Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Un rêve? .. Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

А сон ли?.. Un rêve? ..

Посвящается моему любимому коту Симе. Dédié à mon chat bien-aimé Sim.

Было уже далеко за полдень и раскалённое летнее солнце палило изо всех сил. Il était bien midi passé et chaud soleil d'été tapait dur. Всё живое пряталось в тени, где осталось ещё немного прохлады. Tous les êtres vivants caché dans l'ombre, où il ya encore un peu frais. Старый потрёпанный временем и когтями диванчик притаился в саду под ветвями старой развесистой вишни. Miteux vieux temps petit canapé et les griffes se cacher dans le jardin sous la ramure d'un vieux cerisier. Вишнёвое дерево напоминало огромную ветвящуюся рогатку или человека, распростёршего свои объятия. Cerisier ressemblait à une énorme fourche ou de branchement homme étendu les bras.

RORER réseau publicitaire
Гибкие смуглые ветки-руки были одеты в пышный зелёный сарафан и застёгнуты на бордовые пуговицы спелых сочных вишен. Branches flexibles mains obscures étaient habillés en robe verte superbe et boutonnée sur les boutons bordeaux cerises mûres juteuses. Пробивающиеся сквозь толщу листвы солнечные лучи попадали на ягоды и превращали их в сверкающие рубины. Filtrant à travers l'épais feuillage les rayons du soleil tombaient sur les baies et les transforme en rubis étincelant. Сидя на диване можно было легко дотянуться до вишен руками - ароматные ягоды так и просились в рот. Assis sur le canapé pourraient facilement atteindre les mains de cerises - baies odorantes et pria dans sa bouche. Среди других фруктовых деревьев сада именно это дерево выглядело особенно нарядным и уютным и привлекало к себе множество суетливых насекомых и других обитателей сада. Parmi les autres arbres fruitiers dans le jardin, c'est ce que l'arbre était particulièrement élégant et confortable et a attiré de nombreux insectes animé et autres habitants du jardin.

На одной из ветвей вишни крепились старые качели, состоящие из потёртой, но ещё достаточно прочной верёвки и аккуратно сплетённого из лозы сиденья со спинкой. A l'une des branches d'un cerisier attaché la balançoire ancienne, composée d'un minable, mais encore fort assez de corde et soigneusement tissé à partir de brindilles siège avec dossier. Качели располагались справа от дивана, и, глядя на них, представлялось, что юная барышня, игриво раскачиваясь и болтая ногами, непременно должна кокетничать со своим таким же юным, с пылающим на щеках румянцем, кавалером. Swing la droite du canapé, et les regarder, il semble que la jeune fille, se balançant joyeusement en balançant les jambes, doivent nécessairement être flirter avec elle dans le même jeune, les joues en feu rouge, Knight. Жара и размеренное жужжание насекомых усыпляюще действовали на любого, кто стремился спрятаться в тени, удобно устроившись на диванчике. La chaleur et mesurée Hum soporifiques des insectes agir sur quiconque tenterait de se cacher dans l'ombre, confortablement assis sur le canapé.

Гонимая духотой неподвижного воздуха, Софья покинула дом и устремилась в сад. Driven encore le manque d'air l'air, Sophie a quitté la maison et se précipita dans le jardin. Неподвижный раскалённый воздух даже ничуть не шевелил оборки её лёгкого летнего платья. Correction d'air chaud n'a même pas froissé volant de sa robe d'été légers. До сада было шагов 20, но солнце так припекало голову, что Софья уже успела пожалеть, что не захватила свою соломенную шляпу. Avant les marches du jardin a été de 20, mais le soleil était de cuisson chaud à la tête, que Sofia a le regret déjà pas saisi son chapeau de paille. Щуря с непривычки глаза от яркого света, она оглядывалась по сторонам в надежде увидеть своего любимого кота, который, наверняка, тоже где-то прячется от жары. Plissant les yeux d'un manque de lumière vive, elle regardait autour, dans l'espoir de voir son chat bien-aimé, qui, pour sûr, aussi, se cache quelque part de la chaleur. Эти несколько шагов до первого дерева показались Софье бесконечными, но как только тень коснулась её головы, она с облегчением вздохнула. Ce sont là quelques étapes pour le premier arbre semblait sans fin Sophia, mais dès que l'ombre a touché la tête, elle poussa un soupir de soulagement. Здесь, в тени, было действительно хорошо. Ici, dans l'ombre, il a été vraiment bon. Густая листва и трава немного увлажняли воздух, и дышать было намного легче. Le feuillage dense et l'herbe un peu d'humidité dans l'air, et la respiration est beaucoup plus facile. С каждым шагом в глубину сада Софья получала всё большее удовольствие от окружавшей её тишины и прохлады, а мирное жужжание насекомых успокаивало. A chaque pas dans les profondeurs du jardin Sofia a reçu un plaisir croissant entouré son silence et de fraîcheur, et le bourdonnement des insectes pacifiques rassurant. Она брела по тропинке между деревьев, стараясь не наступить на спелые абрикосы, падающие под своей тяжестью на землю. Elle errait sur le chemin entre les arbres, en essayant de ne pas marcher sur les abricots mûrs, tombant sous son propre poids sur le terrain.

Беспокойные осы буквально облепили лежащие на земле дразнящие своим приторным ароматом плоды. Restless guêpes littéralement collée gisant sur le sol taquiner miel arôme sucré de fruits. Соня нагнулась и подняла с земли целый симпатичный плод. Sonia se pencha et prit un fruit de Nice. Ревнивые осы тут же закружились вокруг неё, но она быстро устремилась вперёд, унося свою добычу и оставляя своих преследователей позади. Guêpes Jealous immédiatement tourné autour d'elle, mais elle a rapidement s'élance, portant leur proie, laissant ses poursuivants derrière. Слева от неё, среди деревьев, показалась маленькая полянка, залитая солнечным светом. À la gauche de celui-ci, parmi les arbres, ont montré une petite prairie, inondés de soleil. Сад был густой и старый. Le jardin était épais et vieux. Когда-то на месте полянки рос огромный орех, но он отжил свой век и засох. Une fois sur le sous-bois au sol a augmenté de noix énorme, mais il a fait son temps et asséchés. Его спилили, и место оставалось не занятым. Il a coupé vers le bas, et laissé la place non occupée. Теперь здесь росли молодые кусты сирени и непонятно откуда взявшиеся маки вперемешку с дикой ромашкой. Maintenant, ici a augmenté de jeunes lilas, et on ignore où le maquis qui a pris mélangé avec des marguerites sauvages. «Да, природа бывает лучше любого садовника», - промелькнуло в голове у Сони, и она, сбавив шаг, пошла дальше. «Oui, la nature est mieux que tout jardinier" - me traversa la tête de Sony, et elle a ralenti d'un pas, alla plus loin.

Осы уже отстали, и ей нечего было волноваться. Wasps ont déjà pris du retard, et elle n'avait rien à craindre. По сторонам от тропинки возвышались груши, яблони, сливы, черешни, где-то в глубине проглядывалось айвовое дерево, но ему ещё не пришло время хвастать своими плодами. Des deux côtés de la route se trouvait une poire, pomme, prune, cerise, quelque part dans les profondeurs de pâté d'aubergines regardé à travers l'arbre, mais il n'est pas encore temps de se vanter de ses fruits. Именно они будут видны яркими жёлтыми фонариками между теряющих свою листву деревьев. Elles seront visibles entre les lampes de poche jaune vif perdent leur feuillage. Только виноград мог поспорить с айвой осенью своими наливными кистями и пёстрыми листьями. Seuls les raisins pourrait prétendre au coing à l'automne pour glands pétroliers et ses feuilles panachées. Кусты крыжовника небрежно свисали на тропинку, и Софье пришлось приподнять край цветастого платья, чтобы не зацепиться за колючие ветви. Groseilliers pendait nonchalamment sur le chemin, et Sophie a dû augmenter le bord des robes colorées, de ne pas attraper les branches épineuses. Вид слегка запущенных фруктовых деревьев нагонял аппетит. Sorte d'arbres fruitiers peu négligée gronder appétit. Соня, сжимая в руке спелый абрикос, только и думала о том, чтобы скорее опуститься на диванчик под её любимой вишней. Sonya, serrant dans sa main un abricot mûr, et juste pensé que bientôt descendre sur le canapé en vertu de sa cerise favori. Она всё ещё оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть где-нибудь в траве спящего любимца, но его пушистого белого тельца нигде не было видно. Elle était toujours à la recherche autour de l'espoir de voir quelque part dans l'herbe, des litières d'animaux, mais son taureau blanc moelleux n'était nulle part en vue.

Вот в стороне от тропинки стало проглядывать то самое рубиновое дерево. Ce côté de la piste était l'arbre très Peep rubis. Оно стояло как бы отдельно от остальных, в окружении множества солнечных лужаек. Elle était comme elle était séparée du reste entouré de nombreuses pelouses ensoleillées. Дерево сверкало на солнце огромным изумрудным шаром, украшенным драгоценными рубинами вишен. L'arbre brillait dans le soleil une boule grosse émeraude, décorée avec des cerises rubis précieux. Это был какой-то редкий сорт, привезённый дедом откуда-то издалека, поэтому вишни были особенно крупные, а листья - густые и яркие, какие обычно бывают у черешни. C'était une espèce rare, son grand-père amenés de loin, alors que les cerises sont surtout les grandes, et les feuilles - épais et brillant, qui sont généralement à la cerise. Со стороны, повернутой к тропинке, ветви провисали почти до земли, и Софье пришлось приподнять их, чтобы пройти. De l'autre côté, se tourna vers le chemin, les branches de l'affaissement presque jusqu'au sol, et Sophie a dû les faire passer. Оказавшись под деревом, она с радостью обнаружила там своего кота, мирно развалившегося поперёк дивана. Une fois sous l'arbre, elle découvre la joie d'un chat, quiétude effondré dans le canapé. Ему явно было жарко в своей шубе, и он лежал на спине, выставив кверху свой сытый живот. Il a clairement faisait chaud dans son habit, et il était couché sur le dos, tenant son bien nourris ventre.

- Так вот ты где, разбойник , - сказала Соня, и довольная улыбка скользнула по её лицу. - Alors, où en êtes-vous, un voleur, - dit le Loir, et sourire de satisfaction passa sur son visage.

Софья подошла к нему и ласково погладила по животику. Sophia alla vers lui et caressa doucement le ventre. Кот лениво потянулся, не открывая глаз, и кокетливо повернулся набок. Cat paresseusement étendus, les yeux fermés, et élégamment tournée sur le côté. Она наклонилась к нему и поцеловала. Elle se pencha et l'embrassa. Кота звали Зевс. Cota nommé Zeus. Это было весьма интеллигентное и гордое животное, если так вообще можно говорить о коте. Il s'agissait d'un animal très intelligent et fier, si si c'est possible de parler du chat. Когда его принесли в дом, то у них с Соней случилась любовь с первого взгляда. Quand il fut amené dans la maison, ils se sont produits avec l'amour de Sonia à première vue. Совсем маленьким котёнком Зевс привязался к ней и не отлучался ни на шаг. Juste un petit chaton Zeus attaché à elle et non pas sur une étape. Они вместе гуляли, спали на одной кровати, даже за столом он сидел на соседнем стуле. Ensemble, ils marchaient, dormait dans un lit, même à la table, il était assis sur une chaise à proximité.

Аристократ. Aristocrate. Зевсом его назвали за белый окрас с какой-то натуральной проседью. Zeus appela une couleur blanche avec un gris naturel. Уж очень он походил на грозного и гордого греческого бога. Oh, il ressemblait à un très redoutable et fière du dieu grec. Единственное, наверно, что отличало его от бога, была его болтливость. La seule chose certaine, c'est que le séparent de Dieu, a été son indiscrétion. Да, Зевс очень любил поговорить. Oui, Zeus aimait parler. Он не мяучил и не орал, как уличные коты, он что-то говорил по-своему, только с разными интонациями. Il myauchil et a crié comme des chats de gouttière, il a dit quelque chose à sa manière, mais avec des intonations différentes. Забавно, но кот очень походил на человека, и с Софьей они прекрасно понимали друг друга. C'est drôle, mais le chat est comme un homme, et Sophia-ils parfaitement compris. Теперь Зевс спал на диване, разморённый жарой, и если бы не эти обстоятельства, то он ни за что бы не покинул свою хозяйку. Maintenant Zeus dormait sur le canapé, épuisée par la chaleur, et si ce n'est pour ces circonstances, il n'est pas pour rien n'aurait pas quitté sa maîtresse.

Как ни хотелось Софье устроиться на диване, но она не решилась потревожить своего любимца. Peu importe comment Sophie de se déposer sur le canapé, mais elle n'osait pas troubler son animal de compagnie. Она села на качели и стала тихонько покачиваться, с удовольствием поглощая сахарный абрикос. Elle était assise sur la balançoire et se mit à balancer doucement avec plaisir envoûtant abricot sucre. Покончив с абрикосом, Софья прислонилась плечом к верёвке и запрокинула голову. Finis à l'abricot, Sophia s'appuya contre la corde et inclina la tête en arrière. Спелые вишни искрились в солнечных лучах, пробивающихся сквозь толщу листвы. Cherry Ripe brillait dans le soleil, qui filtre à travers l'épais feuillage. Одна из ягод находилась совсем близко. Une des baies étaient très proches. Софья прищурила глаз и присмотрелась. Sophia réduit ses yeux, et regarda fixement. Тонкая кожица вишни казалась прозрачной на свету, и её янтарная от солнца мякоть, пронизанная тысячей прожилок, манила и звала. Peau de la cerise Subtle semblait transparent à la lumière, et sa chair d'ambre provenant du soleil, plein de mille veines, faisant signe et d'appeler. Соня не сдержалась и сорвала плод. Sonia n'a pas pu résister et ramassé les fruits. Ещё раз полюбовавшись её стройной ножкой и пухлым животиком, она отправила её в рот. Une fois encore, d'admirer ses jambes galbées et un ventre rond, elle a envoyé sa bouche. Кожица лопнула, и вкус лета восторженными брызгами разлился во рту. La peau est perforée, et le goût de l'été avec un jet d'enthousiasme répandu dans la bouche. Выражение наслаждения застыло на лице Софьи, и она ещё раз с удовольствием подумала, что отпуск летом - это хорошо! Expression du plaisir sur son visage figé à Sofia, et elle pense une fois de plus heureux que les vacances d'été - it's good!

Софья уже 3 года не была в отпуске, и сейчас она получала от отдыха гораздо больше удовольствия, чем его обычно получают другие. Sophia est de 3 ans n'a pas été en vacances, et maintenant qu'elle a reçus du reste est beaucoup plus amusant que de l'obtenir en général plus. Во-первых, она была совершенно одна в огромном доме с прекрасным садом, да и до моря - рукой подать. Premièrement, elle était complètement seul dans une immense maison avec un beau jardin, et de la mer - un jet de pierre. Во-вторых, шумная и душная Москва не идёт ни в какое сравнение с чудесным югом. Deuxièmement, bruyant et encombré de Moscou ne va pas à toute comparaison avec le sud merveilleux. В-третьих, самое дорогое существо, Зевс, рядом и чувствует себя тут комфортно. Troisièmement, la créature la plus précieuse, Zeus, à côté et se sent bien ici. Что же ещё нужно для счастья?! Quoi d'autre est nécessaire pour le bonheur?

Первые несколько дней Софья испытывала ощущение постоянного беспокойства, не знала, куда себя деть и чем заняться. Les premiers jours, Sophia ressenti un sentiment d'anxiété constante, ne sachant plus où se mettre et ce qu'il faut faire. Она совсем отвыкла от такой жизни. Elle était assez peu habitués à une telle vie. Конечно, были редкие выходные, но это ведь как у всех – домашние дела, телевизор, и снова понедельник… Соня бродила по дому, искала себе занятия и на третий день уже освоилась. Bien sûr, il y avait le week-end rare, mais c'est comme tous - les travaux ménagers, télévision, et encore lundi ... Sonia erré autour de la maison, cherchant quelque chose à faire sur le troisième jour déjà maîtrisé.

Этот дом остался от родителей матери, после их смерти здесь жил старший брат Софьи. La maison est restée sur les parents de la mère après la mort de leur frère aîné a vécu ici Sophia. Брата звали Вадимом и он был преуспевающим юристом. Nom de Frère était Vadim, et il était un avocat réputé. Вот уже 2 недели, как он уехал по делам в Питер. Pour 2 semaines, comme il se rendit sur les entreprises à Pierre. Перед отъездом он предложил пожить у него, раз уж ей наконец-то посчастливилось выкроить отпуск (заодно и присмотрит за домом). Avant de partir, il a proposé de rester avec lui, maintenant qu'elle a finalement eu la chance de se tailler de vacances (à l'apparence même temps, après la maison). Вадиму было уже 42, а он так и не женился до сих пор. Vadim a été déjà 42, mais il ne se marient pas jusqu'à présent. От женщин отбоя не было, но ту самую, единственную, он так и не встретил. De la femme tout-Clair était pas, mais le même seulement, qu'il n'a jamais rencontré.

С Соней у них была разница в 6 лет, но она уже успела побывать замужем. Avec Sonya ils avaient une différence de 6 ans, mais elle a déjà visité mariés. Замужество длилось 4 года, но что-то было не так с самого начала. Le mariage a duré 4 ans, mais quelque chose n'allait pas dès le départ. Муж, экономист по образованию, возглавлял солидную фирму, был весь в делах и старше на 12 лет. Son mari, un économiste de formation, dirigé par une entreprise solide, a été le tout dans les cas et plus de 12 ans. Софья училась на детского врача, но так никогда и не работала по специальности. Sophia était médecin de mon bébé, mais jamais travaillé sur une spécialité. Когда ей исполнилось 25 лет, отец подарил ей Галерею в Москве и, кстати, он же и познакомил её с мужем. Quand elle avait 25 ans, son père a donné à sa galerie à Moscou et, par la voie, et Il lui a également présenté à son mari. Хорошая партия, да и не зелёный юнец. Une bonne fête, et non pas Callow jeunes. Через 3 месяца после знакомства они расписались, просто и без пышных торжеств. À 3 mois après leur rencontre ils signent, simplement et sans une grande célébration. Может с этого всё и незаладилось. Peut-être avec tout cela et nezaladilos. Софьи не хватало романтики, чувств, да любви-то и не было… В конце концов, они расстались: тихо, спокойно, разошлись и всё. Sophie n'était pas assez sentiments amoureux, mais quelque chose l'amour et n'a pas ... A la fin, ils se séparèrent: calme, tranquille, et tout s'est déroulé.

Прошло два года, но отношения с мужем они поддерживали, хотя теплоты в них не чувствовалось, будто и не было четырёх лет совместной жизни. Deux années se sont écoulées, mais la relation avec son mari, ils ont maintenu, bien que la chaleur ne pas se sentir comme s'il n'avait jamais eu quatre ans de mariage. Софья никогда не страдала от одиночества, жизнь её состоялась. Sophia jamais souffert de la solitude, sa vie a eu lieu. Была хорошая интересная работа, деньги, друзья и любимый кот. Ce fut un travail intéressant la bonne, l'argent, les amis et le chat préféré. Усталость от ежедневной суеты – это всё, что мешало её скромному счастью. Fatigué de tous les jours - c'est tout ce qui a empêché son bonheur humble. И теперь, здесь, на юге, в тишине фруктового сада, София чувствовала себя уютно, её даже посещали мысли: «А не переехать ли жить сюда? Et maintenant, ici, dans le sud, dans le calme d'un verger, Sophia senti à l'aise, même visité ses pensées: "Ne bouge pas là pour vivre ici? Бросить эту Москву со всеми её проблемами и заморочками и остаться здесь…» Маленькая галерея в столице кормила её, а все дела можно было переложить на плечи менеджеров. Jetez cette Moscou avec tous ses problèmes et zamorochkami rester ici et ... "La petite galerie dans la capitale, nourris d'elle, et tous les cas pourraient être répercutés sur les épaules des gestionnaires. В столице её ничего не держит, да и корни её здесь. Dans la capitale, elle ne tient pas, et ses racines sont ici.

Софья покачивалась на качелях, рвала вишни и размышляла. Sophia se balancent sur une balançoire, déchirant la cerise et réfléchit. С каждой съеденной ягодой мысли о шумном городе беспокоили её всё меньше и меньше. Avec chaque pensée baies consommées propos ville bruyante gênait de moins en moins. Настроение с самого утра было хорошим, и в голову приходили романтические фантазии, навеянные ароматами сада и летнего воздуха. L'ambiance dans la matinée a été bonne, et la réponse est un fantasme romantique, inspiré par les saveurs du jardin et l'air d'été. Жара и жужжание насекомых нагоняли на неё дрёму. La chaleur et le bourdonnement des insectes s'ennuyer à son sommeil. Соня посмотрела на Зевса, который продолжал сладко спать на диване, и ей тоже захотелось на диван. Sonia regardait Zeus, qui est allé doucement à dormir sur le canapé, et elle voulait aussi sur le canapé. Как ни жалко ей было тревожить кота, но она всё-таки аккуратно подвинула его и устроилась рядом. Peu importe la façon dont elle était désolée de déranger le chat, mais elle reste gentiment poussé et qu'ils approchaient. Зевс так мучился от жары и лени, что даже не открыл глаза. Zeus était si tourmenté par la chaleur et la paresse, qui n'a même pas ouvert les yeux. Он просто перевернулся на другой бок и затих. Il a simplement basculé et se tut.

Соня лежала на диване и смотрела на небо, которое небольшими оконцами проглядывалось через листву. Sonya était couché sur le canapé et regarda le ciel, dont les petites fenêtres peu regardé à travers à travers les feuilles. Вишни всё также искрились на солнце и манили её, но она их уже не хотела. Cherry également tous étincelaient au soleil et fait signe, mais elle ne les voulait. Соня засыпала, туманная пелена застилала ей глаза, веки тяжелели, и сон поглотил её. Sonya endormi, le voile de brume obscurci ses yeux, paupières lourdes, et le sommeil de son englouti.

…Сад расступился, и деревья разошлись в стороны потихоньку на цыпочках, так что спящая Софья даже не заметила их побега. ... Jardin séparés, et les arbres se séparèrent sur le côté doucement sur la pointe des pieds, de sorte que le sommeil de Sophia avait même pas remarqué leur évasion. Вишня, приподняв одной рукой-веткой свои юбки, другой взяла диванчик вместе со спящими Соней и Зевсом и устроилась недалеко от берега. Cherry, levant un bras-branche ses jupes, l'autre dispose d'un canapé avec couchage Sonya et Zeus et se sont installés non loin du rivage. Моря отсюда не было видно из-за холма и опустившихся сумерек, зато его хорошо было слышно. Mer ici, n'était pas visible de derrière la colline et au crépuscule baissés, mais il a bien été entendu. Волны мягким шёпотом упрямо бежали по песку вперёд, но, передумав, возвращались обратно. Doux murmure des vagues obstinément couru à travers le sable avant, mais a changé d'avis, de retour. Ветер приносил с моря запах солёной воды и сырого песка. Vent apporte l'odeur du sel de l'eau de mer et le sable humide.

Вишня так измаялась за день от жары, что ей захотелось поближе к воде, и она тянула своими листьями влагу морского воздуха и отдыхала, шурша листьями и поскрипывая качелями. Cherry izmayalas si par jour à partir de la chaleur, qu'elle voulait plus proche de l'eau, et elle tira les feuilles, l'humidité de l'air marin et de repos, bruissement des feuilles et des balançoires grincent. Ягоды весь день молчали и мучались от распиравшей их гордости - они ведь самые красивые в саду. Baies toute la journée sont le silence et souffrir de l'éclatement de leur fierté - ils sont les plus belles dans le jardin. Теперь, когда солнце село и стало темно, их словно прорвало. Maintenant, quand le soleil s'était couché et il faisait sombre, ils semblaient se rompre. Вишни болтали безумолку, качались на ножках и крутились во все стороны. Cherry bezumolku claquaient, se balancer sur les jambes et de rotation dans toutes les directions. Ох уж эти девчонки! Ah, ces filles! Болтушки и непоседы хвастались наперебой друг перед дружкой своей красотой, ароматом и спелостью! Bavards et agités se vantait en lice à chaque file indienne sa beauté, son parfum et le moelleux! Дерево недовольно тряхнуло ветвями, и ягоды испуганно притихли. Wood insatisfaits secoué les branches, et les baies frayeur calmée. И снова наступила тишина, только слабый бриз нежно шевелил листву, и Зевс тихонько посапывал во сне… Et encore ce fut le silence, seul, une brise légère doucement faisait bruire les feuilles, et Zeus souffler tranquillement dans un rêve ...

…Соня проснулась от мягкого хлопка по плечу. ... Sonia s'est réveillé à partir d'un coton doux sur l'épaule. Она, покачиваясь и не открывая глаз, приподнялась и села. Elle chancela et ne pas ouvrir les yeux, se redressa et s'assit. Пощупав рукой диван и не обнаружив на нём Зевса, Софья с трудом открыла глаза. Il sentit son canapé d'occasion et ne pas le trouver Zeus, Sophia à peine ouvert les yeux. Было совсем темно, и спросонья она не сразу увидела тёмный силуэт рядом. Il faisait très noir, et la veille il a immédiatement vu la silhouette noire d'un nombre. Соня ойкнула и залезла с ногами на диван. Sonya haletant et est monté à ses pieds sur le canapé.

- Мм, простите. - Euh, excusez-moi. Я не хотел вас напугать и будить тоже не хотел. Je ne voulais pas vous faire peur et ne voulaient pas se réveiller trop. Комары вас так осаждали, вот я и хлопнул, - робко сказал силуэт. Les moustiques ont assiégé, alors j'ai giflé - dit timidement silhouette.

Соня испуганно смотрела на незнакомца, пытаясь разглядеть его в темноте и сообразить, что к чему. Sonya anxiété regarda l'étranger, en essayant de le voir dans le noir et découvrir ce qui est quoi. Она ещё не совсем проснулась, мысли путались и разбегались в её мутном сознании. Il n'est pas encore tout à fait réveillé, sa pensée devient confuse et couru dans son esprit obscurci. Софья махнула на них рукой и опять присмотрелась к силуэту. Sophia a renoncé à nouveau sur eux et regarda fixement la silhouette. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, опустив голову и нервно теребя пальцы. Il était là, en déplaçant d'un pied, la tête baissée, tirant nerveusement sur ses doigts.

- Вы спали, а я тут вас охранял. - Tu dormais, et je suis ici, vous êtes protégé. Ночь уже. Déjà la nuit. Беспокоился, вы тут одна совсем. Inquiet, faites-vous partie du tout. Извините, - мямлил он мягким виноватым голосом. Désolé - il marmonné coupable voix douce.

Соня не сдержалась и рассмеялась, так он забавно выглядел. Sonya n'arrêtait pas elle-même et se mit à rire, car il avait l'air drôle. Беспокойство исчезло, на его место пришло естественное женское любопытство. Des craintes ont disparu, sa place est venu la curiosité naturelle d'une femme. Кто же это и откуда взялся? Qui est-ce et où? Ей неловко было спрашивать, но так хотелось. C'était gênant à demander, mais je le voulais. Софья пыталась корректнее сформулировать вопрос, пауза тянулась, а молчание становилось томительным. Sophia a été d'essayer de corriger de formuler la question, faire une pause tendue, et le silence devient oppressante.

- Вы любите море? – спросил силуэт. - Vous aimez la mer? - Question silhouette.

- Да, но я только недавно это поняла, - ответила Софья и улыбнулась. - Oui, mais j'ai seulement récemment, il a réalisé, - a dit Sophie et sourit. А вы? - Et vous?

- Очень! - Très! И я тоже недавно об этом узнал. Et j'ai aussi appris récemment. Мне оно ночью больше всего нравится, спокойное такое, но гордое , - он немного помолчал и продолжил, - Я сюда обычно вечером прихожу. Je l'ai dans la nuit comme la plupart, est calme, mais fier - il s'arrêta un instant et reprit: - Je viens ici souvent le soir. Прохладно, романтично и одиноко… Cool, romantique et solitaire ...

Соня посмотрела на его лицо, но черты почти не проглядывались в темноте. Sonia regarda son visage, mais ses traits à peine perceptibles dans l'obscurité. Ей показалось, что у него грустные глаза, что-то в нём было очень знакомое. Il semblait qu'il avait les yeux triste, quelque chose en lui était très familier. Голос? Voter? Нет, откуда-то она его знает. Non, quelque part, elle le sait. «Спросить, нет, может само разъяснится», - думала Софья. «Ne demandez pas, ne peut elle-même être éclairci" - la pensée Sophia. Она не заметила, что она не в саду и, что вишня не там, где должна быть. Elle n'a pas remarqué qu'elle n'était pas dans le jardin, et que la cerise n'est pas là où il devrait l'être. Только шум моря показался странно близким. Seul le bruit de la mer semblait étrangement proche.

- Я люблю на море ночью смотреть, когда луна, звёзды, ветер разглаживает складки волн, и тишина такая стоит, что жутко становится, - сказала задумчиво Софья и посмотрела в темноту, туда, где притаилось море. - J'aime la mer la nuit pour voir quand la lune, les étoiles, le vent adoucit les plis des vagues, et le silence de ceci est que l'inquiétante étrangeté est, - a dit pensivement, Sophie, et regarda dans l'obscurité, où il ya la mer cachés. Меня Софьей зовут . - Mon nom est Sophie.

- Я знаю… Сегодня именно такая ночь, давайте смотреть на море, оно сегодня необыкновенное. - Je sais ... Aujourd'hui, cette nuit même, regardons la mer, il est maintenant rare. И диван очень удобный, будем благодарными зрителями. Et le canapé est très confortable, seront reconnaissants à l'auditoire.

Софья почувствовала его мягкую улыбку, и вопрос, откуда он знает её имя, растворился сам собой. Sophia sentit son doux sourire et la question, comment sait-il son nom, elle-même dissoute. Она чувствовала к нему какое-то необъяснимое доверие. Elle se sentait pour lui pendant une certaine confiance inexplicable.

- Но ведь отсюда не видно море? – неожиданно озарило её. - Mais on ne voit pas la mer? - Surgit soudain sur elle. Как же мы на него будем смотреть? - Comment allons-nous regarder?

Тёмная черепаха холма медленно поползла куда-то в сторону, открывая волшебный вид на море. Hill tortue sombre lentement rampé quelque part sur le côté, révélant la vue magique de la mer. Глаза Сони на мгновение расширились, но это удивление длилось доли секунды, а потом ей показалось, что так и должно быть, и в этом нет ничего особенного. Les yeux de Sonia s'est creusé pour un moment, mais il est étonnamment duré une fraction de seconde et puis il semble qu'il devrait être, et il n'y a rien de spécial. Ветви вишни раздвинулись, как подвязанные занавески, и перед ней возникло море. Branches de cerisier se séparèrent comme des rideaux lié, et avant l'émergence de la mer. Тихое и бескрайнее. Calme et sans limites. Луна золотом луковой шелухи покачивалась на волнах. Moon pelure d'oignon d'or dansent sur les vagues. Волны выносили её на берег, и она оседала золотым песком. Les vagues ont ramenée sur le rivage, et elle s'installa sable doré. Часть золота опускалась под воду, и оно сверкало сквозь толщу тяжёлой тёмной воды. Une partie de l'or a chuté dans l'eau, et elle brillait à travers l'eau lourde et épaisse obscurité. Звёзды в руках ловкого ювелира сверкали на небе алмазами в изящной оправе. Étoiles dans les mains d'un habile bijoutier brillait dans le ciel de diamants dans un cadre élégant. Дорого, шикарно и со вкусом. Coûteuse, élégant et raffiné. То там, то здесь появлялись на небе новые украшения, работа кипела, и алмазная пыль, сверкая, сыпалась с неба. Que çà et là apparut dans le ciel de nouvelles décorations, le travail était en plein essor, et la poussière de diamant, clignotant, versé depuis le ciel. Всё выглядело так торжественно и романтично. Tout avait l'air si solennel et romantique. От нахлынувших эмоций и чувств у Софьи заблестели глаза, и ей захотелось по-детски прижаться к незнакомцу. De flambée des émotions et des sentiments de Sophia yeux brillaient, et elle voulait à cajoler un enfant à un étranger. Он уже успел устроиться рядом с ней. Il a déjà réussi à obtenir auprès d'elle. Соня потянулась к нему всем телом, взяла его под руку и положила голову ему на плечо. Sonya rendaient auprès de lui partout, lui prit le bras et posa sa tête sur son épaule. Она ощутила что-то мягкое и пушистое в своих руках… Его силуэт стал расплывчатым и принял нечёткие очертания. Elle se sentait quelque chose de doux et moelleux dans leurs mains ... Sa silhouette était vague et floue avait contours.

…Софья открыла глаза. ... Sophia ouvrit les yeux. Перед ними маячило белое подвижное пятно. Devant eux se dressait la tache blanche en mouvement. Наконец, резкость восстановилась: перед ней сидел Зевс и лапой тянулся к её лицу. Enfin, l'acuité a été restauré: en face d'elle se trouvait de Zeus et sa patte a été atteint pour le visage. Бедный зверь устал ждать, когда проснётся хозяйка, и начал её будить сам. La pauvre bête las d'attendre quand vous vous réveillez l'hôtesse, et a commencé à la réveiller lui-même. Софья снова закрыла глаза, сон не отпускал её, но не тут то было! Sophia ferma les yeux, le rêve ne serait pas la laisser, mais il n'était pas là! Зевс всегда был лучше любого будильника! Zeus était toujours mieux que n'importe quel réveil! Кот есть кот. Chat est un chat. Со всем стараньем и преданностью он начал тереться об её щёку. Avec toute la diligence et dévouement, il se mit à frotter sur sa joue. От этого Соня окончательно проснулась и села. De ce Sonia s'est enfin réveillé et s'est assis. Что-то ещё плавало в её голове. Autre chose flottait dans sa tête. Она огляделась по сторонам. Elle regarda autour. Всё на месте. Tous sur le site. Солнце уже уползало за горизонт, из последних сил пытаясь ухватиться своими рыжими щупальцами за листву. Le soleil avait rampé au-dessus de l'horizon, sur ses jambes dernier cherche à saisir ses tentacules rouge de ses feuilles. «Да, приснится же на старости лет», - думала Соня, глядя на Зевса. «Oui, je rêve de la vieillesse même" - pensée Sonya, en regardant Zeus. И вдруг ей показалось, что кот подмигнул ей. Et soudain, il semblait que le chat ferma les yeux sur elle. Она замерла от неожиданности, но Зевс замурчал и невинно закрыл глаза… Elle se figea de surprise, mais Zeus zamurchal et innocemment ferma les yeux ...
Автор: Алина Ветрова Auteur: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact