Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Dans les illusions Библиотека : Карьера Bibliothèque: carrières

В плену иллюзий Dans les illusions

Возможно, история эта не очень радостная, но у нее удачный конец. Peut-être que l'histoire n'est pas très heureuse, mais elle a une bonne fin. Произошла она несколько лет назад. Elle s'est produite il ya plusieurs années. Время было не очень счастливое - разруха после гражданской войны, страх и отчаянье в душах людей, ощущение полной безнадеги. Temps n'était pas très heureux - après la dévastation de la guerre civile, la peur et le désespoir dans le cœur des gens, sentiment d'espoir.

RORER réseau publicitaire
В ту пору я дружила с Екатериной. A cette époque, j'étais ami avec Catherine. Она была лет на пять старше, красотой не блистала, но отличалась красноречием. Elle était plus âgée de cinq ans, la beauté n'est pas brillant, mais s'en distingue par l'éloquence. Если находила "свободные уши", то рассказывала много интересного и приключенческого из своей бурной жизни. Si vous avez trouvé "oreilles libres», me dit alors intéressant de nombreuses et l'aventure de sa vie orageuse.

Одно время "свободными ушами" была я. À un moment donné "oreilles libre", c'était moi. Каких только фантастических баек я не наслушалась. Il ya juste des histoires fantastiques, j'ai été à l'écoute. Получалось, что она эдакая крутая бизнес-леди . Il s'est avéré que c'est quelque activité de tri cool dame. Один рассказ о том, как она везла вагон хлопка, чего стоил! Une histoire sur la façon dont elle avait apporté un wagon de coton, qui valait la peine! А как красочно описывался ею кейс с "баксами"! Et comment vivement décrit son cas avec "bucks"! Мне тоже захотелось такой иметь, но в то время "баксов" у нас, конечно же, не было. Je voulais aussi avoir cela, mais à l'époque "bucks", nous avons, bien sûr, l'était pas. Однако мы с ней предпринимали попытки их заработать. Cependant, nous avions essayé de faire.

Однажды мы были "посредниками". Кто-то сказал моей подруге, что у кого-то где-то есть 2 тысячи тонн хлопка. Une fois que nous étions les «intermédiaires». Quelqu'un a dit à mon ami que quelqu'un est somewhere 2 mille tonnes de coton. Оставалось только найти солидных клиентов, а посреднические деньги потекут к нам рекой. Il ne restait plus qu'à trouver une clientèle de renom, et de l'argent intermédiaire iront à notre rivière. Екатерина так убедительно "кудахтала" об этом, подкрепляя свою пламенную речь специфическими словечками типа "тонковолокнистые сорта", "улюк", "предоплата", что я почти поверила, что проценты у нас уже в кармане. Ekaterina manière si convaincante "gloussait" à ce sujet, renforçant ses discours enflammés-épithètes spécifiques tels que les «variétés de satin", "uluk", "avance" que j'ai presque cru que l'intérêt que nous avons déjà dans votre poche.

Как-то по пути на работу я познакомилась с приезжими дядьками весьма солидной наружности в белых штанах, с часами из желтого металла. Une fois sur le chemin du travail, j'ai rencontré l'oncle de visite est apparence très digne d'un pantalon blanc, avec une horloge du métal jaune. И, зараженная идеями Екатерины, решила: "Это судьба!" Et qui a été infecté par les idées de Catherine, en convient: «C'est le destin!"

В общем, на свидание с ними я взяла и Катьку. En général, pour répondre avec eux, j'ai pris, et Katka. Мы ели мороженое и обсуждали "сделку". Nous avons mangé de la crème glacée et de discuter le «marchandage». Катька распалялась о своем хлопке. Katka irrité au sujet de son coton. Дядьки солидной наружности вежливо слушали, но по их веселым переглядам я поняла, что они от души потешаются нашим обществом и не принимают всерьез ни одного произнесенного Катькой слова. Oncle apparence digne écouté poliment, mais sur leur Inspecter Merry j'ai réalisé qu'ils font sincèrement plaisir de notre société et ne prennent pas au sérieux un seul mot prononcé Katka. После мороженого мы распрощались. Après la crème glacée nous nous sommes quittés.

Катька была уверена, что они обязательно позвонят, так как их заинтересовало ее предложение, и уже через месяц мы будем отдыхать где-нибудь на Багамах. Katia est sûr qu'ils le feront appel, car ils sont intéressés par sa proposition, et dans un mois, nous aurons un reste quelque part dans les Bahamas.

В тот день я поняла, что выглядели мы полными идиотками. Естественно, нам никто не позвонил. Ce jour-là, j'ai réalisé que nous avons regardé comme un idiot. Naturellement, nous ne sommes pas téléphoné. С Катькой мы по-прежнему общались, но я перестала воспринимать всерьез ее безумные затеи по поводу быстрого обогащения. Depuis Katka nous avons encore parlé, mais je ne prennent plus au sérieux sa folle aventure à l'enrichissement rapide. Через пару лет наша дружба и вовсе сошла на нет. Un couple d'années, notre amitié et ne viennent à rien. Оказалось, что мы совсем разные. Il s'est avéré que nous sommes assez différents. Я ходила на работу, получала малюсенькую зарплату, старалась хоть как-то быть при деле в надежде, что когда-нибудь все переменится к лучшему. Je suis allé travailler, recevoir un salaire minuscule, essayé d'être en quelque sorte dans les affaires, dans l'espoir qu'un jour tout va changer pour le mieux.

Екатерина считала, что недостойно подниматься с дивана из-за таких грошей. Catherine croit que indigne de grimper hors du lit en raison d'une telle misère. По этой причине она лежала сутками на диване с книгой в руках или пропадала неизвестно где с какими-то темными личностями. Pour cette raison, elle était couchée pendant des jours sur le canapé avec un livre à la main ou ont disparu on ne sait où avec quelques personnages louches.

Забота о хлебе насущном ложилась на плечи ее пятидесятилетней матери. Prendre soin de notre pain quotidien est tombé sur les épaules de sa mère cinquantenaire. Причем приходилось кормить не только великовозрастную Екатерину, но и ее малолетнюю дочь. Et avait à nourrir Catherine non seulement de surplus, mais sa petite fille. Я считала такое отношение Катьки к ее близким людям просто свинством. Je pensais que cette attitude Katka à ses amis proches juste pue. А моя "крутая" подруга считала, что когда-нибудь на нее свалится куча денег. Et mon "cool" Girlfriend pensé qu'un jour, il tombera alors beaucoup d'argent.

До добра это не довело. В конце девяностых эту мелкую авантюристку поймали в Узбекистане, в поезде, со 100 граммами героина. Avant que le bien n'est pas transmis. Dans les années nonante tard, cette aventurière petites pris en Ouzbékistan, dans le train, avec 100 grammes d'héroïne. Стыдно сказать, где она его везла... J'ai honte de dire où elle était le prendre ...

Эта новая беда легла тяжким грузом на плечи ее матери. Cette nouvelle catastrophe a imposé un lourd fardeau sur les épaules de sa mère. Сколько слез было пролито из-за недотепы-дочери! Combien de larmes ont été versées en raison de la loufoque en fille!

Даже вспоминаю сюжет, связанный с колдовскими действиями. Me souviens même du complot, associés aux activités de sorcellerie. Как-то прихожу навестить тетю Таню (Катькину маму), а она на кухне по обыкновению возится. D'une certaine manière je rends visite à ma tante Tanya (Katia maternelle), et elle dans la cuisine comme d'habitude, occupée. А на газовой плите стоит нечто странное. Et sur le réchaud à gaz est une chose étrange. Алюминиевая миска, в ней камни, а среди камней - небольшой замок. Bol d'aluminium dans ses pierres, et parmi les rochers - un petit château. И все это греется на медленном огне. Et tout cela se prélasse dans une flamme faible.

Я сначала подумала, что у тети Тани от этого горя что-то не в порядке с мыслительными процессами сделалось. Au début je pensais que la tante Tanya de cette douleur est quelque chose de mal avec votre processus de pensée devenu. Спрашиваю: Question:
- Тетя Таня, а что это у вас в миске? - Tante Tania, et ce que vous avez dans un bol?

Она мне отвечает, что знакомые отвели ее к знахарке , а та подсказала ей этот ритуал. Elle me dit que des amis l'a emmenée à la sorcière, et elle a proposé à son rituel. Огонь, дескать, все замки раскроет. Incendie, disent-ils, toutes les écluses seront ouvertes.

Я посчитала, что все это бредни, но вслух ничего не сказала. J'ai senti que toute cette bêtise, mais ne dit rien. Не хотелось делать лишний раз больно этой и так несчастной женщине. Je ne voulais pas faire une fois blessé et si cette pauvre femme.

Катьку судили в Узбекистане, срок за 100 граммов дали немалый - 15 лет. Katya a été jugé en Ouzbékistan, le terme de 100 grammes ont été considérables - 15 ans. Но отсидела она только год. Mais elle a passé un an seulement. В 1999 году в Узбекистане объявили амнистию, она под нее и попала. En 1999, l'Ouzbékistan a annoncé une amnistie, sous elle et elle est tombée.

Тетя Таня считала, что магия помогла. Я сильно сомневаюсь в том, что на решение правительства соседнего государства повлияли потусторонние силы. Tante Tania a estimé que la magie a aidé. Je doute fortement que la décision du gouvernement sur les Etats voisins touchés par des forces extra-terrestre. Скорее оно руководствовалось экономическими соображениями, слишком уж много томилось в их тюрьмах таджикских любителей легкой наживы. Au contraire, il a été guidé par des considérations économiques, un trop grand nombre qui croupissent dans les prisons de l'argent amateurs tadjik facile. А их ведь еще кормить надо. Et parce qu'ils ont à nourrir.

Как бы то ни было, но вернулась Катерина из заточения вроде как остепенившаяся. Quoi qu'il en soit, mais revint de captivité Katerina sorte de s'installer. Может, оно и к лучшему, что она так попалась. C'est peut-être pour le mieux, qu'elle a pris. Правда, ей пришлось пожить в неволе, но никто их там вроде не обижал. Certes, elle avait à vivre en captivité, mais aucun d'entre eux comme s'ils ne porte pas atteinte.

А если на миг представить, что провезла бы она удачно эти наркотики! Et si un seul instant imaginer qu'elle a été conduite avec succès à ces médicaments! Неизвестно, что бы с ней сделали те темные людишки, которые оплатили ей билет на поезд и обещали 500 долларов за транспортировку. Personne ne sait de quoi cela aurait-il fait ces gens peu sombre, qui a payé son billet de train et a promis 500 $ pour le transport. Пообещать можно многое, но неизвестно, какой монетой бы расплатились они с ней... Peut promettre beaucoup, mais vous ne savez pas quelle monnaie l'aurait payé de sa ...

У истории благополучный конец , если не считать черного пятна в Катькиной биографии. L'histoire a une fin heureuse, à l'exception des taches noires dans la biographie de Katia. Но, в конце концов, не делать же ей карьеру дипломата. Mais à la fin, ne faites pas la même chose à sa carrière de diplomate.

Потом их семья перебралась в Россию. Alors, leur famille a déménagé à la Russie. С тех пор я не виделась со своей подружкой, но ее видели наши общие знакомые. Depuis, je n'ai pas vu avec sa petite amie, mais elle vit à nos amis en commun. Живет нормально, не бедствует, работает в мебельном магазине обычным продавцом . Il vit une vie normale, pas dans la pauvreté, travaillant dans les magasins de meubles sont généralement le vendeur.

Но разговоры ведет! Mais parler est! Ну, прямо "на миллион баксов"! Eh bien, juste "un million de dollars! Как крутой бизнесмен: "Сделки, контракты, проценты, деловые встречи!" Comme homme d'affaires Sharp: «Les transactions, les contrats, les intérêts, les réunions d'affaires! И когда только успевает?! Et quand le seul moment pour? Эх, Катька! Oh, Koko! Несерьезная женщина! Frivole femme! Неисправимая женщина... Femme fatale ...
Автор: Виктория Наимова Auteur: Victoria Naimov


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Карьера Catégorie de carrière Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Nouveaux articles dans la catégorie «Carrière»: Un journaliste - il s'agit d'une profession ..., l'étiquette des affaires dans les entreprises internationales, Comment ensorceler son chef propre, à la recherche d'un travail parfait, "Il ya une telle nation - les étudiants!", Questions d'argent. Часть 1. Partie 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , Энергия жизни , Деловая женщина. Comment parvenir à une hausse de rémunération, je demande le respect de vous-même!, L'énergie de vie, Business Woman. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Avantages et inconvénients, recherche de travail sur l'annonce


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Combien de tan pour un chiot sorte les dans|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact