Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Momentos del Sur Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Моменты юга Momentos del Sur

Куда нас только не забрасывала судьба! Donde no sólo lanzó el destino! Меня лично судьба почти никуда не забрасывала, потому что, как истинная женщина, я последние десять лет либо была беременна, либо рожала, либо только что родила и кормила, либо… снова была беременна. Personalmente, yo era el destino de casi ningún lugar abandonado, ya que, como una verdadera mujer, yo soy de los últimos diez años, o estaba embarazada o había dado a luz o acababa de dar a luz y criado, o ... estaba embarazada de nuevo. Карма, кажется, это так называется. Karma, creo que se llama. И вот, в кои-то веки моя судьба взяла и подкинула меня, как монетку, чтобы посмотреть, орлом я упаду или решкой. Y así, por una vez, mi destino nunca tuvo, y me arrojó, como una moneda para ver un águila caeré o cruz. Я оказалась в Туапсинском районе, в маленьком курортном поселке Небуг. Yo estaba en Tuapse, una pequeña Nebug Village Resort.

La red de publicidad Rorer
Чем характерно это побережье? Lo que es característico de esta costa? Прежде всего, близостью к нашему, российскому менталитету. En primer lugar, su proximidad a nosotros, la mentalidad de Rusia. Все здесь мне сразу же показалось родным. Aquí todo lo que me parecía tan pronto como su lengua materna. Маленькие разномастные домики, смешно сочетающие в себе «барбичность» и мелочность. Pequeñas casas de gran tamaño, divertido combinando "barbichnost" y la mezquindad. Это когда аккуратненький розовый домик, увитый лозами винограда, а сортир на улице. Es pulcro, cuando la casa rosada, cubierta de viñedos y el baño en la calle. Еще умилили маленькие магазинчики, свойственные только провинциальным городкам. Otro tocado por pequeñas tiendas, única de las ciudades de provincia. Никаких супермаркетов! No hay supermercados! Долой монополию потребительских гигантов! Abajo con el monopolio de los gigantes de los consumidores! Рыночки, тут и там разбросанные торговые палатки и лица кавказцев, снующих повсюду. Rynochki, aquí y allá, dispersas puestos de venta y los de raza blanca, corriendo por todas partes. Они разносят по пляжу чучхелу и хачапури и совершенно не разжигают в моем сердце расовой розни. Se dispersan a lo largo de la playa y chuchhelu Gastronomía y absolutamente no en mi corazón inflamar la discordia racial. Ну, разве что иногда. Bueno, excepto que a veces.

Когда я въезжала в Небуг на своей аккуратной и чисто женской маленькой иномарке, на которой прямо жирными буквами написана полная законопослушность и наличие всех необходимых картонок с печатью, меня подрезало одно дитя гор. Cuando entró en Nebug en coche limpio y su política exterior poco femenina, que explícitamente escrito en negrita ley completa-permanente, y que todas las cajas necesarias con el sello, me recorta un niño de las montañas. Оно ехало на копейке по однорядной дороге и сигналило. Se montó en la moneda de la carretera una sola fila y señales. Меня сразу заинтересовало, чего он хотел этим сигналом добиться. Inmediatamente me interesa lo que quería hacer esta señal. Я стала наблюдать. Empecé a mirar. Горячий мужчина пристроился мне в хвост, продолжая дико сигналить и жестикулировать. Hombre caliente unió a mí en la cola, continuando a tocar y gesticular frenéticamente. Даже думать не хочу, что он там произносил вслух в мой адрес. Incluso pensé que no quiero lo que él pronunció en voz alta para mí. Я спокойно продолжала движение, и тогда он, окончательно побагровев, вылетел на горном серпантине прямо на встречную полосу и стал меня обгонять, надрывая и без того скромные возможности своего Боливара. Yo tranquilamente siguió el movimiento, y luego finalmente poniendo morado, voló a la serpentina de las montañas directamente en el carril contrario y comenzó a apoderarse de mí, forzando la capacidad de su ya modesta Bolívar. Я поняла, что когда он мне сигналил, то этим хотел сказать: «Женщина, исчезни с дороги. Me di cuenta de que cuando dio a mí, entonces diría: "Mujer, desaparecen de la carretera. Куда хочешь, хоть в кювет, только прямо сейчас. ¿A dónde quiere, incluso en una zanja, en este momento. Испарись. Evaporarse. Я еду!» Впрочем, думается, что чувство, возникшее у меня в тот момент, все-таки крайне далеко от национальной розни. ¡Me voy! "Sin embargo, parece que el sentimiento que surgió en mí en este momento, todavía muy lejos de la lucha étnica. Ибо все мы знаем, что у дурака на дороге нет и не может быть национальности. Por lo que sabemos que el tonto en la carretera, no puede haber una nacionalidad. Просто дурак. Sólo un tonto.

Море - оно и в Африке море, гласит народная мудрость. El mar - es en África y el mar, la sabiduría popular dice. А может, и не народная, а просто общечеловеческая. O tal vez no popular, sino simplemente de toda la humanidad. И неизвестно еще, что там, в Африке. Y nadie sabe que allí, en África. С географией у меня полный привет. Con la geografía de mi saludo lleno. Я запоминаю рельефы и отличительные признаки только тех мест, в которых бывала сама. Recuerdo los relieves y las características distintivas de sólo aquellos lugares en los que ella visitó. А поскольку я нигде не была (см. первый абзац), то и география для меня – тайна за семью печатями. Y puesto que nunca fui (véase el párrafo primero), entonces la geografía para mí - el secreto detrás de siete sellos. Так чем я? Entonces, ¿qué soy yo? Ах да. ¡Ah, sí. Море. Mar. Нечто сумасшедшее делает с людьми эта бесконечная гладь посоленной (спасибо, что не поперченной) воды. Algo que la gente loca haciendo interminable extensión de sal (gracias, que no poperchennoy) de agua. Лично я как зашла в теплые волны с доской для обучения плаванию, так практически и не выходила. Personalmente, me gusta fue a las ondas de calor con la Junta para aprender a nadar, de modo que en la práctica y no salió. То есть меня практически выгоняли на берег пинками. Eso es, casi me llevó al banco patadas. А ведь я не какая-то там легкомысленная первоклашка, а серьезная тетя, мать троих детей. Pero yo no soy un frívolo Pervoklashka allí, pero la tía grave, una madre de tres hijos. Невозможное счастье и эйфория охватывает, когда тело греется в солнечных лучах, лежа при этом на голубом матрасе, который раскачивается по морским волнам, а глаза смотрят на величественную линию гористого берега. Imposible la felicidad y la euforia se refiere, cuando el cuerpo está tomando el sol, tumbado con un colchón de color azul, cambios en el oleaje del mar, y los ojos se vean en la línea de majestuosas montañas de la costa. На захватывающее дух небо, в котором белеют замершие в полете чайки, на дома – дворцы отелей, выстроенных на самых вершинах прибрежных гор. En un cielo impresionante, que blanquear congelados en vuelo, las gaviotas, las casas - palacios hotel, construido en las cimas de las montañas costeras. На зелень лесов, густой шубой закрывших собой тела этих старинных вершин. En el bosque verde, gruesa capa para ocultar el cuerpo de estos picos antiguos.

Можно перечислять красоты годами, а восторгаться вечно. Se puede enumerar la belleza desde hace años, y admirar siempre. А пляжная жизнь между тем идет своим чередом, пропуская сквозь себя всех желающих. Una playa en la vida mientras tanto sigue, pasando a través de ella todos los interesados. Сегодня вечером я в упоении и истоме бродила по кромке побережья, изредка облизывая себе локоть. Esta noche estoy en un éxtasis de languidez y vagó por el borde de la costa, en ocasiones lamer su codo. Мне хотелось еще и еще убедиться, что это именно я такая соленая и бархатная на ощупь. Yo quería más y más convencido de que era yo estaba tan salado y sedoso al tacto. Тут я увидела сцену, лишний раз доказавшую мне, что в этой жизни только мы сами решаем, быть нам счастливыми или нет. Entonces vi la escena, una vez más, me demostró que en esta vida sólo decidimos que ser feliz o no. На гальке прямо около воды мирно спал мужчина лет сорока-пятидесяти. A la derecha de guijarros cerca del agua, durmiendo tranquilamente hombre de unos cuarenta y cincuenta. Точнее сказать трудно, так как лицом он был обращен к земле. Más precisamente, es difícil, porque la persona que se convirtió en el terreno. Возраст пришлось определять по заднему облику. Edad tenía que definir el aspecto apical. Тоненькое покрывало, расстеленное под ним руками заботливой жены, трепыхалось от все усиливающегося бриза. Cobija delgada, extendido bajo el cuidado de manos de su esposa, temblaba en el viento cada vez mayor. Мужчине было хорошо. El hombre era bueno. А рядом с ним стояла его жена и ей было очевидно плохо. Junto a él estaba su esposa, y ella era evidentemente enfermos. Она почти плакала и все время восклицала: «Вставай Коля. Ella casi lloraba y lloraba todo el tiempo: "Levántate Kohl. Нам пора. Tenemos que ir. Я тебя умоляю. Te lo suplico. Здесь трое детей, встань хотя бы ради них». Aquí, tres hijos, levantarse por lo menos para ellos. Коля на это умильно сопел и переворачивался на другой бок. Kolya es amor inyectores y otra vez en el otro lado. Вот, спрашивается, чего бы не дать человеку поспать? Aquí, nos preguntamos, ¿qué no daría una persona a dormir? Ведь не украдут его на пляже! No lo ha robado en la playa! Кому нужно это наше русское золото – мужчина в самом соку, внутренний градус – около сорока? ¿Quién lo necesita es nuestro oro de Rusia - el hombre en el jugo, los grados internos - alrededor de cuarenta años? Проспался бы и сам пришел в отель. Despierta había de ir al hotel. А ведь нет, женщина с детьми стояла и честно будила пьяного в дупель мужа до победного. Pero no, una mujer con hijos de pie y honestamente en la estela de su marido borracho Snipe a la victoria. Я лично так и не смогла дождаться победного, так как стало темнеть. Yo personalmente no podía esperar a la victoria, como se hizo oscuro.

А еще очень порадовала наша российская сообразительность. Y todavía muy satisfechos con nuestra inteligencia de Rusia. Когда я шла пешком от моря к дому, то тут, то там предлагали сфотографироваться. Cuando iba caminando desde el mar a la casa, aquí y allá, se ofreció a tomar fotos. То с макакой какой-то, то с питоном. Así macacos con algunos, y luego con Python. Меньше всего жажда запечатлеться меня охватила при виде крокодила. La última cosa que fue capturado por una sed impresa con un cocodrilo. А то получатся фотки: дикое страдание на моем лице и кусачая крошка-земноводное, доедающая мой палец. Y podemos tener imágenes: la angustia salvaje en la cara y el bebé muerde-anfibios, comer mi dedo. Однако когда я подошла поближе, то выяснилось, что пасть ему заклеили простым скотчем. Sin embargo, cuando se acercó, se hizo evidente que la caída se llevaron a cabo una cinta sencilla. У меня таких прозрачных мотков полно в офисе. He bobinas como completamente transparente en la oficina. Интересно, каково ему, крокодильчику, целый день со скотчем на морде? Me pregunto cómo, cocodrilos, un día con cinta adhesiva en la cara? Зато теперь я точно знаю, что означает выражение «закатать губу». Pero ahora sé exactamente qué se entiende por "enrollar el labio."

Конечно, на сегодняшний день мне не с чем сравнивать, поэтому я необъективна в этом вопросе, но я уже без оглядки и раздумий отдала свое сердце морю. Por supuesto, hoy no hago comparaciones, por lo que soy parcial en este asunto, pero ya estoy mirando hacia atrás y sin vacilar le dio a mi corazón al mar. Кто-то говорил мне, что очень хорошо на Красном море. Alguien me dijo que muy bien en el Mar Rojo. Я думаю, что в моем сердце найдется место и для него. Creo que en mi corazón hay un lugar para él. А также и для Каспийского, и для любого другого моря-океана. Y también para el mar Caspio, y de cualquier otro mar-océano. Когда прибой начинает перебирать и ощупывать прибрежную гальку, тихонько постукивая камешками друг о друга, я впадаю в какое-то медитативное состояние, не сравнимое ни с чем. Cuando las olas empieza a recoger y palpar las rocas costeras, golpeando suavemente las piedras unas contra otras, caigo en una especie de estado de meditación, no comparable a cualquier otra cosa. Очень надеюсь, что это путешествие не будет последним, а только откроет первым пунктом длинный список моих перемещений по земному шару, а пока… Пока надо быстро бежать спать, чтобы успеть увидеть утреннее море, утреннее солнце, утренние горы и себя, отраженную во всем этом невероятном великолепии природы, созданной Богом. Realmente espero que este viaje no va a durar, y sólo abre el primer punto de una larga lista de mis movimientos en todo el mundo, y sin embargo ... No hay necesidad de correr rápidamente a la cama a tiempo para ver el mar esta mañana, el sol de la mañana, las montañas y la mañana misma, que se refleja en todo esto esplendor increíble de la naturaleza, creada por Dios.

Автор: Татьяна Веденская, автор, юрист-консультант Autor: Tatiana Vedeno, escritor, abogado y consultor

Издательство "Столица-Принт" 2005 г. Уже в продаже в ТД Москва http://www.moscowbooks.ru/ Publicado por Capital-Print "2005 ya está a la venta en Moscú TD http://www.moscowbooks.ru/

Женское счастье слишком хрупко. La felicidad de la mujer demasiado frágil. Героиня романа Ольга Петрова остается одна с двумя детьми, без денег, без работы и с кучей проблем. La heroína de la novela de Olga Petrova sigue con dos hijos, sin dinero, sin trabajo y con muchos problemas. Перед ней встает извечный вопрос "Что делать". Antes de que se encuentra la eterna pregunta: "¿Qué hacer". И она его решает, максимально используя шансы, которые дарит женщине современная Москва. Y ella decide que, maximizando las posibilidades de que una mujer da un Moscú moderna. Не так уж много времени понадобилось героине, чтобы осознать себя не только домашней хозяйкой, обремененной комплексами и детьми, но и умной, молодой, сексуальной женщиной, способной своротить горы и изменить жизнь к лучшему. No hay mucho tiempo que tomó la heroína a darse cuenta no sólo el ama de casa cargada de complejos y los niños, sino también inteligente, joven, mujer sexual, capaz de mover montañas y cambiar vidas para mejor. И хотя не существует пригодного для всех рецепта женского счастья, Ольга Петрова нашла свой и готова им поделиться с Вами. Y aunque no hay adecuada para toda la felicidad de prescripción mujer, Olga Petrova la encontró y está dispuesta a compartir con usted.


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Artículos frescos en la categoría "Vacaciones": cine indio: la danza en lugar de palabras, las normas de la cesta de éxito, Kenya, estamos en la ciudad ... La Esmeralda, El Monasterio, amigo de otoño ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de la gente grande ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact