт и какую поставить мебель. Por ejemplo, el tipo de apartamento para comprar en su victoria en el casino, que haga las reparaciones y poner algunos muebles.
Долго колебалась между необходимым количеством комнат, потом решила, что по жизни мне нужно две: средних размеров спальню и большой кабинет-гостиную. Dudado durante mucho tiempo entre el número necesario de habitaciones, entonces decidió que la vida que quiero dos: una de tamaño mediano y gran sala dormitorio, sala de estar. А вот кухня должна быть таких размеров, чтобы одновременно служить столовой. Pero la cocina debe ser de dimensiones tales que al mismo tiempo sirven como un comedor. Санузел с джакузи и с душевой кабиной, не такой роскошной, как здесь, естественно, но со всеми необходимыми примочками. Un cuarto de baño con jacuzzi y ducha, no un lujo, como aquí, por supuesto, pero con todas las lociones necesario.
Наверное, я задремала, потому что уже как бы оказалась в этой новой квартире, выдержанной в золотисто-коричневых и лиловато-серых тонах. Supongo que me quedé dormido, porque, aunque fue en este nuevo apartamento, mantenerse en un color marrón-dorado y violeta-color gris. И в квартире, конечно же, должна быть большая, утепленная лоджия. Y en el apartamento, por supuesto, debe ser grande, aislado balcón. Там у меня будет зимний сад с розами и лимонным деревом, небольшой фонтанчик, два легких кресла и столик. Allí tendrá un jardín de invierno con rosas y árboles de limón, una pequeña fuente, dos sillas y una mesa pequeña.
И чтобы вид из этой лоджии был не на соседнюю пятиэтажку, а на какой-нибудь парк. Y que la opinión de esta galería no estaba en el cinco vecinos-edificios de la historia, y en algún parque. Или на Москва-реку. O en el río Moscú. В общем, на что-то, чем можно любоваться в любое время дня и ночи, попивая кофе, чай или что-нибудь покрепче. En general, algo que puede ser visto en cualquier momento del día y de noche, bebiendo café, té o algo más fuerte.
-Вика, - услышала я откуда-то издалека незнакомый голос. -Vika, - oí la voz de algún lugar lejano desconocido. – Виктория! - ¡Victoria!
-М-м-м? -M-m-m? – вопросительно протянула я, не открывая глаз. - Me tendió un interrogatorio, sin abrir los ojos.
-Прилетели, сели уже, скоро нужно из самолета выходить. , Voló de regreso, se sentó ya, pronto estará fuera del plano de salida. Просыпайтесь же, Виктория! Despierta a la misma, Victoria!
-Что, уже Москва? -Qué es Moscú? – совершенно ошалевшим голосом спросила я, открывая глаза и обнаруживая себя в салоне первого класса самолета. - La voz absolutamente loco, le pregunté, abriendo los ojos y encontrarse en la cabina de primera clase de la aeronave.
Рядом сидел смутно знакомый человек, который, собственно, меня и разбудил. Кажется, его зовут Алексеем. Да-да, все правильно, именно так. Но…
-Так вас не убили? – спросила я ошарашено.
Тут уж он вытаращил на меня глаза, а потом расхохотался:
-Все как раз наоборот. Это я думал, что напоил вас до смерти. Наверное, коктейль был все-таки крепковат. Второй же вас просто доконал.
-Мы с вами курили внизу…- не без усилий вспомнила я.
-Потом поднялись обратно наверх, вы выпили второй стакан и отключились совершенно. Два с половиной часа, минута в минуту. Вот, хлебните минералки, а то вы, по-моему, еще спите. А нам нужно еще вашего шофера разыскать.
Минералка ликвидировала сухость во рту, но не более того. Тем не менее, я проследовала за Алексеем на довольно уже твердых ногах, нормально прошла паспортный контроль и вышла на площадь перед зданием аэропорта. Там дожидалось несколько человек, один из которых держал в руках табличку с крупно написанными русскими буквами словами: «Виктория».
-Ну, счастливо добраться, Виктория, - протянул мне руку Алексей. – Может еще увидимся.
-Счастливо, - пробормотала я, мечтая только об одном: добраться до места и лечь спать по-настоящему, в постель.
Шофер кое-как изъяснялся по-русски, я попросила его притормозить где-нибудь и купить банку холодного пива. После этого откинулась на спинку сидения и принялась соображать, на каком я свете. Надо сказать, что пиво в этом процессе очень даже помогало, туман в голове постепенно рассеивался.
Ехали мы примерно час, сначала по гладкому шоссе вдоль моря, потом – по ярко освещенным и заполненным нарядной толпой улицам небольшого городка. И чем дольше мы ехали, тем все более смутными становились мои воспоминания о приснившихся событиях. Надо же было так крепко заснуть, причем в самолете! Никогда в жизни не спала в транспорте, даже в поезде мне обеспечена стопроцентная бессонница.
-Кемер, - объяснил шофер, не поворачивая головы.
Слава Богу, скоро можно будет остаться одной и лечь спать!
Машина остановилась у подъезда четырехэтажного нового дома с балконами. Шофер помог мне поднять сумку на второй этаж, отдал ключи и откланялся. Я даже не стала осматривать свое новое жилище – утром успеется.
Бросила сумку на пол в большой комнате, достав из нее только умывальные принадлежности и ночную рубашку, приняла душ и с блаженным стоном опустилась на широкую, мягкую кровать, занимавшей почти всю спальню. Беспрецедентный случай – я даже не курила на ночь!
Проснулась я, без особого восторга, от шума на стройке, и какое-то время никак не могла сориентироваться во времени и пространстве. Дома у меня всегда тихо: окна выходят в сад. Минут через пять, правда, я более или менее пришла в себя и определилась, после чего вылезла из постели и босиком, в полном неглиже отправилась осматривать помещение.
Я вышла на лоджию, залитую солнцем, полюбовалась видом на море и гавань, затем отыскала в квартире микроскопическую кухню со всеми, впрочем, необходимыми предметами и продуктами, сделала себе чашку крепкого растворимого кофе и распечатала пакетик с какими-то рогаликами. Завтракать я решила на лоджии, а потом – к морю, купаться.
Правда, сначала нужно было обменять деньги, иначе практически все блага цивилизации пройдут мимо меня. Мне говорили, что пляж тут – платный, за лежак тоже вроде бы надо платить, а уж если захочется что-нибудь выпить или съесть в городе… Ладно, снять сотню долларов с карточки и обменять их на местные лиры много времени не займет. Уж сегодня я точно никакими покупками заниматься не буду, весь день у моря проведу, раз уж до него добралась.
Быстро собрав все необходимое для полноценного и правильного проведения времени в ближайшие несколько часов, я отправилась на выход, предвкушая все прелести солнца, моря и цивилизованного пляжа. И тут заметила, что из-под входной двери проглядывает белый край конверта.
Адреса на конверте не было – естественно! – а внутри оказался небольшой, сложенный вдвое листок. Развернув его, я прочитала одну-единственную содержавшуюся там фразу, написанную по-русски печатными буквами:
«Вам лучше отсюда уехать»…

Начало Iniciar
Автор: Светлана Бестужева-Лада Autor: Svetlana Bestúzhev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Fuente: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de la gente grande ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact