Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Moth Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Мотылёк Moth

Овитая плющом беседка расположилась у самого моря. Ovitaya tonnelle de lierre situé près de la mer. Беседка была старая, такая, какие раньше строили в дворянских особняках – белая, каменная, кое-где снаружи ещё сохранились фрагменты мраморной отделки, но время сделало своё дело. Arbor était vieux, donc ce qui auparavant construit en demeures nobles - blanc, la pierre, dont certains sont en dehors des fragments conservés de marbre, mais le temps a fait son travail. Плющ впивался цепкими щупальцами в трещинки, ломая мягкий мрамор. Ivy tentacules tenaces coincé dans les mailles du filet, brisant le marbre doux. И только благодаря солёному морскому воздуху сохранились деревянные скамьи и резной маленький столик. Et que grâce à l'air marin salé gardé des bancs en bois sculpté et petite table.

RORER réseau publicitaire
Хотя беседка и выглядела невзрачной снаружи, внутри она была вполне уютной. Alors que le gazebo et avaient un air minable de l'extérieur, l'intérieur était assez confortable. Вокруг столика стояли плетёные кресла, на столике - керосиновая прабабкина лампа, на скамье лежала забытая книжка с потёртой обложкой. Autour de la table se trouvaient des chaises en osier sur la table - lampe à pétrole prababkina, était oublié sur un banc de livre avec une couverture usée. Она особенно естественно вписывалась в атмосферу этого маленького мирка. Il est particulièrement s'inscrit naturellement dans l'atmosphère de ce petit monde. Клетчатый плед в шотландском стиле тоскливо ждал свою хозяйку, свесившись с кресла, как ленивый кот. Couverture à carreaux dans le style écossais de l'attente solitaire pour sa maîtresse, suspendu à la chaise, comme un chat paresseux. Букет незамысловатых цветов стоял в прозрачной банке у входа. Sans prétention bouquet de fleurs a été déposée dans une banque transparente à l'entrée.

Внутри чувствовалась жизнь, но сама по себе беседка казалась нелепой и одинокой здесь, на берегу. Au coeur de la vie sentir, mais à lui seul arbre semblait absurde et solitaire ici sur la rive. Южные колючие кусты ежевики подступали к ней вплотную, свешивая ветви на мощёную стоптанную тропинку. Ronces épineuses du sud approché tout près d'elle, la pendaison branches sur un chemin pavé usé. То там, то здесь между камней пробивалась упрямая трава. Que çà et là entre les pierres de poussée d'herbe elle-même têtue. Спокойствие и заброшенность. Calme et d'abandon. По обеим сторонам от строения, в метрах двадцати, возвышались отвесные скалы, поросшие редкими кривыми соснами, и только небольшая часть берега была доступна с моря. Des deux côtés des bâtiments, une vingtaine de mètres, de hautes falaises couvertes de pins tordus rares, et seule une petite partie de la rive était accessible de la plage. Песчаная коса плавно переходила в сухую высокую траву, папоротники смешивались с ежевичными кустами и провожали прямо к беседке. Sandy Spit sans heurt dans le haut, l'herbe sèche, de fougères mélangé avec les mûriers et escorté directement à l'arbre. Той самой, которая возвышалась над всем этим диким великолепием. Celui qui s'élevait au-dessus toute cette splendeur sauvage. Хорошее место, хочется остаться… От беседки тропинка, извиваясь и петляя, поднималась выше по склону и на самой его вершине оканчивалась тремя небольшими ступеньками. Good place, je veux rester ... De la piste d'arbre, de bobinage et de torsion, s'élevant au-dessus de la pente et à son sommet très termine dans trois petites étapes. Дальше она превращалась в ухоженную асфальтовую дорожку, вдоль которой располагались пёстрые клумбы, обрамлённые аккуратно стрижеными кустарниками. Puis elle se tourna dans un chemin d'asphalte aménagés le long de laquelle se trouvent les massifs de fleurs colorés, encadrée par un des arbustes parfaitement coupés court. Дорожка, очерченная словно по линейке, периодически разветвлялась, но уверенно вела к старому особняку, отремонтированному на новый лад. La voie tracée comme une règle, parfois ramifiées, mais sûrement conduit à l'ancien hôtel, rénové en une nouvelle manière.

До революции дом принадлежал какой-то не очень знатной дворянской фамилии, затем здесь располагался санаторий, принадлежавший государственному предприятию. Avant la révolution, la maison appartenait à une famille noble pas très illustres, alors cette station balnéaire située, détenue par une entreprise d'État. Власть сменилась, предприятие обанкротилось, и два года назад особняк был выкуплен частным лицом. Power a été remplacé, l'entreprise fait faillite, et il ya deux années, le manoir a été acheté par un particulier.

Анна жила здесь эти два года. Anna a vécu ici deux ans. Ей было 30. Elle avait 30. Совсем недавно она была очень красивой женщиной: стройная, подтянутая, шикарные чёрные волосы, голубые бездонные глаза, тонкие запястья, белоснежная кожа. Les plus récemment, elle a été une très belle femme: mince, élégant, cheveux noirs de luxe, sans fond des yeux bleus, mince poignets, neige peau blanche. Анна была танцовщицей. Anna était une danseuse. В шесть лет бабушка её отдала в балетную школу, и всё закружилось. En six ans, ma grand-mère lui a donnée d'une école de ballet, et toutes filées. Аня уже не мыслила себя без танца. Anya ne peut se concevoir sans une danse. Музыка звучала в ней и уносила в дальние дали. La musique était jouée dans l'informatique et réalisée sur une longue distance. Она танцевала везде: дома, в школе и, наконец, в театре. Elle a dansé partout: à la maison, à l'école et, enfin, dans le théâtre. Талант был дарован ей Богом. Le talent lui a été remis par Dieu. В 16 она уже танцевала на большой сцене, в 22 стала солисткой. A 16 ans, elle avait dansé sur la grande scène, à 22 est devenu un soliste. И понеслось, и закружилось: гастроли, выступления, поклонники. Et de là, et filé: visites, spectacles, et les fans. Для молодой девушки это не легко, многие срывались, но Анна – открытая и романтичная - такой и осталась. Pour une jeune fille n'est pas facile, beaucoup de frustration, mais Anna - ouvrir et romantique - et le resta. Её стремительный взлёт продолжался. Son ascension rapide et soutenue.

В 27 на репетиции она потеряла сознание. En 27 à la répétition, elle a perdu conscience. Для неё и окружающих это было полной неожиданностью. Pour elle et d'autres, c'était une surprise totale. Ставили «Ромео и Джульетту», партнёр выполнял поддержку. Ils ont mis "Roméo et Juliette», le partenaire a agi de soutien. Он пошатнулся, но с трудом устоял, когда обмякшее тело партнёрши повисло на руках. Il chancela, mais difficile de résister quand le corps du partenaire pendaient dans ses bras. Суета, паника, беготня. La vanité, la panique, courir partout. Нашли нашатырь, привели в чувства. Ammoniac Found, causé des sentiments. Анна отмахнулась, сказав, что переутомилась, диета, нагрузки. Anna haussa les épaules, disant que la fatigue, l'alimentation, le stress. Обычная история. L'histoire d'habitude. Но это повторилось через месяц. Mais il arriva de nouveau un mois plus tard. Она заметно похудела и ослабла. Il est aussi nettement plus minces et plus faibles. Все забили тревогу. Tous tiré la sonnette d'alarme. Врачи, обследования. Les médecins de l'enquête. Результат – рак крови. Le résultat - cancer du sang. Ни о каких танцах не могло быть и речи. Rien de ce que la danse ne pouvait être question. Анне пришлось уйти из театра. Anna a dû quitter le théâtre. Расставание было тяжёлым и болезненным и для неё, и для коллег. Séparation fut difficile et douloureux pour elle, et pour ses collègues. Её любили, несмотря на зависть и лицемерие, которые царили в театральных кругах. Son amour, en dépit de l'envie et l'hypocrisie qui règne dans les milieux théâtraux.

Несколько месяцев, проведённых в частных клиниках, вымотали Анну морально, но поставили на ноги. A quelques mois passés dans les cliniques privées, Anna mentalement épuisé, mais mis sur ses pieds. Очень дорогое лечение гарантировало ей максимум лет пять. Traitement très coûteux de lui garantir un maximum de cinq ans. Но это не жизнь. Mais ce n'est pas la vie. Анна хотела танцевать, но ни одна из известных труп не взяла бы её. Anna voulait danser, mais aucun d'entre les morts connus serait pas le prendre. Готовая на что угодно, она устроилась в ночной клуб стриптизёршей. Prêt à tout, elle a obtenu un emploi dans un décapant discothèque. Ей пришлось изменить внешность и имя. Elle a dû changer l'apparence et le nom. Постригла волосы и покрасила их в рыжий цвет. Tonsuré cheveux et peints en couleur rouge. Она выступала под именем Катрин. Elle s'est produite sous le nom de Catherine. За полгода, прошедших с момента её ухода со сцены, Анну начали забывать поклонники. Au cours des six mois écoulés depuis son départ de la scène, Anna a commencé à oublier les supporters. И теперь вряд ли кто-то мог узнать в ней известную балерину. Et maintenant, presque personne ne pouvait voir dans son célèbre ballerine. Анна сразу стала популярна, появились и новые поклонники, правда, совсем другого уровня. Anna est immédiatement devenue populaire, sont apparus et de nouveaux fans, cependant, un niveau entièrement différent. Она не могла выступать часто, слабость возвращалась к ней и укладывала в постель. Elle ne pouvait parler souvent, la faiblesse retourné vers elle et le mit au lit. Катрин выступала два раза в неделю и собирала толпы народа, её ждали возбуждённые мужчины и даже дарили цветы. Catherine a servi deux fois par semaine et de la foule recueillie d'hommes excités étaient en attente, et a même donné des fleurs. Она была агрессивна, страстна, но её чистота и женственность не позволяли превратить танец в пошлость. Elle était agressive, passionné, mais sa pureté et la féminité ne sont pas autorisés à faire de la vulgarité de la danse. Анна не изменилась, сильнее стало только её желание жить. Anna n'a pas changé, ne deviennent plus fort que son désir de vivre.

На одном из таких выступлений Аня познакомилась с Павлом. A un de ces discours Anya rencontré Paul. Он влюбился в неё стремительно и бесповоротно. Il est tombé amoureux rapidement et de manière irrévocable. В Анну, а не Катрин. Dans Anna, mais pas Katherine. Именно её он разглядел в ней. C'était elle, il vit en elle. Это было за месяц до того, как ей стало хуже. Ce fut un mois avant qu'elle ne devienne pire. Она снова потеряла сознание. Elle a de nouveau perdu connaissance. Требовалась значительная сумма денег на лечение. Il fallait une somme d'argent importante pour le traitement. Павел взял на себя все расходы, отправил её в Швейцарию. Paul a pris soin de toutes les dépenses, lui a envoyé à la Suisse. Анна провела там три месяца, а он звонил, приезжал. Anna a passé trois mois, et il a appelé, sont arrivés. Не важно, кто он и чем занимался, Анну это не интересовало. Peu importe qui il était et ce qui se passait, Anna n'est pas intéressé. Раньше у неё была только одна страсть в жизни, а теперь появилась вторая. Auparavant, elle n'avait qu'une seule passion dans la vie, mais maintenant il y avait une seconde.

Врачи прописали Анне жизнь в теплом мягком климате возле моря, и Павел купил ей тот самый особняк с беседкой на побережье. Les médecins prescrivaient Anna vit dans des climats chauds près de la mer douce, et Paul lui a acheté la même maison avec un belvédère sur la côte. Здесь она и жила последнее время. Ici, elle a vécu la dernière fois. Павел приезжал к ней так часто, как мог - два-три раза в неделю. Paul se rendit à la voir aussi souvent qu'il le pouvait - deux ou trois fois par semaine. Он боялся за неё и понимал, что время стремительно уходит. Il avait peur pour elle et pour comprendre que le temps passe très vite. Считал каждую минуту и боялся что-то пропустить. Tous les chiffres minute, et avait peur de manquer quelque chose. Анна худела прямо на глазах, головокружения и обмороки учащались. Anna droit perdu du poids à nos yeux, des étourdissements et des évanouissements sont devenus plus fréquents. Медсестра делала ей инъекции и качала головой. L'infirmière lui fait une piqûre et secoua la tête. Все понимали, что это самообман и уколы не слишком облегчали Анне жизнь. Chacun a compris que cette auto-illusion et les injections ne sont pas trop faciliter la vie Anne.

Анна пыталась танцевать. Anna essayé de danse. Кружилась, падала, вставала, и всё повторялось вновь. Dizzy, tombait, se leva, et tout répété. Она садилась, закрывала лицо руками и плакала, тихо и горько. Elle s'assit, couvert son visage de ses mains et pleuré en silence et avec amertume. Однажды Павел застал её в таком состоянии. Une fois que Paul a trouvé dans cet état. Ему было ещё тяжелее, ведь он всё понимал. Il était encore plus difficile, parce qu'il a tout compris. Ни деньги, ни связи не могли помочь ему сохранить жизнь той, которая ему была столь дорога. Pas d'argent, pas de connexion pourrait l'aider à sauver la vie de celle qui lui était si chère. Он мучился, поэтому и уезжал так часто. Il a tant souffert et a même souvent. Никаких дел у него не было, просто не мог он смотреть на неё. Aucun cas il n'était pas, il ne pouvait simplement pas la regarder. Боялся показать Анютке, как ему плохо, понимая, что ей ещё хуже. J'avais peur de montrer Annie, comme il l'avait, en sachant qu'il est encore pire. Уезжал далеко, останавливался, стучал со злостью по рулю, курил сигареты одну за другой. Aller loin, arrêté, frappé avec fureur sur le volant, fumé des cigarettes l'une après l'autre. Выходил, бил ногами по дорогой резине иномарки. Il sortit, coups de pied sur le caoutchouc chère voitures étrangères. Проводил ночь в мотеле и возвращался… Она ждала его, радовалась. Passez la nuit dans un motel et de revenir ... Elle l'attendait, heureux. Павел извинялся, прости мол, дела проклятые замучили. Paul a présenté ses excuses, désolé de dire, les choses damnés tourmenté. Анютка обнимала его, рассказывала, как прошёл день, делилась мыслями. Annie ai embrassé, lui a dit comment la journée passée, fait part de ses pensées. Мыслей было много. Je croyais que c'était beaucoup.

Анна ждала Павла и основную часть времени проводила в беседке. Anna attendu pour Paul et la plupart du temps passé dans le gazebo. Смотрела на море, успокаивалась, мечтала. Elle a regardé la mer se calma, rêvé. За время болезни она многое поняла, изменились взгляды на мир, сменились ценности. Au cours de sa maladie, elle a réalisé beaucoup de choses ont changé vues sur le monde, a changé les valeurs. Анна полюбила жизнь и цеплялась за неё. Anna est tombé en amour avec la vie et s'attacha à elle. Ни одна минута не должна была пройти зря. Pas une minute n'est pas censé aller en vain. Она стала замечать вещи, о которых раньше не думала. Elle a commencé à remarquer des choses qui n'avaient pas précédemment pensé. Её жизнь прошла за станком в бесконечных репетициях. Sa vie était une machine dans les répétitions sans fin. Анна родилась в большом городе, выросла в нем и видела только огни многоэтажек, витрин и театральные подмостки. Anna est née dans la ville, a grandi en elle et ne voyait que les lumières des fenêtres de grande hauteur et la scène. Детство, юность прошли там же. L'enfance, la jeunesse y étaient. Теперь перед ней открылся совсем другой, незнакомый мир со всем разнообразием красок, запахов и настроений. Maintenant, avant qu'il ne s'ouvre un tout autre monde, peu familier avec la diversité des couleurs, les odeurs et les humeurs.

Вот уже неделю как Анне стало значительно хуже. Pendant une semaine, comme Anne est devenu bien pire. Павел уехал четыре дня назад. Paul avait quitté il ya quatre jours. На этот раз действительно по делам, далеко, в Испанию и должен был вернуться только через неделю. A cette époque vraiment, loin, en Espagne et a dû rentrer après une semaine. Анна чувствовала, что скоро умрёт, но когда он звонил, радовалась, говорила, что чувствует себя хорошо. Anna sentait qu'il allait bientôt mourir, mais quand il a sonné, ravi, en disant qu'il se sent bien. Прошло два дня, как она отпустила медсестру и перестала принимать лекарства. Deux jours ont passé, comme elle a rejeté l'infirmière et arrêté de prendre des médicaments. Анна хотела прожить оставшиеся дни, ощущая всё реально, а не через пелену обезболивающих препаратов. Anna voulait passer les jours restants, se sentant tous réels, et non à travers un voile de médicaments contre la douleur. Она страдала, но хотела чистоты ощущений, почувствовать и запомнить жизнь. Elle a souffert, mais souhaiterait que la pureté de sensations, de se sentir et se rappeler la vie. К смерти Анна была готова… Par la mort d'Anna était prêt ...

В ещё горячем августовском воздухе сладкими струями разливался аромат магнолий. Dans un autre air chaud mois d'août avec doux parfum des magnolias ruisseaux débordent. Ветер приносил его откуда-то издалека и гнал в сторону моря. Wind it apporté de quelque part au loin et poussé vers la mer. Уже стемнело, Анна неторопливо спускалась по знакомой дорожке к беседке. Il faisait sombre, Anna lentement sur la voie familière à la tonnelle. Когда до неё оставалось несколько метров, она остановилась и обернулась в сторону дома. Quand elle est partie à quelques mètres, elle s'arrêta et se tourna vers la maison. Что-то печальное было в её взгляде. Il ya quelque chose de triste dans ses yeux. Наверно, она понимала, что вряд ли уже сможет вернуться. Elle a dû se rendre compte que c'est à peine en mesure de revenir. Анна огляделась, затем присела, провела рукой по гладким камням дорожки, траве. Anna regarda autour de lui, puis s'assit, mit sa main pour lisser les chemins de pierre, l'herbe. Встала и неторопливо пошла к беседке. Elle se leva et marcha lentement vers le pavillon. Она шла с трудом, превозмогая слабость и головокружение. Elle marchait avec difficulté, surmonter la faiblesse et des vertiges. Кровь потекла из носа тёплым ручейком. Du sang coulait de son nez Stream, courant chaud.

Анна добрела до беседки, села в плетёное кресло и зажгла лампу. Dobrela Anna à la pergola, assis sur une chaise en osier et a allumé une lampe. Слабой рукой она достала платок и вытерла красную дорожку. Main faible, elle a sorti un mouchoir pour essuyer le tapis rouge. Мотыльки, привлечённые светом, уже тянулись к беседке пёстрыми хороводами. Papillons, attirés par la lumière, déjà très sollicitées dans le pavillon des danses colorées. Они кружились и танцевали вокруг лампы. Ils tourbillonnent et dansent autour de la lampe. Один из них, самый настырный, подлетел ближе всех и упал опалённый пламенем. L'un d'eux, le plus dur à cuire, s'est approché et a baissé tous les Blasted flammes. Мотылёк лежал на столе и вздрагивал. Papillon de nuit était sur la table et frissonna. Он ещё был жив, но уже не мог взлететь. Il était encore vivant, mais ne pouvait pas voler. Маленькое насекомое билось в агонии, предчувствуя смерть, но оно так хотело жить. Petits battements d'insectes à l'agonie, la mort anticiper, mais c'est comme vivre. Анна смотрела на него и вдруг увидела в нём себя. Anna regarda et, soudain, je l'ai vu moi-même. Парадокс, но нас убивает любовь к жизни. Le paradoxe, mais nous avons tué l'amour pour la vie. Анна аккуратно взяла мотылька в руку, поднесла к лицу, ей хотелось увидеть его глаза, точнее отражение смерти в них. Anna prit doucement le papillon dans sa main, elle a apporté à la personne qu'elle voulait voir ses yeux, plutôt le reflet de la mort en eux. Он вздрогнул последний раз, и вместе с ним затихла она. Il a commencé la dernière fois, et avec elle, elle a cessé.

Утреннее солнце осветило беседку. Le soleil du matin éclairait la tonnelle. Его лучи медленно опускались по листьям плюща всё ниже и ниже. Ses rayons tombaient lentement à travers les feuilles de lierre en plus bas. Анна лежала погружённая всем телом в плетёное кресло. Anna gisait le corps de tout plongé dans un fauteuil en osier. На бледной холодной ладони лежало маленькое тельце мёртвого мотылька. Dans la main pâle froid était un petit corps de la chenille morte.
Автор: Алина Ветрова Auteur: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact