Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-pattes (suite) Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-pattes (suite)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Nous continuons de publier les chapitres du livre du célèbre écrivain russe Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. De nouveaux chapitres seront placés une fois par semaine.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Ce travail appartient au cycle de "Détective-tale», composé de six livres.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Nous vous invitons à coopérer éditeurs!
Книга пока не опубликована! Глава одиннадцатая. Le livre non encore publié! Chapter Eleven. Редкая профессия – киллер Rare profession - Killer

Я взяла игрушку в руки: копия той, прежней. Je pris le jouet dans la main: une copie de la précédente. За одним-единственным исключением: когда открывалась крышка, звучал какой-то незатейливый восточный мотив. Pour une seule exception près: quand non ouvert », est un motif oriental plaine. Неужели и ту купили тут же? Se pourrait-il que, une fois acheté?
-Ханум понравилась шкатулка? Khanum aimé la boîte? – тут же осведомился хозяин. - A immédiatement demandé à l'hôte.
-Нет, мне недавно подарили такую же в точности. Non, j'ai récemment donné le même précision. Вот я и подумала, не у вас ли она куплена. Alors j'ai pensé, non pas si vous l'avez acheté.
-Не исключено. -Il n'est pas exclu. Эти шкатулочки по несколько штук в год делает один мой знакомый старик. Ces cassette pour quelques pièces il ya un an un de mes vieux copain. Честно сказать, я просто помогаю ему выжить, все это так старомодно, что почти не пользуется спросом. Franchement, je vais aider vient de lui pour survivre, tout ça est si vieux jeu, presque pas de demande.

RORER réseau publicitaire
-Держу пари, шкатулку у вас купил мужчина. -Je parie que vous avez acheté un homme boîte. Причем русский. Et en russe.
-Вы угадали. -Vous avez deviné. Это было где-то поздней весной, покупателей было еще мало, да и странный он сделал выбор. Il a été quelque part dans la fin du printemps, les acheteurs étaient encore peu nombreux, et il a fait un choix étrange. Обычно такие штучки нравятся очень юным девушкам. Habituellement, de telles choses comme les très jeunes filles.
Исмаил-бей молча вынул из кармана какую-то фотографию и показал продавцу. Ismail Bey silencieusement de sa poche quelques photos et le montra au vendeur. Тот закивал головой: Il a hoché la tête:
-Он, он, Аллахом клянусь! "Hi, hi, par Allah!
-Письменно подтвердить сможете, если понадобится? -Être en mesure de confirmer par écrit, s'il le faut?
-Для вас, Исмаил-бей, все, что угодно, тем более, чистую правду. -Pour vous, Ismail Bey, que ce soit, plus la vérité.
-Замечательно. -Wonderful. А теперь все-таки займемся подарками для дамы. Et maintenant, après tout Laissez-nous des cadeaux pour les dames.
И тут я достала из сумочки свой знаменитый браслет. Et puis je suis sorti de son bracelet fameux sacs à main.
На какое-то время хозяин магазина онемел, потом очень невежливо вырвал браслет у меня из рук и что-то быстро залопотал на своем языке. A tout moment, le propriétaire du magasin a engourdi, puis très brutalement arraché les bracelets sur mes mains et quelque chose rapidement zalopotal dans leur langue. Я вопросительно посмотрела на Исмаил-бея. J'ai regardé Ismaïl Bey.
-У него есть точно такое же кольцо, к которому он давно ищет браслет. -Il a exactement le même cycle, à laquelle il avait été longtemps à la recherche d'un bracelet. Известно, что очень давно была сделана такая пара. On sait qu'il ya bien longtemps a fait la paire. Теперь он предлагает вам продать браслет ему, а взамен взять все, что вашей душеньке будет угодно. Maintenant, il offre de vendre le bracelet pour lui, et au lieu de prendre tout ce que votre chérie sera.
-Моей душеньке как раз хотелось бы именно это кольцо, тогда у меня будет шикарный гарнитур. -Mon chéri voulais juste être juste un anneau, puis j'aurai une suite luxueuse. А с браслетом я расстаться не могу, это мамин подарок. Et avec le bracelet, je ne peux pas abandonner, c'est cadeau de ma mère.
После того, как Исмаил-бей перевел это хозяину, тот несколько погрустнел, но, по-видимому, понял, что приговор окончательный и обжалованию отнюдь не подлежит. Une fois Ismail Bey traduit ce maître, le peu de tristesse, mais, apparemment, a réalisé que la sentence est définitive et non susceptible d'appel. Он достал кольцо – да, это было то, что я безнадежно искала много лет. Il prit l'anneau - Oui, c'était quelque chose que j'ai désespérément cherché pendant de nombreuses années. Цвет камня, огранка, стиль самого серебра. Couleur de la pierre, coupe, style de l'argent. И – великое везение! Et - un grand bonheur! – оно мне было впору. - C'est moi-même en forme. Обычно все кольца мне бывают велики. Habituellement, tous les anneaux pour moi sont importants.
-Сколько оно стоит? -Combien ça coûte? – спросила я. - J'ai demandé.
Исмаил-бей остановил меня движением руки: Ismail Bey m'arrêta d'un geste:
-Подарки вам, дорогая Фэриде, я буду покупать сам, вас это волновать не должно. Cadeaux-vous, chers Feride, je me suis acheter, vous ne devriez pas vous en inquiéter. Значит, это кольцо. Donc, cet anneau. Что еще? What else?
-Только луну с неба, - улыбнулась я. "Seule la lune, - Je souris. – Вы меня и так забаловали сверх меры. - Toi et moi à la fois zabalovali outre mesure.
Исмаил-бей снова пустился в длительные переговоры с хозяином, в результате которых тот действительно достал… луну, точнее, серебряный полумесяц на изящной цепочке. Ismail Bey de nouveau livré à de longues négociations avec le propriétaire, dans laquelle il a effectivement eu ... la lune, plus précisément, d'un croissant d'argent sur une chaîne fine. Потом, естественно, был долгий торг, без которого покупка не покупка и, наконец, продавец принялся упаковывать мои сокровища. Ensuite, bien sûr, était un long marchandage, sans lequel l'achat est l'achat et, enfin, le vendeur a commencé à emballer mes trésors. Думаю, что это был самый впечатляющий шопинг в моей жизни. Je crois que c'était les courses les plus impressionnantes de ma vie.
-Отправьте это ко мне на виллу, - распорядился Исмаил-бей. -Pouvez-vous me l'envoyer à la villa - condamné Ismaïl Bey. – У нас с ханум еще дела в городе. - Nous avons l'entreprise d'un Khanum plus dans la ville.
Процедура прощания и поклонов оказалась не менее длительной, чем процедура приветствий, но все когда-нибудь кончается. Adieu la procédure et des arcs a pas moins prolongée d'une poignée de main, mais quand quelque chose se termine.
-Куда мы теперь? -Où en sommes-nous? – осведомилась я, выйдя из магазина. - J'ai demandé, en sortant de la boutique.
-В полицию, - безмятежно ответил Исмаил-бей. -La police, - calmement répondu, Ismaïl Bey. – Там сегодня предполагается кое-что интересное. - Il devrait maintenant quelque chose d'intéressant.
На самом деле, мне было решительно все равно, куда мы направляемся. En fait, je n'avais absolument aucune différence où nous allons. Я то и дело поглядывала на свои руки, украшенные вожделенным кольцом и моим любимым браслетом. J'ai gardé en regardant ses mains, orné anneau convoité, et mon bracelet préféré. Сбылись мечты идиотки! Dreams come true idiot! На самом деле, я, наверное, должна быть благодарна Олегу за то, что он отправил меня в этот земной рай, пусть и таким экстравагантным способом. En fait, je devrais probablement être reconnaissants à Oleg pour le fait qu'il m'a envoyé à ce paradis terrestre, même si une telle façon extravagante. Воистину, все, что ни делается, делается к лучшему, каким бы ненужным и неприятным это ни казалось в самом начале. En effet, tout ce qui est fait est fait le mieux, quel que soit inutile et désagréable que cela mai semblent au départ.
Но как все же тесен мир! Mais tout le petit monde de même! Надо же было случится тому, чтобы шкатулку Олег приобрел именно в этом магазине. Il devait arriver à faire en sorte que la cassette Oleg achetées dans ce magasin. Покушение на теракт, заказное убийство, ввоз в страну фальшивых драгоценностей… Кисло придется моему дружку в ближайшие лет несколько. Tentative d'attentat, assassiner à la location, l'importation de bijoux contrefaits sure ... J'ai un ami dans les années à venir. И ведь готовился заранее: в магазине был поздней весной, а сейчас – конец августа. Et il a préparé à l'avance: dans le magasin a été la fin du printemps, et maintenant - de la fin du mois d'août.
В полицейском участке нас приняли, как родных, тут же предложили кофе со сладостями и долго расспрашивали о здоровье и жизни. Au poste de police nous a pris comme une famille, a été offert café et des sucreries et à long interrogé au sujet de la santé et la vie. Если кто-то и удивился, что вчера Исмаил-бея сопровождала темноволосая и кареглазая женщина, а сегодня – сероглазая шатенка, то вида не подали. Si quelqu'un était surpris que hier, Ismail Bey était accompagné d'une brune et aux yeux bruns femme, et aujourd'hui - aux yeux gris brun, l'espèce n'est pas déposée. Хозяин сам знает, с кем и когда ему ходить. Le propriétaire sait lui-même, avec qui et quand il marchait.
Потом привели Олега, и в моем сердце появилось что-то похожее на сочувствие. Puis, dirigé par Oleg, et dans mon cœur est venu s'apparente à la sympathie quelque chose. Ночь в тюрьме никого не красит, а уж моего экс-возлюбленного, помешанного на комфорте и удобствах – тем более. Nuit dans les peintures prison personne, et beaucoup de mon ex-amant, un fou sur le confort et la commodité - qui plus est. Я сидела в углу, полуприкрыв лицо шарфом, так что особого внимания он на меня не обратил. Je me suis assis dans le coin, écharpe face poluprikryv, de sorte que l'attention particulière qu'il ne m'a pas payé. Возможно, подумал, что у них тут процедура такая: в углу сидит какая-нибудь тетка и при необходимости подает чай или кофе. Peut-être pensait-il qu'ils étaient ici, la procédure est la suivante: dans le coin se trouve une sorte d'une tante, et si nécessaire, sert le thé ou le café.
-Сейчас у вас будет очная ставка, - через переводчика объявил начальник полиции. -Maintenant, vous allez être confrontés - à travers une interprète, a déclaré le chef de police. – По вашей настоятельной просьбе мы вызвали сюда вашего консула, а уж вопросы с адвокатом решайте сами или с этим господином. - A votre demande urgente, nous vous appelle ici le consul, et seules les questions avec un avocat ou de décider par vous-même avec ce monsieur.
Господин, который, по-видимому, и был консулом, изобразил в сторону присутствующих нечто вроде полупоклона и снова плюхнулся на стул. Seigneur, qui, apparemment, et consul, dépeinte dans le sens de quelque chose de présent comme un arc, puis se laissa tomber sur une chaise. Ему явно было дискомфортно и неудобно, хотя в помещении работал кондиционер и условия были более чем приличные. Il était manifestement mal à l'aise et peu commode, même si la salle est climatisée et les conditions étaient plus que décent.
-Как же так, Олег Анатольевич? -Comment cela, Oleg? - вдруг пробормотал он. - Tout à coup il murmuré. – Я ознакомился с обвинениями в ваш адрес – это невероятно. - J'ai lu les charges à votre adresse - c'est incroyable. Нарушить сразу столько законов… Как же так? Enfreint les lois du autant à la fois ... Comment?
-Было трудно, - огрызнулся Олег, - но я справился. -Il est difficile - Oleg gronda, - mais j'ai fait face. В половине, если не в трех четвертях мне предписанного я невиновен. Dans la moitié, si aux trois quarts prescrits pour moi que je suis innocent. Просто нужен хороший адвокат, иначе меня тут вообще в государственные преступники определят. Juste besoin d'un bon avocat, ou bien je fais ici dans l'État permettra d'identifier les criminels.
-Ну… адвокат… мы постараемся… "Eh bien ... un avocat ... nous allons ...
-Как вы понимаете, расходы на адвоката я оплачу. -Comme vous le savez, le coût d'un avocat, je vais payer.
Консул заметно повеселел и перестал ежеминутно утирать платком влажную лысину. Consul du visiblement ragaillardi et s'est arrêté à chaque instant d'effacer un chiffon humide chauve.
-Значит, очная ставка, - продолжал гнуть свою линию начальник полиции. -Ainsi, la confrontation - a continué de fléchir son chef de police de première ligne. – Приведите второго задержанного. - Donnez un second détenu.
Я затаила дыхание. Je retint son souffle.
Через несколько минут в помещении появился мой так и не состоявшийся толком сосед по лестничной клетке. A quelques minutes dans la salle est venu me n'a pas eu lieu voisin correctement sur le palier. У него была удивительно незапоминающаяся внешность, какая-то стертая. Il a été l'aspect étonnamment difficile à atteindre, une sorte de porté. Может быть, для киллера именно так и нужно выглядеть. Peut-être pour le tueur est et devrait ressembler.
-Имя, фамилия, гражданство, - монотонно начала следователь допрос через переводчика. -Nom, prénom, nationalité - début monotone enquêteur interrogé par le biais d'un interprète.
-Иванов Василий, гражданин России. Ivanov, Vasily citoyen de la Russie.
-С какой целью приехали в Турцию? -Dans quel but sont venus à la Turquie?
-Туризм, - сухо отозвался явно не склонный к беседе по душам Вася. -Tourisme - sèchement répliqué évidemment pas enclins à parler aux âmes de Vassia.
-Зачем вы убили администратора ресторана несколько дней назад? -Pourquoi avez-vous tué administrateur du restaurant il ya quelques jours?
-Я вчера уже говорил. -Hier, j'ai dit. По-другому не получилось. Dans un autre a échoué.
-Записываю. -Record. Убили с целью ограбления. Tué pour un vol qualifié.
-Что я у него украл, интересно? «Qu'est-ce que j'ai gagné de lui, je me le demande?
-Пакет с деловыми бумагами и шесть драгоценных камней. -Paquets avec les papiers d'affaires et de six pierres précieuses.
-Зачем они мне сдались? -Pourquoi ils se sont rendus à moi?
-Низачем. -Nizachem. Вы их тут же передали вашему нанимателю. Vous, ils ont été immédiatement transférés à votre employeur.
-Кому-кому? -Qui-qui?
-Нанимателю. -Locataire. Олегу Анатольевичу Цекуну. Oleg Tsekunu.
-Я не знаю такого человека. -Je ne connais pas cette personne.
-Олег Анатольевич, а вы узнаете Василия Иванова? -Oleg, et vous aurez Vasily Ivanov?
Оба «незнакомых друг с другом человека» долго смотрели друг на друга. Les deux "étrangers à toute autre personne" pour un temps à se regarder. Очевидно, прикидывали, сколько шансов у них есть отрицать знакомство, и сколько у следствия доказательств обратного. De toute évidence, se demandant combien de chances qu'ils ont de refuser une connaissance, et la façon dont l'enquête a jusqu'à preuve du contraire. Наконец, Олег разомкнул уста: Enfin, Oleg a ouvert la bouche:
-Да, я знаю этого человека. Oui, je connais cette personne. Он помог мне забрать у администратора предназначенный мне пакет. Il m'a aidé à chercher à la réception que j'ai conçu l'emballage. По-видимому, тот не хотел отдавать… Apparemment, il ne voulait pas donner ...
-Не хотел… - как эхо отозвался Василий. -Je ne voulais pas ... - comme un écho répondit Basile. – Это вышло случайно, так сказать, в процессе… - C'est arrivé par accident, pour ainsi dire, dans le processus ...
-Почему вы сразу же не обратились в полицию? -Pourquoi n'avez-vous immédiatement appelé la police?
Ответа на этот вопрос у Василия не нашлось. La réponse à cette question Basile n'a pas été trouvé. Турки все-таки русских практически не понимают: ну какой нормальный гражданин России, совершив преступление, помчится информировать о нем милицию? Les Turcs ne comprennent pas encore la pratique russe: Eh bien ce qu'est un citoyen normal de la Russie, de commettre un crime pomchitsya informer la police à ce sujet? Это даже в голову никому прийти не может. Elle a même eu l'idée de venir le peuvent pas.
-Олег Анатольевич, вы получили пакет от этого человека? -Oleg, vous avez un paquet de cet homme?
-Да, получил. Oui, reçu. И заплатил за эту услугу. J'ai payé pour ce service.
Больше вас с ним ничего не связывает? Plus vous sans attaches?
Опять оба приятеля долго и молча смотрели друг на друга. Encore une fois, les deux amis pour un temps long, et en silence se regardèrent. Оба прекрасно понимали, что ситуация складывается далеко не в их пользу, а чистосердечное признание хоть что-то может облегчить. Tous deux savaient que la situation n'est pas en leur faveur, mais une franche reconnaissance que quelque chose peut être soulagé.
Следователь утомился ждать и решил подстегнуть события: Las d'attendre enquêteur et a décidé de remuer les événements:
-Олег Анатольевич, вы заказали этому человеку убить вашего делового партнера? -Oleg, vous avez commandé à l'homme de tuer votre partenaire d'affaires?
-Да. "Oui. Мой, как вы изволили выразиться, партнер начал вести себя неадекватно и мешал мне правильно вести свои дела. My, comme vous dites, un partenaire commencé à se comporter mal, et m'a empêché de bien gérer leurs affaires.
-Убийство его жены и вашей любовницы тоже вы заказывали? -Le assassiner sa femme et votre maîtresse, aussi, que vous avez commandé?
-Нет! Non! Категорически – нет! Sans équivoque - non! Я даже не помышлял о таком. Je n'ai même pas pensé à cela.
Самое интересное, пожалуй, было то, что он говорил правду. Le plus intéressant, peut-être, c'est qu'il disait la vérité. Ведь он-то считал, что одну любовницу на тот свет уже отправил. Après tout, il avait pensé que l'un amant à l'autre monde ont déjà envoyé. Так ведь и совсем одному можно остаться. Donc, en fait, et tout seul pour rester.
-Сколько вы заплатили за убийство? -Combien vous avez payé pour l'assassiner?
-Это к делу не относится. "C'est hors de propos.
-Василий Петрович, сколько вы получили от Олега Анатольевича за два поручения? -Vassili Petrovitch, comment avez-vous obtenir de Oleg plus de deux ordres?
-Коммерческая тайна, - криво усмехнулся тот. Secret-commerce - il sourit avec ironie. – По-моему, это не принципиально. - À mon avis, ce n'est pas essentiel. Я же признался в двух убийствах, что вы от меня еще хотите? J'ai aussi avoué deux meurtres, que vous voulez encore de moi? Заметьте, чистосердечно признался. Note honnêtement admis.
-Шкатулку для Виктории администратору вы передавали? -Box pour l'administrateur de Victoria, vous avez passé?
-Нет. -No. Это дело меня не касалось совершенно, я вообще не в курсе.. Cette affaire ne me concerne pas complètement, je ne sais pas ..
-Но вы сначала попытались предупредить соседку, что ей грозит опасность? "Mais vous d'abord essayé d'avertir son voisin qu'elle était en danger?
-Я просто хотел, быстрее выполнить заказ. -Je voulais juste de commander rapidement. А чем скорее Олег Анатольевич привез бы сюда свою пассию, тем лучше было бы для меня. Et le plus tôt Oleg amenés ici par sa passion, de sorte qu'il serait mieux pour moi.
-А сколько вы получили от другого заказчика? -Combien avez-vous reçu d'un autre client? Тоже коммерческая тайна? Aussi un secret commercial?
-Безусловно. -Certainement. Да я его вообще больше не встречу, так что можно забыть. Oui, je le fais plus remplies, vous pouvez donc oublier.
-Василий Петрович, а вам адвокат нужен? -Vassili Petrovitch, et vous avez besoin d'un avocat?
-Перебьюсь. Interrompue. И вообще предпочитаю отсидеть здесь, в Турции. Et en général préfèrent s'asseoir ici, en Turquie. Чего я в России не видел? Ce que j'ai vu en Russie?
Логично. Logique. Здесь его еще, может, пожалеют, дадут минимальный срок. Ici, il est peut-être de rechange, à la durée minimale. А в России… Et en Russie ...
-Ну, что ж, тогда у меня к вам больше вопросов нет. "Bien, bien, alors je dois vous voyez des questions pas plus. Последний вопрос уже не к вам, а к уважаемой ханум. La dernière question n'est pas pour vous, et à la Khanum de bonne réputation.
Следователь сделал полупоклон в мою сторону. L'enquêteur a fait une légère inclination de tête dans ma direction.
-Вы подтверждаете, что именно этого человека видели с яхты в бинокль. -Vous reconnaissez que cet homme avait vu un yacht dans des jumelles.
-Подтверждаю, - ответила я. -Je vous assure - répondis-je.
При первых же звуках моего голоса Олег так и подскочил, хотя всегда бравировал своей невозмутимостью и сдержанностью. Au premier son de ma voix Oleg et a sauté, mais affichant toujours son calme et de retenue.
-Вы подтверждаете, что видели у него в руках винтовку? -Vous reconnaissez que vous avez vu un fusil?
-Подтверждаю. -Oui. Все, что я видела, может также подтвердить Исмаил-бей, рядом с которым я в это время находилась. Tout ce que j'ai vu, peut également confirmer Ismail Bey, près de laquelle j'étais à ce moment.
Как я и думала, вопросы ко мне у следователя резко закончились. Comme je pense que la question à moi par l'enquêteur a pris fin brusquement. Зато они – естественно! Mais eux - naturellement! – тут же возникли у Олега. - Immédiatement émergé d'Oleg.
-Вика? -Vicky? – неуверенно переспросил он. - Il a demandé hésitant.
Я откинула шарф с лица и предстала пред экс-возлюбленным во всем блеске тщательно сделанной красоты. Je jetai un foulard sur son visage et a comparu devant les ex-amoureux dans toute sa gloire, faites avec soin beauté.
-Ты жива? -Tu es vivant? Ты здесь? Êtes-vous ici?
-Как видишь, - пожала я плечами. -Comme vous le voyez - je haussa les épaules. – Что тебя больше удивляет: первое или второе? - Qu'est-ce vous surprend plus: la première ou la seconde?
-Я думал, ты давно в Москве. -Je croyais que tu étais il ya longtemps à Moscou.
-Ты думал, что я давно на том свете, - как можно пленительнее улыбнулась я, - и лишь в последнее время понял, что меня там нет – пока. -Vous avez cru que j'étais longtemps dans ce monde, - comment puis-je sourire plus de charme - et tout récemment rendu compte que je n'étais pas là - pas encore. А в Москву я еще успею, мне и здесь неплохо отдыхается. Et dans Moscou, j'ai encore le temps, je suis ici, bon repos. Несмотря на твои героические усилия превратить мой отпуск во что-то совершенно непристойное. Malgré vos vaillants efforts pour faire de mes vacances en quelque chose de complètement obscène. Как тебе вообще в голову пришло сделать из меня курьера? Comment faites-vous cela dans la tête pour me faire un courrier?
-Подумаешь, получила пакет и отнесла его по адресу! La pensée, a obtenu le paquet et l'a amené au bon endroit!
-Но ведь после этого ты вполне серьезно полагал, что я до Москвы не долечу. -Mais alors vous sérieusement pensé que j'étais à Moscou, sans être en parfaite santé. И не только я, кстати. Et pas seulement moi, d'ailleurs. Людей бы хоть пожалел, они в твоих аферах никаким боком не замешены. Les gens ont même voulu qu'ils étaient dans votre camp n'est en aucun cas les escroqueries zamesheny. Хорошо, что я любопытна, подарок развернула, заодно и знакомым продемонстрировала. Eh bien, je suis curieux, cadeau non emballé à l'époque connaissent même démontré.
-Повезло. -Lucky.
-Бесспорно, повезло, причем не только в этом. -Sans doute, heureux, et pas seulement ça.
-Это я как раз вижу. , Que je vois juste. Быстро мадам меняет любовников. L'évolution rapide des amoureux de Madame.
-Я, по крайней мере, не стремлюсь угрохать предыдущего. -I, au moins, ne cherchent pas ugrohat précédente. И вообще я бы на твоем месте на этом вопросе не застревала. Et de toute façon, je voudrais, à votre place sur cette question sans se coincer. Я и в Москве всегда была одна из…. Je suis à Moscou a toujours été l'un des .... Жаль, что до меня это слишком поздно дошло. Il est dommage que, pour moi, c'est arrivé trop tard.
-Если бы ты меня послушалась и сразу отнесла посылку, куда нужно, а не таскала ее с собой три дня, ничего бы и не случилось. -Si vous écoutez-moi et immédiatement classé le colis, si nécessaire, et non pas son traîné avec lui pendant trois jours, rien ne serait arrivé.
-Ты сам-то веришь тому, что говоришь? -Avez-vous quelque chose de propre vous croyez ce que vous dites? – со зловещей нежностью поинтересовалась я. - Avec une tendresse triste demandai-je. – Ты же мою преждевременную кончину еще в конце весны начала готовить. - Tu es ma disparition prématurée à la fin du printemps pour commencer à cuisiner. То есть по всем показателям живой я из этой переделки не должна была выйти. C'est tout ce que je vis la performance de ce changement n'était pas censé quitter. А подруга для приятного времяпрепровождения у тебя уже имелась. Un ami pour un agréable passe-temps vous avez déjà eu.
-Мне понадобятся деньги для адвоката, - неожиданно круто сменил тему Олег. -Je besoin d'argent pour un avocat - de façon inattendue Oleg brusquement changé de sujet.
-Наверное, - пожала я плечами. -Probablement - Je hausse les épaules. – Я-то тут при чем? - Je dois faire avec ça?
-Ты? -Vous? Ты при деньгах. Vous êtes dans l'argent. Моих. Mon.
Краем глаза я заметила, что переводчик во всю синхронит Исмаил-бею нашу милую беседу. Coin de l'œil, j'ai remarqué que l'interprète au cours de la synchronie ensemble Ismail-Bey notre conversation charmante. Что и учла немедленно, дабы не наговорить в пылу полемики каких-нибудь несусветных глупостей. Quoi et pris en compte immédiatement, afin de ne pas raconter une histoire dans la chaleur de la controverse que certains non-sens exorbitant.
-Поясни, пожалуйста, - вежливо попросила я. -Expliquez, s'il vous plaît - J'ai demandé poliment.
-Поясняю. Permettez-moi de m'expliquer. Я купил билеты в оба конца. J'ai acheté un aller-billets voyage. Я снял квартиру. J'ai loué un appartement. Наконец, я дал тебе тысячу баксов. Enfin, je vous ai donné mille dollars. Теперь мне нужны деньги для того, чтобы нанять хорошего адвоката. Maintenant j'ai besoin de l'argent pour engager un bon avocat. Насколько мне известно, какие-то свои деньги ты с собой брала, на обратный билет тебе хватит, да и дешевых гостиниц тут – немерено. Autant que je sache, aucun argent que vous emmener avec lui sur un billet aller-retour vous suffit, et les hôtels bon marché ici - nemereno.
-Положим, квартиру ты снял не для меня, как выяснилось… - начала было я, но вдруг мне стало нестерпимо скучно. -Si vous avez loué un appartement pas pour moi, comme il s'est avéré ... - J'ai commencé, mais tout à coup j'ai été insupportablement ennuyeux.
Обсуждать денежный вопрос с человеком, с которым еще так совсем недавно делила ложе – последнее дело. Discuter de questions d'argent avec un homme qui avait si récemment partagé un lit - le dernier cas. Другой вопрос, что забирать у бывшей любовницы то, что ей подарил, было как-то… ну, не комильфо. Une autre question qui prennent de l'ancien amant qu'elle donnait, il était en quelque sorte ... enfin, pas Komilfo. Поэтому я решила покончить с этой проблемой раз и навсегда. J'ai donc décidé de mettre fin à ce problème une fois pour toutes.
-Мне нужно выйти минут на двадцать, - сказала я Исмаил-бею. -Je besoin de faire vingt minutes - je l'ai dit Ismail-Bey. – Вот тут как раз тот случай, когда я все должна делать сама. - Voici un cas où je devrais me faire.
Исмаил-бей хотел что-то сказать, но передумал и только сделал чуть заметный знак моему телохранителю. Ismail Bey voulais dire quelque chose, mais changea d'avis et ne fit qu'un signe défaillir mon garde du corps. Ну, это пожалуйста, это меня ни в коей мере не напрягало. Eh bien, s'il vous plaît, que je ne voie n'est pas tendu.
Мы дошли до ближайшего банка и я сняла со своей новой карточки ровно тысячу долларов, а потом добавила к ним то, что осталось от прежних, бывших на карточке денег. Nous avons marché vers la banque la plus proche et je décolle avec sa nouvelle carte exactement un mille dollars, et ensuite ajouté à elle ce qui reste du passé, qui étaient sur la monnaie de carte. Часть я уже успела потратить на сувениры родителям, но это меня волновало меньше всего. Partie I réussi à dépenser en cadeaux pour les parents, mais il m'a inquiété le moins.
Потом произвела нехитрые подсчеты в уме и обменяла имевшиеся у меня местные деньги на доллары. Puis il fait quelques calculs simples dans mon esprit et j'ai échangé la monnaie locale contre des dollars disponibles. Получилось что-то около тысячи четырехсот баксов, которые я сунула в сумку. Il s'est avéré quelque chose au sujet de mille quatre cents dollars, que j'ai mis dans un sac. Олег подсчитал правильно, деньги на обратный билет у меня еще оставались, да еще на многое другое, о чем ему знать совершенно не обязательно, а все остальное не имело практического значения. Oleg calculé correctement, l'argent pour un billet de retour, je restais, et même à beaucoup d'autres choses, que serait-il savoir qu'il n'est pas nécessaire, mais tout le reste n'a aucune valeur pratique. Честь дороже. Honor cher.
Когда я со своей молчаливой тенью вернулась в полицейский участок, там мало что изменилось. Quand j'étais avec son ombre, le silence est revenu au poste de police, où peu de choses ont changé. Олег по-прежнему сидел в высокомерной позе, представляя дело так, что он просто зашел в скучное присутствие по скучнейшим делам и теперь ждет, когда же его простейший вопрос решат местные бюрократы. Oleg est toujours assise dans l'attitude arrogante, en présentant le cas, de manière qu'il est simplement parti en présence d'ennuyer les affaires les plus fastidieuses et attend désormais, quand il sera plus simple de résoudre le problème de la bureaucratie locale. Следователь что-то прилежно писал, а Исмаил-бей вполголоса беседовал о чем-то с российским консулом. Enquêteur écrit quelque chose avec diligence et Ismaïl Bey parlé calmement de quelque chose avec le consul de Russie. Судя по выражению лиц обоих, разговор был не из приятных. A en juger par les visages des deux, la conversation n'était pas agréable.
Я подошла к консулу и протянула ему пачку денег. Je suis allé au consul et lui tendit une liasse d'argent. Он воззрился на меня совершенно очумелыми глазами, да и во взгляде Исмаил-бея явственно читалось удивление. Il me regarda les yeux complètement fou, et dans ses yeux, Ismail Bey clairement lire comme une surprise.
-Вот деньги, - сказала я. -Voici l'argent - je l'ai dit. – Арестованному их иметь, кажется, не положено, поэтому отдаю вам, а уж вы распорядитесь, как надо. - Les détenus ne sont, paraît-il, ne sont pas censés le faire, alors je vous donne, mais vraiment vous aurait, comme il le devrait. Здесь все деньги с карточки, которой уже нет, плюс транспортные расходы в оба конца. Ici, tout l'argent de la carte, qui n'existe plus, plus les frais de transport dans les deux sens. Квартира снималась не для меня, я вообще провела в ней полторы ночи, но и за них я деньги возвращаю. L'appartement a été tiré non pas pour moi, je n'en ai jamais rencontré la moitié de la nuit, mais pour eux, je le récupérer. Думаю, теперь у Олега Анатольевича финансовых претензий ко мне не возникнет. Je pense que maintenant les créances financières Oleg contre moi ne se posera pas. Расписочку напишите, пожалуйста. Ecrire un reçu, s'il vous plaît. И обратите внимание, что я не сделала никаких вычетов за моральный урон, нанесенный мне в ходе его криминальных развлечений. Et notez que je n'ai pas de déductions pour les non-préjudice moral causé à moi au cours de son divertissement pénale.
-Отбирать у женщины подаренные ей деньги… -Filter femme fait don de son argent ...
Саркастическая фраза Исмаил-бея повисла в воздухе. Sarcastic phrase Ismail Bey suspendus dans l'air. Собственно, продолжения и не требовалось. En fait, la poursuite et n'était pas nécessaire.
-Ты сама виновата! "Tu es ma faute! – взвился вдруг Олег. - Oleg subitement grimpé en flèche. – Улетела бы во время, все деньги бы при тебе остались. - Gone si dans le temps, tout l'argent pour quand tu es parti. Теперь опять будешь гроши считать от получки до получки. Maintenant encore vous prendrez Pennies from salaire jusqu'à la paye.
-Солнце мое, - сделала я огромно-невинные глаза, хотя внутренне начинала закипать. Sun-le mien - je fait un grand yeux innocents, mais en interne commence à bouillir. – Что-то я не припомню, чтобы в Москве ты швырял дикие деньги на мое содержание. - Quelque chose que je ne me souviens pas que vous êtes à Moscou sauvages jeter de l'argent sur moi. Так что в моем финансовом положении в этом плане ничего не изменится. Donc dans ma situation financière dans ce plan, rien ne changera. Потом, я же могу и сама заработать, а тебе предстоит провести несколько лет в полном бездействии. Puis, alors que je peux pas lui-même, mais vous devez passer plusieurs années dans l'inactivité complète. Я не знаю, принято ли тут в тюрьмах заключенным зарплату платить. Je ne sais pas si prendre ici dans les prisons pour payer les salaires.
-Ты никогда меня не любила, - мрачно сказал Олег. «Tu ne m'a jamais aimé, - a dit Oleg air sombre. – Тебе даже приятно, что я угодил в такое дикое положение… - Vous avez même le plaisir que j'ai pris à l'état sauvage ...
-Господи, откуда ты нахватался таких старомодных слов? -Seigneur, où trouvez-vous une poignée de vieux mot? – расхохоталась я. - Je ris. – Любила – не любила… Ты же сам меня учил, что любовь – это рудиментарное чувство недоразвитых особей, которым больше нечего предложить партнеру. - J'ai aimé - pas aimer ... Vous-même m'a appris que - l'amour ce sens rudimentaire des individus immatures, qui n'ont plus rien à offrir partenaire. Так, давайте на этом официальную часть процедуры закончим, если присутствующие не возражают. Donc, concentrons-nous sur cette partie de la procédure formelle est complété, si le présent ne s'y oppose pas. Как свидетель, я тут уже не нужна, а просто мило беседовать о морально-жизненных ценностях как-то не расположена. En tant que témoin, je n'ai pas besoin, mais simplement agréable de parler des valeurs morales de la vie comme quelque chose ne se trouve pas.
Консул отдал мне расписку в получении денег, причем выражение громадного изумления из его глаз так и не ушло. Le consul m'a donné un reçu pour l'argent, et l'expression d'une énorme surprise de ses yeux n'a jamais disparu. Исмаил-бей о чем-то коротко переговорил с начальником полиции и тоже поднялся. Ismail Bey quelque chose brièvement entretenus avec le chef de police et a également augmenté.
-Ты еще долго пробудешь в Кемере? «Vous allez rester pendant une longue période à Kemer? – вдруг спросил Олег. - Demanda soudain Oleg.
-Как и планировала, до конца отпуска. -Comme prévu, avant la fin des vacances. Не беспокойся обо мне, я не пропаду. Ne vous inquiétez pas pour moi, je ne périssent pas.
-Как же сильно я в тебе ошибся, - задумчиво, как бы про себя, сказал Олег. -Combien je me trompais en vous - pensif, comme pour lui-même, »a déclaré Oleg. – В тебе погибла гениальная актриса. - En vous avez perdu une actrice brillante. Тихоня, скромница, всем довольна, воды не замутит… Tikhon, skromnitsa, tous heureux, l'eau ne fond pas dans sa bouche ...
-Да я, собственно, и не менялась. «Oui, je suis, en effet, n'a pas changé.
-Ты не видишь себя со стороны, - глубокомысленно изрек он. -Tu ne me vois pas sur le côté - il a parlé, pensif. – То, что ты похорошела, это понятно. - Que vous plus joli, il est compréhensible. Но ты и держишься по-другому, свободно, достойно… Mais vous et maintenez vos propres d'une autre façon, librement, dans la dignité ...
-Это совсем несложно, если рядом – настоящий мужчины, - отпарировала я. -Il est assez facile si vous fermez - les vrais hommes - je rétorqué. – И мужчина не по первичным половым признакам, а по духу. - Et un homme n'est pas sur la caractères sexuels primaires, et dans leur esprit. По его отношению к женщине. Dans son attitude à l'égard des femmes.
Из природной вредности я произнесла все это по-английски, чтобы переводчик ничего не перепутал. De l'aléa naturel, je l'ai dit tout cela en anglais, que le traducteur n'a pas confondu. И по-английски же обратилась к Исмаил-бею: Et en anglais a également fait appel à la Ismail-Bey:
-Чем мы сегодня собирались заняться, Исмаил-бей? Qu'est-ce qu'on va faire aujourd'hui, Ismail Bey? Кажется, вы хотели показать мне Кемер с птичьего полета? Je croyais que tu voulais me montrer Kemer vue à vol d'oiseau?
-Дорогая Фэриде, вам стоит только пожелать. -Darling Feride, vous ne devriez le souhaitez.
-Ах, ты уже и Фэриде? Ah, vous avez déjà Feride? – язвительно спросил Олег. - Avec sarcasme demandé Oleg. – Поздравляю. - Félicitations. Надеюсь, ты любимая наложница в гареме этого паши? J'espère que vous concubine favorite dans le harem du pacha? Кстати, вчера здесь вместе с твоим беем была такая красотка, с тобой не сравнить. En passant, ici, hier, avec votre Bey était si jolie, toi et je ne compare pas.
-И не надо. -Je ne pas. Просто это тоже была я. Simplement, il a également été moi. Изменить внешность – пара пустяков, были бы возможности. Changer l'apparence - très facile, aurait été possible.
-Ну, это уже фантастика. «Eh bien, c'est fantastique. Просто делаешь хорошую мину при плохой игре. Il suffit de mettre un visage bien sur un mauvais match. Конечно, там целый гарем. Bien sûr, il ya un harem.
-Когда мужчина со мной – ему гарем не нужен, - отпарировала я. -Quand un homme avec moi - il n'a pas besoin d'un harem - je rétorqué. – Если, конечно, это настоящий мужчина.
И гордо выплыла из помещения, наградив всех общим поклоном.
-Этот жест с деньгами был эффектным, - отметил Исмаил-бей, когда мы усаживались в машину. – Но неразумным. Он не заслужил такого отношения к себе с вашей стороны.
-А если мне неприятно пользоваться деньгами человека, который хладнокровно планировал мою смерть? – устало спросила я. – Зато теперь сбылась ваша хрустальная мечта: наличных денег у меня не осталось, придется вам брать меня на содержание.
-Да? Ну, тогда вы сделали все правильно. Потому что ваше стремление к финансовой самостоятельности, эта ваша сатанинская гордость, меня, если честно, в восторг не приводили.
-Я безумно хочу пить, Исмаил-бей, - сказала я. – Даже не пить, а выпить. По-моему в баре этого автомобиля есть мой любимый напиток.
Исмаил-бей молча смешал в высоком стакане джин с тоником и бросил туда два кусочка льда.
-Все, что прикажете, дорогая, - сказал он, протягивая мне бокал. – Могу я попросить вас об одном одолжении?
-Сколько угодно.
-И вы мне его сделаете?
-Клянусь.
-Хорошо. Насколько я понимаю, вы намерены пробыть здесь еще неделю. Сроки не пересматриваются.
-Правильно.
-Подарите мне эту неделю.
-В каком смысле? -En quel sens? – опешила я. – Куда я от вас вообще денусь, пока здесь?
-Я не об этом. Я о том, чтобы вы припрятали до Москвы свою гордость и эмансипированность и позволите мне все, чем я захочу вас побаловать.
-Если только это не личный самолет или золотой ролс-ройс, - улыбнулась я. – Балуйте, чем хотите. Только помните, что у меня две руки, в которых помещаются только два чемодана.
-А разве в Москве вас не будут встречать?
-Кто? Коллеги или родители? Первым наплевать, вторым – не по силам.
-Господи, дорогая Фэриде, о чем мы вообще говорим! Поверьте, я все организую в лучшем виде. Во-первых, вы полетите на моем личном самолете…
Я поперхнулась джином с тоником.
-Да-да, а там вас встретят у трапа и отвезут туда, куда вы пожелаете.
-Думаю, я пожелаю домой, - с трудом собирая остатки здравого смысла ответила я.
-Вот туда вас и отвезут. Ладно, у нас еще будет время подумать об этом. Вертолет ждет. Давайте посмотрим все красоты нашей Анталии.
Внутри вертолет больше напоминал салон роскошной машины. Мягкие кресла, диван, низкий столик, большие окна для обзора. Сказка продолжалась, каким бы невероятным мне это ни казалось.
Самым странным было то, что в обществе Исмаил-бея все мои страхи перед высотой и скоростью куда-то улетучились. Я просто наслаждалась невероятной красоты видами, плывшими внизу, а Исмаил-бей время от времени объяснял, что это там такое, откуда появилось и для чего предназначено.
-Тут ведь лет тридцать назад был совершенно дикий берег. Камни, кривые сосны, чахлые кусты и нищие деревни с козами. Никому и в голову не могло прийти, что здешние жители буквально ходят по золоту. Не хочу себя хвалить, но кажется, мне первому пришла в голову мысль устроить здесь курорт. Сначала меня высмеяли. Потом призадумались. Потом начали потихонечку строить отели и приводить в порядок пляжи. А еще потом обнаружили, что в здешнем климате растет все – от бананов до голубых елей. И любые цветы. Вот тогда вместо жуткой провинциальной дыры получился курорт международного класса. И очень доходный. Так что я отнюдь не просчитался, наоборот.
На меня снизошло какое-то умиротворение. Все неприятности отсюда, как говорится, с высоты птичьего полета, остались там, внизу, где люди ради денег готовы на все: на подлог, на убийство, да практически на любую подлость.
Наверное, мой ангел-хранитель все-таки обо мне позаботился, если таким, пусть несколько экзотическим, образом разорвал мою связь с самым настоящим преступником. Кто знает, что ему там, в непостижимой России, вообще могло прийти в голову. Он вполне мог втянуть меня в такую аферу, из которой я и живой бы не вышла…
Да, собственно, так все и произошло, только совершилось незапланированное чудо, и рядом со мной появился Исмаил-бей. Добрый волшебник. Покровитель сирых и убогих. Хозяин всего великолепия, проплывавшего перед моими глазами.
И тоже, наверное, мафиози. Только вряд ли будет втягивать меня в свои дела: я для него просто желанная на данный момент женщина, и он делает то, что привык делать в таких случаях: ухаживает, осыпает подарками и поцелуями, посильно украшает жизнь своей избранницы.
Не думаю, что мой отказ выйти за него замуж его сильно огорчил. Наверняка внутренне он обрадовался. Если ему захочется, он может меня увидеть практически в любое время и в любой точке земного шара, а если не захочется – так ничего при этом не нужно объяснять и рвать какие-то связи. Очень удобный, кстати, вариант для любого мужчины.
Но ведь наши загадочные русские души всегда ищут бурь, страданий, выяснения отношений, обязательных брачных уз, которые через непродолжительное время становятся кандалами и то, что казалось раем, оборачивается адом кромешным.
Сами себе портим жизнь, потом удивляемся: отчего это она у нас такая стрессовая и вообще – кошмар. А оттого, что каждый человек – сам кузнец своего счастья, но, между прочим, и несчастья тоже. Кто что может, тот то и кует. Бывают, конечно, форсмажорные обстоятельства, перед которыми человек бессилен, но это уже – на уровне цунами, землетрясений и схода снежных лавин. Тут уж кто не спрятался, тот и виноват.
По какой-то прихоти подсознания мои мысли пришли к первому (и последнему) мужу, с которым мы так долго дружили и так недолго прожили в счастливом браке. Он как-то сказал мне: «Знаешь, есть восточная поговорка: женщина – как море, но если море все время спокойно, становится скучно».
Насколько мне известно, сейчас он живет хоть и счастливо, но весело: во втором браке ему досталась абсолютно нормальная и хорошенькая особа, которая с хорошо продуманной внезапностью устраивает ему и волнения, и шторм и, если нужно, девятый вал. И все довольны.
-О чем задумались, дорогая? – прикоснулся к моей руке Исмаил-бей.
-О жизни, - честно ответила я.
И рассказала ему о жизненном наблюдении своего экс-супруга с его красочно-поэтическим сравнением женщин с морем.
Исмаил-бей искренне расхохотался:
-Ваш бывший муж очень плохо знал и вас, и море, дорогая Фэриде. Во-первых, на море бывают не только острые и подводные камни, но и подводные течения, мели и вообще много всего, так что я, например, к вашей кротости отношусь, мягко говоря, скептически. А во-вторых, есть ситуации, в которых я бы вас сравнил даже не со штормом – с тайфуном. Такая неуправляемая, страстная ярость…
-У меня? – изумилась я. - J'étais étonné.
-У вас, у вас, но, как видно, об этом знаю только я. Надеюсь, во всяком случае. Ваш темперамент, дорогая, это нечто. Уж поверьте, я знал немало женщин, но как любовница – вы просто совершенство.
Я залилась краской до самых ушей. Мне было настолько хорошо с Исмаил-беем в определенных ситуациях, что я ни о чем не думала, ничего не контролировала и вообще вела себя, судя по всему, более, чем разнузданно. Оказывается, это и есть совершенство? Забавно было узнать об этом почти в тридцатилетнем возрасте.
-Можете не отвечать, - веселился Исмаил-бей, - у вас и так все на лице написано. Только я не понимаю, почему этого нужно стыдиться. Это же великолепно! Другое дело, что не каждому дано умение вызвать тайфун…
-Хотя это и нескромно, - довольно язвительно ответила я, - но вы правы. Наверное, правы и в том, что об этом говорите. Зачем скрывать свои таланты от людей? Они должны радовать окружающих.
-Как вы уже могли заметить, скромность в число моих достоинств не входит. Господи, чуть не забыл, а ведь специально взял с собой, чтобы вас порадовать.
Он перегнулся через сидение и достал небольшой пакет. В нем лежали две раковины, невероятно красивых перламутровых оттенков, которые были обработаны в виде пепельниц. Я онемела от изумления.
-Это ваш улов, ханум, я тут не при чем, просто приказал придать им тот вид, о котором вы мечтали. А вот это – тоже ваша добыча, пусть она всегда напоминает вам о времени, проведенном со мной. Или без меня, но здесь, в Анталии.
Это была средних размеров, тщательно отполированная жемчужина, подвешенная на изящную серебряную цепочку. Значит, я действительно нашла раковину с жемчужиной? У меня, впрочем, были сомнения в этом, но я решила ими пренебречь. В конце концов, раковину действительно нашла я сама на дне морском, а все остальное – никому не интересные детали.
-Огромное спасибо, Исмаил-бей. Вы даже не представляете, какую радость доставили мне этими сувенирами. Иногда мне с вами страшно: вы просто угадываете желания, о которых я даже не заикалась.
-Ну, положим, о пепельницах вы сказали достаточно четко. А о том, что там есть жемчужина я и сам не знал, пришлось импровизировать на ходу.
-Что ж, импровизация удалась.
-Вы не проголодались, дорогая? – спросил Исмаил-бей, когда вертолет начал плавно разворачиваться в обратный путь.
-Пока, кажется, нет, - осторожно ответила я.
Лететь я еще себя уговорила и почти не боялась, но устраивать пикник на такой высоте как-то не хотелось. Теоретически морской болезнью я не страдаю, но судьбу лучше не искушать.
-Тогда мы можем сделать небольшую остановку в самой Анталии. Там есть одно место, которое я хотел бы вам показать не сверху, а изнутри.
Я подозрительно поглядела на него: что еще задумал этот непостижимый человек? Угадать я ведь все равно не смогу: это может быть все, что угодно: от антикварного салона до дельфинария и обратно.
-Так вы согласны? – не понял моего взгляда Исмаил-бей.
-Конечно. -Bien sûr. Вы же хотели, чтобы все оставшееся у меня здесь время я была кроткой, послушной и покладистой. И я на это согласилась. А обещания надо выполнять.
-Очень мудро, - кивнул Исмаил-бей. – К тому же уверен, вы не пожалеете.
Он сказал несколько фраз пилоту вертолета, тот кивнул и чуть-чуть изменил траекторию полета. Через десять минут мы приземлились на огромной плоской крыше какого-то здания в центре города.
-Тут придется ножками, ханум, - сказал Исмаил-бей. Помогая мне выбраться из салона. – Но не далеко, только до лифта.
-А потом?
-А потом – сами все увидите. Даже странно, дорогая Фэриде, что вы вдруг проявили нетерпение.
-Элементарное женское любопытство, - фыркнула я. – Можете не отвечать, пусть будет сюрприз.
Сюрприз, надо сказать, удался. Мы дошли до будки посередине крыши, Исмаил-бей нажал какую-то неприметную деталь на ней, и перед нами открылись двери кабины роскошного лифта, который и доставил нас вниз со всевозможным комфортом. Когда двери открылась, я шагнула вперед – и онемела от изумления.
Это был магазин кожи и меха. Не то, чтобы я никогда не видела таких изделий, даже в очень больших количествах: слава Богу, в Москве такого добра хватает на каждом рынке. Но даже я, с моим куцым опытом в таких делах, поняла, что это не просто соответствующий салон, а очень дорогой салон. Такой, куда простые смертные и не захаживают. А уж когда невесть откуда взявшийся персонал кинулся к нам, кланяясь, чуть ли не до земли, я поняла, кто тут хозяин.
-Это мой магазин, - подтвердил мою догадку Исмаил-бей. – Сам я здесь бываю нечасто, у меня отличный управляющий, но иногда заглядываю.
-В таких случаях, как сейчас? – попыталась я съязвить.
-Именно. Если привожу сюда гостей. Дорогих мне гостей, замечу. И не надо ехидничать, в качестве гостей здесь и мужчины бывают.
-Я просто спросила, - тут же дала я задний ход.
Исмаил-бей взял меня за руку и очень галантно ее поцеловал.
-Сейчас мы выпьем кофе, он у них тоже отменный, а потом поищем, что в вашем холодном краю будет вам напоминать обо мне.
Я продолжала мило улыбаться, пока нас вели к столику с кофейными принадлежностями, сладостями, пепельницами и непременным кальяном, но внутри испытывала что-то вроде тихой паники. В Москве, конечно, холодно, но есть еще масса деталей, создающих, так сказать, специфику тамошнего бытия.
Любая более или менее дорогая шуба будет практически мгновенно испорчена в метро, либо ее с меня просто снимут ближайшим же темным вечером. Кожаная куртка у меня была, причем хорошая и практически новая, так что еще одна была как бы ни к чему. Да и не голодранка же я, в конце концов, одета-обута не хуже многих россиянок, а по сравнению с некоторыми, так и вообще роскошно.
Кофе действительно оказался великолепен, и пока я его вкушала с давно вожделенной сигаретой, Исмаил-бей о чем-то разговаривал с лощеным, безупречно одетым мужчиной, явно управляющим, а тот только кивал время от времени и кланялся, точно китайский болванчик, у которого заела пружина.
Я осматривалась вокруг и практически все то, на что падал мой взгляд, было невероятно красиво и, наверное, столь же невероятно дорого. Впрочем, если вспомнить то, что он мне недавно сказал, меня финансовые вопросы вообще не должны волновать. Да и магазин ему самому принадлежит, а хозяин – барин.
Продавщицы стояли в боевой готовности сорваться с места и принести все, что угодно, тем более, что других клиентов в магазине в данный момент не было вообще. Это только укрепило меня во мнении о том, что лавочка – не из простых, и что обычные российские туристы, во всяком случае сюда, попадают крайне редко.
-Начнем, пожалуй, с шубки, - повернулся ко мне Исмаил-бей, закончив свои переговоры.
Ну, а я что говорила?
-Вообще-то у меня есть каракулевая шубка, - осторожно подбирая слова начала я. – А дорогие шубы в московском климате, а тем более, в общественном транспорте – это выброшенные на ветер деньги.
-По-моему, мы определенно договорились о новой работе для вас, дорогая Фэриде. И я сомневаюсь, чтобы туда вам пришлось ездить на метро. А в машине с шофером…
-А если я куда-нибудь выйду без машины и шофера? – спросила я. – Любую приличную шубу с меня снимут в первом же не слишком оживленном уголке.
-Господи, как вы там живете?!!
-Как можем, так и живем, - усмехнулась я. – Период дикого капитализма, ситуация типа Чикаго тридцатых годов. Только что оружия в открытой продаже еще нет, зато есть незаконно приобретенное у каждого третьего мужчины. Так что шуба – это не для нашего криминального климата.
-Тогда – дубленку, - уже в категорическом императиве изрек мой покровитель. – Хорошую, длинную, отороченную мехом, с капюшоном и поясом. Какой цвет вы предпочитаете, Фэриде-ханум? Впрочем, пусть принесут все цвета такого фасона.
Через несколько минут принесли. Пять штук. Классически шоколадного цвета с чуть более темной отделкой каким-то гладким мехом, бежевую с лисой, глубоко-лиловую с синей оторочкой (не иначе, шанхайский барс), изумрудно-зеленую, тоже с неопознанным зверем в качестве отделки, и черную, точнее цвета мокрого асфальта с чернобуркой.
По уму нужно было брать первую. Немаркая, неброская, но явно элегантная вещь. Я очень четко понимала, что ни лису, ни изумруд, ни, тем более, сине-фиолетовое чудо не надену никогда и ни при какой погоде, а последняя мне показалась мрачноватой.
Но меня никто ни о чем не спросил, просто заставили примерить все пять. И вот тут-то и оказалось, что последняя дубленка – самое оно, что черный пушистый мех выгодно подчеркивает светлые глаза и волосы, и что вообще вещь оказалось, как говорится, «моя». О чем я и доложила, когда мне дали слово.
-Замечательно, - сказал Исмаил-бей. – Мрачновато, конечно, но можно шарфик там, сапожки поярче, сумочку. На этой модели мы и остановимся.
Я начала собирать в сумочку свои курительные принадлежности.
-Стоп-стоп, все еще только начинается, - пресек мои попытки Исмаил-бей преувеличенно грозным голосом. – Сейчас будем подбирать кожаное пальто. Лайка, миди, приталенное.
Этого добра притащили уже штук двенадцать, в жизни ничего подобного не видела. То есть когда-то видела лайковые перчатки – вот и все. Пока все перемерили – а в этом Исмаил-бей был неумолим, - я устала и взмокла как мышь под метлой. Наконец выбрали лиловато-серое чудо, которое на мне сидело, как влитое и очень шло. Мне даже не дали его снять: тут же притащили несколько пар перчаток – на выбор, и сумку того же тона, только чуть темнее.
-Ну вот теперь, пожалуй, все, - сказал Исмаил-бей, покосившись на мою измученную физиономию. – Запакуйте и отправьте ко мне на виллу.
-А вы не хотели бы посмотреть одну эксклюзивную вещь? – чуть ли не умоляющим тоном спросил управляющий. – Чем дольше я смотрю на ханум-эфенди, тем больше мне кажется, что эта модель просто для нее предназначена.
-Ну-ка, ну-ка, - опять оживился Исмаил-бей. – Несите, посмотрим.
И продавщица принесла… Я не знаю, как это называется, но представляло собой накидку из белоснежной лайки отороченную каким-то тоже белым мехом. Или лебяжьим пухом, кто его знает. Таких штук я даже в кино не видела. А когда это белоснежное чудо набросили мне на плечи и подвели к зеркалу, я ахнула. В таком прикиде хоть к президенту, хоть на посольский прием…
-Нравится? – спросил Исмаил-бей. – Только я ничего не хочу больше слышать о московском климате, преступниках и о том, что вам это будет некуда носить. Наденете в первый же мой приезд в Москву и мы поедем куда-нибудь ужинать…
Я только вздохнула и обреченно выдохнула: спасибо. Слов у меня все равно не было, оставались одни эмоции, да и те – в весьма ограниченном количестве. Проще говоря, я была, наконец, сражена наповал.
Но если Исмаил-бей собирается всю оставшуюся неделю заниматься таким шопингом… В отличие от большинства женщин, я относительно равнодушна к тряпкам и проводить долгие часы в магазинах в упоительных поисках «чего-нибудь эдакого» - это не мое.
Обычно я четко знаю, чего хочу, целевым направлением собираю на это нужную сумму, иду и покупаю. Получается мило, недорого и очень элегантно. Во всяком случае, еще никто из моих коллег по рекламному агентству не догадался, что я одеваюсь не в каком-то «бутике», а на ближайшем вещевом рынке.
-Устали, дорогая? – спросил меня Исмаил-бей. – А я думал, что вы тут получите массу удовольствия.
-Я и получила. Но знаете, первый раз в жизни, во всяком случае, с тех пор, как я начала самостоятельно зарабатывать, покупаю не я, а мне. Так что ситуация для меня принципиально новая.
-Но вы же были замужем! – искренне изумился Исмаил-бей.
Я расхохоталась:
-Ну и что? Мы поженились, когда у каждого уже был вполне приличный гардероб, да к тому же довольно быстро развелись. Зато сейчас мы хорошие друзья, и на каждый праздник я получаю от экс-супруга какой-нибудь милый сувенир в подарок.
-Но у вас же, безусловно, есть поклонники…
-А как же! Одного вы имели счастье лицезреть лично. Поездка сюда была как бы первым серьезным подарком с его стороны, но ведь получилось, что приезд сюда я сама себе подарила, а все остальное – исключительно ваша заслуга.
По-моему, он все равно ничего не понял в загадочной мужской русской душе и решил, что незачем заниматься бесполезными вещами. Исмаил-бей предпочитал конкретику.
-Сейчас мы с вами зайдем еще в одно симпатичное местечко, а потом, если не возражаете, полетим домой, на виллу и будем там просто отдыхать после обеда. Кстати, где бы вы хотели пообедать сегодня?
-Выбор, как всегда, за вами, Исмаил-бей, - кротко сказала я. – Только если позволите, одно маленькое уточнение: я терпеть не могу так называемые морепродукты. По мне даже простой бутерброд с сыром вкуснее.
-Хорошо, что сказали. Сейчас я позвоню на виллу и скажу, к какому часу накрывать на стол. Морепродуктов в меню не будет, это я вам гарантирую. Или вот что: я давно хотел посетить один модный ресторан в Кемере. Совместим приятное с полезным?
-В смысле – устроим еще и инспекционную поездку? – усмехнулась я. - Je ris. – Хорошо.
Мы вышли из магазина на буквально раскаленную городскую улицу – вот бы где пригодилась моя знаменитая черная шляпа. Но я успела только подумать об этом, потому что Исмаил-бей взял меня под локоток и сопроводил к стоявшей рядом машине. Кондиционер, а, следовательно, прохлада.
Меня, конечно, до крайности занимал вопрос, куда это мы направляемся, но я предпочла оставить свое любопытство при себе. Тем более, что терпеть пришлось недолго: буквально через пять минут машина остановилась.
Это был обувной салон. И снова поклоны, комплименты, улыбки, кофе, и так далее, и тому подобное. Такой шопинг даже я вполне могла перенести, хотя перспектива провести еще час за примеркой всевозможной обуви нагоняла на меня смертную тоску.
Почему? Pourquoi? Да потому, что ноги у меня, как говоря, «сложные». Мало того, что они действительно «золушкиного» тридцать третьего размера, да еще имеют обыкновение находить дискомфортные точки практически в любых моделях.
Но я была приятно разочарована тем, что произошло. Исмаил-бей при моей небольшой помощи составил список обувки – от зимних сапожек до босоножек, а один из работников магазина снял какие-то очень сложные мерки с обеих моих ступней. Оказывается, обувь предполагалось делать на заказ, так что от мучительной проблемы выбора я была избавлена.
-Ну вот теперь с делами действительно покончено, - объявил Исмаил-бей, когда мы, сопровождаемые поклонами и благодарностями выходили из магазина. – Как вы предпочитаете возвращаться, дорогая: вертолетом или машиной.
-Как вы считаете нужным, - с несвойственной мне кротостью отозвалась я. – Руководите процессом, я заранее согласна с любым вашим решением.
-Мечта, а не женщина, - усмехнулся Исмаил-бей. – Интересно, что нужно сделать, чтобы вывести вас из состояния такого покорного поведения?
-Отправить меня отдыхать с перспективой погибнуть, - довольно мрачно отозвалась я. – Тут-то мой характер и проявится во всей красе.
-Да забудьте вы обо всем этом безобразии, - спокойно посоветовал Исмаил-бей. – Больше вам ничего не грозит, а все участники этой маленькой драмы либо получат, либо уже получили по заслугам.
-Тогда вам придется терпеть мою кротость и дальше, - улыбнулась я.
Очевидно, по каким-то своим соображениям, Исмаил-бей предпочел лимузин вертолету, так что обратная поездка в Кемер для меня была куда более комфортной и спокойной. Чего нельзя сказать о нашем разговоре.
-Как вас вообще угораздило связаться с таким типом, Фэриде-ханум? – вдруг спросил меня Исмаил-бей. – Или он скрывал от вас и то, что женат?
-Нет, о том, что он женат я знала с самого начала, равно как и то, что развода не будет никогда. Он все время твердил, что его жена такая беспомощная и неприспособленная к жизни, что просто не выдержит самостоятельности.
-Знакомая тема…
-Да я наслушалась столько рассказов о женах, которые слабее котенка и беспомощнее только что вылупившегося цыпленка, что на три жизни после смерти хватит. И это всегда говорилось в сравнении со мной: я, мол, сильная, самостоятельная, спокойная, все понимающая, никогда не пропаду…
-А вы что, действительно такая?
-А у меня выбора нет. Вот сейчас я впервые в жизни почувствовала, что такое внимание настоящего мужчины. Ну, при таком положении дел можно позволить себе быть белой и пушистой.
-И где вы познакомились?
-На фирме у одного его приятеля. Я приехала за рекламными образчиками и пожеланиями фирмы к рекламной кампании, а Олег просто так зашел. А дальше все примитивно, банально и неинтересно. Как у всех. Я, в принципе, догадывалась, что он меня не любит, что я ему просто для чего-то нужна, но действительность превзошла самые смелые мои фантазии.
-Почему же вы не дали ему отставку?
-Вы не поверите: собиралась при ближайшей встрече сказать: чао, бамбино, сорри. Тут он прислал билеты на самолет, кредитную карточку и пригласил провести вместе на курорте недельки две. Ох, уж это волшебное слово «халява», даже не знаю, как его на английский правильно перевести. Вот я и отложила окончательное расставание до после отпуска. Сама виновата, конечно: бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Но уж очень хотелось на море, к теплу, у нас-то в Москве вот-вот станет холодно, сыро и очень дискомфортно. Так хоть солнечной энергией подзарядиться.
-Впредь, моя дорогая, если у вас возникнет желание погреться на солнышке и отдохнуть, будьте добры сообщить мне. Нет, я не навязываю свое общество, просто устрою, что вы отдохнете там, где хотите и так, как хотите. Да еще с определенной гарантией того, что не попадете в какую-нибудь неприятную историю.
-То, что вы предлагаете, звучит совершенно фантастично, - вздохнула я. – Одного не понимаю, Исмаил-бей, вам стоит только шевельнуть мизинцем и первые красавицы мира будут наперебой добиваться вашего внимания. А я не фотомодель, не блондинка, ноги у меня растут откуда положено и вообще – ничего особенного. Почему именно я?
-Потому что вы, мой красивый друг, не пытаетесь сделать из мужчины сочетание кредитной карточки с призовым жеребцом. Первый раз я был потрясен тем, что в казино вы стали играть подчеркнуто на свои деньги. Это был красивый жест, что бы вы там ни говорили об удаче и новичках. Второй – когда вернули этому подонку все те деньги, которые он вам как бы подарил. По-моему, еще своих добавили. Тоже редкий поступок для женщины. И, в-третьих, потому что вы действительно не хотите выходить за меня замуж, а не ведете при этом какую-то тонкую игру.
-И это все о ней, - усмехнулась я. – Пенка заключается в том, что должен найтись мужчина, способный оценить эти качества по достоинству. Как вы сами могли видеть, Олег воспринял возврат денег как нечто само собой разумеющееся, хотя прекрасно осведомлен о моих финансовых возможностях. Ведь ему неизвестно, сколько я выиграла в этом самом казино, и куда делись настоящие бриллианты, точнее, деньги за них. Иначе он потребовал бы еще и компенсации за моральный ущерб.
-В каком плане?
-Ну, в том, что я его так подло подвела и не захотела взорваться в самолете. Иначе он вообще мог остаться в стороне от всей этой некрасивой истории. Кто-то застрелил его партнера по бизнесу и жену этого самого партнера, по совместительству, любовника. Ну и что? So what? Киллер преспокойно растворился бы в дальних странах, а дальше все бы все забыли. А тут я торчу – как гвоздь в стуле. Как ни повернись, обязательно уколет или поцарапает.
-Очень образное сравнение, - отсмеявшись сказал Исмаил-бей. – Пожалуй, я раздумал на вас жениться. Жен у меня может быть сколько угодно, а вот такого друга я вряд ли найду.
-Мудрое решение, - похвалила я его. – Давайте будем друзьями. При этом я отнюдь не отказываюсь быть еще и вашей подругой, заметьте. Ну, а все остальное – только в ваших руках, от меня больше ничего не зависит.
-А знаете, этот наш наконец-то найденный консенсус следует отметить. Вот сейчас в ресторане мы и начнем, а на вилле, если не возражаете, продолжим.
Я только улыбнулась в ответ. Бесконечное, страшное напряжение, державшее меня несколько дней, хоть я и храбрилось, постепенно начало отпускать меня. Возможно, эта нечаянная сказка, в которую я попала, предназначена компенсировать мне потраченные нервы. Все возможно. Судьба иногда проделывает с нами, грешными, странные штуки.
Ресторан, надо сказать, оказался шикарным. Уж сколько я повидала с Исмаил-беем «злачных мест», но это было что-то особенное. Тихие отдельные кабинки, где сидящих не было видно за перегородками красного дерева, тихая музыка, бесшумные, расторопные официанты. Конечно, они ко всему прочему и перед хозяином стремились себя показать как можно лучше, но, думаю, они и без него не халтурили.
Я проголодалась даже больше, чем думала, и потихонечку отщипывала кусочки от еще горячего лаваша, запивая все это минеральной водой. Исмаил-бей, трижды извинившись, пошел куда-то вглубь ресторана, так что я могла спокойно перевести дух, отдышаться, оглядеться и, главное, решить, что я буду есть.
Безумно хотелось мяса, настоящего сочного ростбифа, но их в меню (на двух языках – турецком и английском) было перечислено не менее четырех штук, и я понятия не имела, какой выбрать. Зато полюбившийся мне здесь салат по-гречески и, конечно же, мороженное, моя дорогая дондурма были вне конкуренции.
-А вот о конкуренции я поговорю с Олегом, как только удастся с ним связаться, - услышала я голос из-за перегородки.
Мало того, что говорили по-русски, так еще и голос был мне смутно знаком. Я осторожно привстала и заглянула в соседнюю кабинку. Там оказалось двое мужчин, в одном из которых я безошибочно узнала Сергея – хозяина той косметической фирмы, на которой познакомилась с Олегом. Господи, как же тесен мир!
-Я получил от него электронку несколько дней назад, - продолжал Сергей, - он сообщил, что практически все готово: и документы у него, и все прошло гладко. А после этого – абсолютная тишина. Ну, мы с супругой все равно собирались отдохнуть в Турции, вот я и решил лично посмотреть, что здесь происходит с обещанной мне долей. Но при жене об этом – ни слова. Терпеть не могу, когда бабы лезут в мужские дела.
-Догадываюсь, - усмехнулся его собеседник. – Ты с институтских времен такой был. Но тут, насколько я понял, без женщин не обошлось.
-Ну, это мелочи. Во всяком случае, та девица, которую я познакомил с Олегом, очень пригодилась. И очень во время уехала в Москву, хотя не представляю, как Олегу удалось ее уговорить. Впрочем, зная методы Олега в работе с людьми, можно предположить, что угодно.
-Например, то, что я все еще в Кемере, - произнесла я, встав в кабинке в полный рост. – Здравствуйте, Сергей.
Очень во время появившийся Исмаил-бей застал занятную мизансцену: двое мужчин с отвалившимися челюстями в одной кабинке, смотрящие на меня абсолютно круглыми глазами.

(продолжение следует ...) (à suivre ...)

Начало Démarrer
Автор: Светлана Бестужева-Лада Auteur: Svetlana Bestoujev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Обувь toi et moi|турецкая обувь mois|сколько стоит пальто фирмы ici et maitenant|toi et moi обувь|перевод toi contrefait moi|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact