Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ne donnez jamais Библиотека : Карьера Bibliothèque: carrières

Никогда не сдаваться Ne donnez jamais

Анекдот от Петросяна: «Все бабы - дуры, все мужики – сволочи, счастье в труде». Anecdote de Petrossian: «Toutes les femmes - des fous, tous des hommes - bâtards, le bonheur au travail». Как известно, в каждой шутке есть доля истины. Comme vous le savez, dans chaque plaisanterie il ya du vrai. О счастье в труде, думаю, никто спорить не будет. Sur le bonheur au travail, je crois que personne ne dirais que non. Это действительно счастье, когда от своей работы человек получает радость. Il est vraiment heureux quand leur travail est une personne heureuse. И таких людей немало. Et ces gens beaucoup. У многих людей работа - единственная отдушина, где человек чувствует себя «на своем месте», необходимым людям. Beaucoup de gens travaillent - le seul point de vente où les gens se sentent «chez soi» que les gens ont besoin. Про таких говорят: «Работа для них – все». À propos de ceux-ci disent: "Le travail pour eux - tout».

RORER réseau publicitaire
Ольга как раз из таких. Olga juste tel. Она – контролер СП, безупречно знает все виды брака и ей очень нравится эта работа. She - Contrôleur SP, connaît parfaitement tous les types de mariage, et elle aimait le travail. Жизнь текла спокойно и гладко. La vie coulait paisiblement et sans heurt. И вдруг, как гром среди ясного неба: «В соседней смене не хватает контролеров. Et soudain, comme un coup de tonnerre dans le ciel: «Dans le prochain quart de travail n'ont pas assez d'inspecteurs. Нам приказано отдать одного человека. On nous a ordonné de payer une seule personne. Это будешь ты. C'est vous. " Так решил коллектив». Ainsi décidé de faire équipe.

В душе Ольги буря: «Как же так, люди, ведь все вы были для меня почти родными? Dans l'âme de la tempête Olga: «Comment est-il que les gens, après tout, vous étiez pour moi presque de la famille? Как вы можете так поступить со мной?». Comment pouvez-vous me faire ça? ". Слезы кипят и душат. Les larmes étaient vives et étranglée. Это удар в спину. Il s'agit d'un coup de poignard dans le dos. Что она сделала не так? Qu'avait-elle fait de mal? Сердце наполняет огромная обида на себя и весь мир. Mon cœur se remplit une insulte énorme à moi-même et du monde. К тому же в этой смене работает паренек, с которым мечтала давно познакомиться поближе, да все не хватало решимости. Également dans ce changement travaille garçon, avec qui rêvent depuis longtemps de faire connaissance, mais toute la détermination manquait. Как жить без его улыбки? Comment vivre sans son sourire? И вообще – народ в смене классный. Et en général - les gens dans le changement de classe. «Почему должна уйти именно я?» Привычный мир рушится. "Pourquoi devrais-je le quitter?" Le monde connaît est en ruines.

Иногда жизнь кладет нас на лопатки. Parfois la vie nous met sur l'épaule. Кажется, что нет сил идти дальше. Il semble qu'il n'y a pas la force d'aller plus loin. Но надо верить, что после падений непременно будет взлет, и никогда не сдаваться. Mais nous pensons que la chute est liée à augmenter, et ne jamais abandonner. Помните притчу о двух лягушках, которые попали в крынки со сметаной? Rappelez-vous les grenouilles environ deux parabole, qui est tombé dans Krynki avec de la crème aigre? Одна сложила лапки и утонула, а другая продолжала бороться. Un croisé ses jambes et s'est noyé, tandis que d'autres continuent de lutter. Она дергала лапками изо всех сил и в результате, сметана превратилась в масло, и лягушка благополучно выбралась из этого весьма затруднительного положения. Elle ne cesse de creuser les jambes aussi dur et, par conséquent, la crème sure transformé en beurre, et la grenouille sortir sans danger sortir de cette situation très difficile.

Главное знать, что ты действительно борешься с реальными преградами, а не с какими-то ветряными мельницами. L'essentiel de savoir que vous êtes vraiment se battre avec les obstacles réels, et non pas avec des moulins à vent. Ведь ветер победить нельзя, это же природа. Parce que le vent ne peut être vaincu, la même nature. А еще бывает, что человек «выше плинтуса», ну не вписывается никак в общепринятые рамки, хотя и состоит сплошь из одних достоинств. Et il arrive qu'un homme "au-dessus de la plinthe, bien, ne rentre pas le cadre généralement acceptée, mais elle se compose uniquement d'un certain mérite. А еще есть такое понятие, как репутация, которую трудно завоевать и легко потерять. Et il ya une chose telle que la réputation, qui est durement gagné et perd facilement. Но в любом случае, надо поставить цель и приложить максимум усилий, чтобы ее добиться. Mais en tout cas, nous devrions nous fixer un objectif et tout faire pour y parvenir.

Если все-таки сложилось так, что переход на другую работу неизбежен, радуйся. Si elle ne se trouve que la transition vers un autre travail est inévitable, se réjouissent. Судьба дает тебе уникальный шанс начать все с начала, измениться, стать лучше, добиться большего. Le destin te donne une chance unique de repartir à zéro, changer, devenir meilleur, faire mieux. Вполне возможно, что в новом коллективе ты не только достигнешь вершин профессионального мастерства, но и встретишь новую любовь. Il est possible que la nouvelle équipe vous pas atteindre des sommets seulement des compétences professionnelles, mais aussi de rencontrer un nouvel amour.

И в один прекрасный момент кто-то из нынешних подруг подойдет к ребятам из старой смены и спросит: «А почему вы отдали нам Ольгу? Et à un moment, quelqu'un de la petite amie actuelle est-elle aux garçons De l'équipe de vieux et demande: «Pourquoi avez-vous nous donner Olga? Она же просто супер». Elle est juste super. "

И этот миг обязательно наступит. Et ce moment doit venir. Надо лишь помнить, что в жизни везет только сильным и упорным, тем, кто никогда не сдается. Il est nécessaire de se rappeler que la vie continue Seule une forte et persistante, ceux qui n'abandonne jamais.
Автор: Елена Раннель Auteur: Elena Rannel


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Карьера Catégorie de carrière Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Nouveaux articles dans la catégorie «Carrière»: Un journaliste - il s'agit d'une profession ..., l'étiquette des affaires dans les entreprises internationales, Comment ensorceler son chef propre, à la recherche d'un travail parfait, "Il ya une telle nation - les étudiants!", Questions d'argent. Часть 1. Partie 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Comment parvenir à une hausse de rémunération, je demande le respect de vous-même!, Dans les illusions, l'énergie de vie, une femme d'affaires. Плюсы и минусы Avantages et inconvénients


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Se battre contre les moulins à vents|se battre contre des moulins à vent|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact