Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-pattes (suite) Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-pattes (suite)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Nous continuons de publier les chapitres du livre du célèbre écrivain russe Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. De nouveaux chapitres seront placés une fois par semaine.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Ce travail appartient au cycle de "Détective-tale», composé de six livres.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Nous vous invitons à coopérer éditeurs!
Книга пока не опубликована! Глава двенадцатая. Le livre non encore publié! Chapitre Douze. За все надо платить. Tout ce que vous devez payer.

Положение у Сергея, конечно, оказалось хуже губернаторского. Sergei situation, bien sûr, se révèle être pire que le gouverneur. Не признать меня он не мог: наша рекламная контора весь этот год плотно работала с его фирмой и основная часть контактов с самим Сергеем осуществлялась именно мною. Ne reconnaissent pas moi, il ne pouvait pas: Notre bureau de publicité de toute cette année travaillé en étroite collaboration avec son entreprise et la majorité des contacts avec les Sergei eux-mêmes au nom de moi.
Признать меня он, кажется, побаивался: возможно, Олег по телефону уже сообщил ему скорбную весть о моей кончине. Reconnaître moi, il semble un peu peur: peut-être Oleg sur le téléphone lui ai déjà dit les tristes nouvelles de mon décès. В общем, почти патовая ситуация, из которой Сергей выбрал все-таки наиболее цивилизованный способ. En général, presque une situation de blocage, d'où Sergei encore choisi la manière la plus civilisée.

RORER réseau publicitaire
-Виктория! Victoria! – воскликнул он с наигранным энтузиазмом. - Il s'est exclamé avec enthousiasme simulé. – И вы здесь. - Et vous êtes là. Простите, не сразу узнал: вы так похорошели, посвежели, помолодели. Excusez-moi, ne reconnaissent pas immédiatement: vous avez tous deux ont grandi, rafraîchi, rajeuni.
-Это только начало, - пообещала я и представила Сергея Исмаил-бею. -Ce n'est que le début - je l'ai promis de fournir Sergei Ismail-Bey.
Его приятель, судя по всему английским не владевший, не очень внятно представился и довольно быстро сбежал, сославшись на неотложные дела. Son ami, apparemment les Britanniques ne sont pas propriétaires, pas très clairement présenté et a vite couru loin, citant des affaires urgentes. Возможно, он тоже был несколько в курсе событий (то ли в деле, то ли в доле) и мгновенно сообразил, что слухи о моей трагической кончине явно преувеличены, это во-первых. Peut-être que lui aussi était un peu au courant des événements (que ce soit dans ou en proportion) et immédiatement réalisé que les rumeurs sur ma mort tragique exagérée, il est premier. А во-вторых, он мог знать, в каких конкретно отношениях мы находились с Олегом и был ошарашен тем, что я оказалась в ресторане с совершенно другим кавалером. Et deuxièmement, il ne pouvait savoir à quel points spécifiques, nous étions avec Oleg et a été surpris par le fait que j'étais dans un restaurant avec un chevalier entièrement différent.
Когда выяснилось, что Сергей тоже только-только успел сделать заказ, Исмаил-бей пригласил его за наш столик, дал соответствующие указания официантам и помог мне разобраться с меню. Quand il est apparu que Sergei est également juste réussi à rendre une ordonnance, Ismail Bey l'a invité à notre table et a donné des instructions appropriées pour les serveurs et m'a aidé à comprendre le menu. Я не совсем понимала, зачем ему понадобился мой деловой знакомый, но уже неоднократно имела возможность убедиться: просто так этот человек не делал ничего и никогда. Je ne comprends pas bien pourquoi il avait besoin de mes connaissances d'affaires, mais a à plusieurs reprises eu l'occasion de voir: simplement parce que cet homme n'a rien fait et jamais.
Сергею явно не терпелось узнать у меня хоть что-нибудь об Олеге, но присутствие Исмаил-бея делало это затруднительным. Sergei manifestement pas envie d'apprendre de moi rien Oleg, mais la présence d'Ismaïl Bey, il était difficile. Наконец, он нашел, как ему показалось, совершенно гениальный ход: Enfin, il a trouvé, comme il lui semblait tout à fait une brillante initiative:
-Вика, помните Олега, с которым вы познакомились у меня на фирме? -Vik, souvenez-vous Oleg, que vous avez rencontré à mon entreprise? Что-то около года назад. Quelque chose au sujet il ya un an.
-Конечно, помню, - с легкой насмешкой ответила я. "Bien sûr, je me souviens - avec une ironie légère» répondis-je. – Разве он вам обо мне ничего не говорил? - Est-ce qu'il vous dira rien sur moi ne parle pas?
-О чем? À propos de quoi?
-Ну… о том, что мы время от времени видимся. "Eh bien ... ce que nous voyons de temps en temps l'autre. И сюда, в Кемер, меня Олег пригласил отдохнуть. Et ici, à Kemer, Oleg m'a invité à se reposer.
-Ну да, ну да, конечно… В смысле, конечно говорил, но я как-то не связал… И потом слух был странный… «Eh bien, oui, oui, bien sûr ... Je veux dire, bien sûr dit, mais je jamais connecté en quelque sorte ... Et puis la rumeur était étrange ...
-О чем, если не секрет? -Comment, sinon secret?
-Кто-то говорил, что вы разбились в авиакатастрофе. -On m'a dit que tu étais mort dans un accident d'avion. Это правда. C'est vrai.
-Вдребезги разбилась, - сухо ответила я. -Smashed, - Je lui ai répondu sèchement. – Вы же видите. - Vous pouvez voir par vous-même. А что привело сюда вас? Et ce que vous a conduits ici?
-Мы с супругой решили отдохнуть. -Nous avons décidé de vous détendre avec sa femme. Заодно порешать с Олегом кое-какие деловые вопросы. Dans le même temps avec Oleg poreshat quelques affaires.
-Уж не с недвижимостью ли? -Je ne pas bien immobilier?
-Так вы в курсе? Donc, vous savez? – страшно изумился Сергей. - Terriblement surpris Sergei.
-Отчасти. -Part. Буквально краешком. Littéralement du coin. Только лично я вам в это ввязываться не советую. Mais personnellement, je vais impliqués dans ce que ne conseille pas. А уж если вы так загорелись этой идеей, то в первую очередь вам нужно поговорить с уважаемым Исмаил-беем. Et si vous êtes si éclairés de cette idée, la première chose que vous devez parler avec le Bey distingue Ismail. Без его одобрения в этом городе кошка чихнуть не может, а не то, чтобы недвижимость приобретать. Sans son aval à cet éternuement chat ville ne peut pas, et pas que l'achat immobilier.
-Исмаил-бей? Ismail Bey?
-Ваш покорный слуга, - чуть приподнявшись поклонился Исмаил-бей. -Votre humble serviteur, - légèrement surélevées s'inclina Ismaïl Bey. – Все вопросы с недвижимостью решаются в моем офисе. - Toutes les questions sont résolues avec l'immobilier dans mon bureau. Прошу – вот карточка, на ней я пишу фамилию того, с кем вам нужно побеседовать. S'il vous plaît - il s'agit d'une carte sur ce moi d'écrire le nom de la personne avec qui vous avez besoin de parler.
-А вы? Et vous?
-А я курирую дело в целом. -Je l'extérioriser en général. Мелочами не занимаюсь. Riens ne font pas.
-Спасибо огромное, Исмаил-бей. Merci, grand, Ismaïl Bey. Значит, Олег тоже с вами имеет дело. Donc, Oleg a également de traiter avec vous.
-Имел, - безмятежно ответила я, отпивая глоток терпкого красного вина. -Had, - J'ai répondu calmement, en sirotant son verre de vin rouge acidulé. – Но слишком поздно. - Mais trop tard.
-В каком смысле? -En quel sens?
-А в том, что начал не оттуда, не так и не совсем законно. Et ça a commencé non pas du mal et pas tout à fait légale. Точнее, совсем незаконно. Plus précisément, en toute illégalité.
Бедняжка Сергей хлопал глазами и никак не мог въехать в ситуацию. Pauvre Sergei cligna des yeux et ne pouvaient pas entrer à la situation. Почему я здесь не с Олегом он еще мог понять: любовные отношения дело тонкое, часто рвутся. Pourquoi pas ici avec Oleg, il ne pouvait toujours pas à comprendre: l'amour d'une relation délicate et souvent déchiré. Но о том, что у Олега, мягко говоря, неприятности, он, судя по всему, еще и не догадывался. Mais le fait que Oleg, pour dire le moins mal, paraît-il, n'a pas encore deviné. Только начал понимать, что неприятности серьезные. Seulement commencé à réaliser que de graves ennuis.
-А где сейчас Олег, вы не знаете? Et où est Oleg, tu sais? – осторожно спросил он. - Il a demandé avec précaution.
-Знаю, - небрежно ответила я. -Je sais - Je répondis nonchalamment. – В тюрьме. - En prison.
-Не смешно, Виктория. -Victoria pas drôle. Он совсем недавно звонил мне из Анталии, подтвердил нашу встречу. Il m'a récemment appelé à partir d'Antalya, a confirmé l'existence de notre réunion.
-А я и не смеюсь. -Je ne ris pas. Он в местной тюрьме. Il était dans une prison locale.
-Господи, за что? -Seigneur, pour quoi faire?
-Мелочь какая-то: два заказных убийства, попытка третьего, махинация с бумагами и, кажется, еще контрабанда. Trifle nature: deux meurtres contrat, la troisième tentative, les valeurs mobilières frauduleuses, et, paraît-il, est la contrebande. Есть подозрение на заказ третьего убийства, но от этого Олег категорически отказывается. Il existe un soupçon d'ordonner à l'assassiner tiers, mais cette Oleg refuse catégoriquement.
На лице Сергея ясно читались сомнения в моей умственной полноценности. Sur le visage de Sergueï lire clairement un doute dans mon utilité mentale. Он то открывал рот, чтобы что-то сказать, то снова закрывал его. Il a ensuite ouvert la bouche pour dire quelque chose, puis la referma. Если его что-то и убедило в моей серьезности, то выражение лица Исмаил-бея: тот глядел серьезно и чуть печально. S'il est une chose et convaincu mon sérieux, alors l'expression Ismail Bey: il avait l'air sérieux et un peu triste. Потом он, по-видимому, принял какое-то решение и спросил: Puis il avait apparemment une sorte de décision, et demanda:
-А… Анна? A ... Anna?
-Какая Анна? Anna-Quoi? – недоуменно поднял брови Исмаил-бей. - Les sourcils levés, ahuri Ismaïl Bey.
-Ну… у него была многолетняя подруга… очень близкая… он с ней собирался тут отдохнуть. "Eh bien ... il avait une petite amie de longue durée ... très proche ... Il y allait avec elle pour se reposer.
-Что-то я запутался, Сергей-бей, - покачал головой Исмаил-бей. -Une certaine manière je me suis embrouillé, Sergei Bay - secoua la tête, Ismaïl Bey. – То вы говорили, что ваш друг собирался отдыхать здесь с Викторией-ханум, а теперь вспоминаете про какую-то Анну. - Alors, vous avez dit que votre ami allait se reposer ici avec Victoria Khanum, et parle désormais de certains Anna. Вам это не кажется странным? Tu ne sembles pas étrange?
-Ну, я, наверное, не так выразился. «Eh bien, j'aurais pu ne pas le dire. С Викой у них тут были какие-то дела, а с Анной… Ну, тоже, конечно, дела, но, понимаете, муж Анны – он деловой партнер Олега. Vika eux il y avait certaines choses, mais avec Anna ... eh bien, aussi, bien sûr, l'affaire, mais, vous savez, le mari d'Anna - il est un partenaire d'affaires Oleg.
-Что ж тут непонятного? -Que peut-on comprendre? – пожала я плечами. - Je haussa les épaules. – Очень даже объяснимо по-человечески: муж – партнер по бизнесу, жена – по койке. - Très compréhensible comme un être humain: la femme du mari - partenaire d'affaires - sur son lit. Как говорится, два в одном флаконе. Comme on dit, deux en une seule bouteille. Удобно. Commode. И я, что совершенно естественно, в этот расклад плохо вписывалась. Et je fais ça tout naturellement, dans cet alignement bonne taille. Вот я из него и выписалась – для всеобщего удобства. Ici, je suis hors de lui et vérifié - pour la commodité publique. Кстати, третье убийство – это именно Анны. Ainsi, un meurtre tiers - ceci est Anna. Ее застрелили с крыши дома напротив, пока она принимала солнечную ванну. Lui a tiré dessus depuis le toit de la maison d'en face, mais elle a pris un bain de soleil. Похоже, бедняжка так и не успела ничего понять, умерла счастливой. Il semble que les pauvres et n'avaient pas le temps de comprendre quoi que ce soit, elle est morte heureuse.
-Но почему вы не улетели в Москву? «Mais pourquoi ne pas vous pris l'avion pour Moscou? То есть вы же на самом деле улетели…. Donc, vous aviez réellement volé .... Ничего не понимаю. Je ne comprends pas.
-Передумала. -Changed son esprit. Как Примаков – развернула самолет над морем. Comme Primakov - s'est transformé au plan sur la mer. Решила здесь отдохнуть. J'ai décidé de se reposer ici. А поскольку Олег тут с дамой, не стала его об этом не информировать. Depuis Oleg ici avec une dame, ne pas en informer le requérant de ne pas informer. В конце концов, это мое личное дело, не так ли? En fin de compte, c'est ma propre entreprise, n'est-ce pas?
-Так вы точно знаете, что Олег в тюрьме? -Vous savez donc que Oleg en prison?
-Точнее не бывает, сама с ним там разговаривала. Plus précisément, ne se fait pas, elle a parlé avec lui là-bas. Ему же деньги нужны на адвоката и все такое. Il a aussi besoin d'argent pour un avocat et tout ça. Даже не знаю, как он будет выкручиваться: звонить в Питер жене и во всем ей каяться? Je ne sais pas comment il pourrait échapper: appel à l'épouse de Pierre, et tout ce qu'elle se repentir? Так ему после ее вмешательства любой каземат райским уголком покажется. Ainsi, il après l'intervention d'une cellule dans le paradis paraît.
-А когда вы собираетесь вернуться в Москву? Et quand vous allez revenir à Moscou?
-Через недельку, наверное. -Après une semaine, probablement. Отпуск-то заканчивается, увы! Laissez à sa fin, hélas!
-Имейте в виду, у меня на вас очень большие бизнес-планы… -Gardez à l'esprit, je dois avoir un plan d'affaires très grand ...
Сергей осекся под моим укоризненным взглядом. Sergei a rompu sous mon regard réprobateur. Получалось так, что строил планы по отношению к женщине, которую считал уже покойной. C'était comme s'il faisait des projets en relation avec la femme qu'il croyait déjà mort. То есть человек перестраивался не просто на ходу, а прямо на моих изумленных глазах. Cela est, les gens reconstruit pas seulement sur l'aller, mais sous mes yeux étonnés.
-То есть были большие планы, а потом я узнал… Но если с вами все в порядке, значит, будем продолжать наше плодотворное сотрудничество. -So avait de grands projets, mais ensuite j'ai découvert ... Mais si vous avez tous les droits, alors nous allons continuer notre coopération fructueuse. После отпуска я вас жду для предварительных переговоров. Une fois que vous quitter, je suis en attente pour des entretiens préliminaires.
-А когда вы собираетесь в Москву? Et quand vous allez à Moscou?
-Теперь уж даже не знаю, новостями об Олеге и его подруге вы меня просто убили. -Maintenant il ne sait même pas les nouvelles sur Oleg et sa petite amie, vous venez de me tuer. Поговорю с женой, пусть она решает. Parlez-en à ma femme, alors même qu'elle n'en résout. Может быть, махнем на недельку на Кипр. Peut-être jeter retour d'une semaine à Chypre.
-А с Олегом вы встречаться не собираетесь? -A avec Oleg vous n'allez pas à se rencontrer?
Сергей замялся. Sergei hésité. Встречаться с Олегом ему явно не хотелось. Rencontre avec Oleg clairement qu'il ne l'aime pas. Одно дело – богатый, преуспевающий друг, у которого «все схвачено, за все уплачено», и совсем другое дело – преступник за решеткой, да еще в иностранном государстве. Une chose - riche, un ami qui a réussi à "tous pris, tous payants, et tout autre chose - le criminel derrière les barreaux, et même dans un pays étranger. Вдруг потребуется залог – а кто платить будет? Tout à coup le besoin de liberté sous caution - et qui va payer?
А в какой он тюрьме? Et ce qu'il emprisonné? – потянул время Сергей. - Tirée Sergei temps.
-Здесь на весь город – одно полицейское управление, при нем и тюрьма, мест на пять-шесть. Ici, toute la ville - un service de police, avec lui et l'utilisation des lits d'emprisonnement pour cinq ou six. Так, перевалочная база. Ainsi, le transit de base. Скорее всего, Олега не сегодня-завтра переправят в Анталию, вот там все, как у больших. Très probablement, Oleg aujourd'hui ou demain traverse en Anatolie, c'est tout là, comme les grands. И киллера, которому он убийства заказывал – тоже. Et le meurtrier, qui a ordonné l'assassinat - trop.
-Так его поймали?! -Alors, il a été capturé?
-Буквально на месте преступления. -Droit sur la scène. И он уже успел дать вполне внятные показания: кого, где, кто руководил процессом. Et il a réussi à donner des indications très clair: qui, où, qui a dirigé le processus. Анну правда ему не Олег заказал, а некто неизвестный. Anna est vrai qu'il n'avait pas ordonné Oleg, et un inconnu. Подозреваю, что «заказать» Анну мог один-единственный человек: жена Олега. Je soupçonne que "l'ordre" Anna pouvait une seule personne: sa femme d'Oleg. Мотивы для этого были только у нее. Les motifs de cette situation étaient seulement elle. Ну, может быть, и у законного мужа, между своими чего только не бывает, но мужа пристрелил тот же киллер и заказ ему дал как раз Олег. Eh bien, peut-être, et un mari légitime, parmi ses Qu'est-ce ça n'arrivera pas, mais le mari a tué le tueur même et l'ordre lui a donné juste Oleg. Вряд ли супруга Олега будет настолько глупа, чтобы являться сюда и срочно спасать любимого мужа из узилища, если ее самое тут же могут в каталажку упечь. Il est peu probable que l'épouse d'Oleg sera assez stupide pour être ici et de toute urgence pour sauver son mari bien-aimé de uzilischa si sa la même chose ici dans le huis clos peut taper des mains.
-Пожалуй, я сначала посоветуюсь с женой, - выдавил из себя, наконец, Сергей. Peut-être, je vais d'abord en parler avec son épouse - évincés de lui-même, enfin, Sergei. – Речь может пойти о залоге, а я такие финансовые дела самостоятельно не решаю… - Il peut aller sur le gage, et je suis une telle situation financière n'est pas le seul décider ...
Как удобно иногда быть женатым! Il est parfois commode de se marier! Даже если супруга ничего не смыслит в делах мужа и вообще понятия не имеет, чем он там на службе занимается. Même si la femme ne comprenait rien dans les affaires de son mari et n'a généralement aucune idée de ce qu'il était là au service concerné. Даже когда этот самый муж терпеть не может, когда бабы лезут не в свое дело. Même lorsque le mari ne peut pas se lever lorsque les femmes ne grimpe pas dans son travail.
И тут, наконец, в разговор вмешался Исмаил-бей, которому все это, по-видимому, уже изрядно наскучило: Et puis, enfin, entré dans la conversation, Ismail Bey, qui tout cela, apparemment, qui sont assez ennuyé:
-Если вы собираетесь приобретать какую-то недвижимость в Кемере – не советую. -Si vous envisagez d'acheter une propriété à Kemer - ne conseille pas. Скоро будет принято решение о том, что такой формой собственности может здесь владеть только местный уроженец. Bientôt, il est décidé que cette forme de propriété mai il y avoir seulement de posséder un indigène local. Конечно, - предупредил он следующую реплику Сергея, - возможно и подставное лицо, но это очень хлопотно и может тоже обернуться неприятностями. Bien sûr - il a averti la remarque suivante Sergei - possibilité d'une personne avant, mais il est très gênante et mai également entraîner des troubles. Понимаете, в такой глухой провинции, как наша, чужаков не терпят. Vous voyez, dans cette province éloignée comme la nôtre, ne tolèrent pas les étrangers.
Я решила, что теперь они прекрасно обойдутся без меня и перенесла внимание на восхитительный ростбиф, приготовленный именно так, как мне хотелось, и на мой любимый салат. J'ai décidé que désormais, elles vont gérer très bien sans moi, et reporté l'examen d'un délicieux rôti de boeuf, cuite exactement comme je voulais, et ma salade favorite. Решимость Сергея как-то зацепиться в Кемере таяла на глазах, и когда мне принесли мороженое, вопрос был принципиально решен: Сергей с супругой уезжают на Кипр, отдыхают там столько, сколько сочтут нужным, а в Москве свяжется со мной и мы продолжим наше деловое знакомство. Résoudre Sergei accrocher en quelque sorte à Kemer, la fonte des yeux, et quand je lui apporte sa crème glacée, le problème était essentiellement résolu: Serge et sa femme partir pour Chypre, en rester là aussi longtemps qu'elles jugent à propos, et à Moscou en contact avec moi et nous allons poursuivre notre relation d'affaires .
-Только учтите, - сказал Исмаил-бей, - сразу после отпуска Виктория-ханум перейдет работать в другое место. -Continuez simplement à l'esprit - a déclaré Ismail Bey, - immédiatement après le congé de Victoria Khanum va travailler dans un autre lieu. Я хочу, чтобы она была старшим менеджером и моим личным представителем в головном офисе «Рамстора» в Москве. Je veux qu'il soit un cadre supérieur et mon représentant personnel au siège Ramstore à Moscou. Так случилось, что сеть этих магазинов принадлежит мне, точнее, нашей семье. Il s'est trouvé que le réseau de magasins détenus par moi, ou plutôt de notre famille. И мне всегда хотелось иметь там надежного, проверенного человека, которого всегда можно вызвать к себе, где бы я ни находился. Et j'ai toujours voulu être là de bonne réputation et fiable personne que vous pouvez toujours faire appel à lui, partout où je me trouvais. Виктория-ханум для этого – идеальная кандидатура. Victoria Khanum pour cela - le candidat idéal.
-А наши планы? -Que dire de nos projets? – слабо вякнул Сергей. - Faible vyaknul Sergei.
-Ну, я же не единственный специалист в компании, - пожала я плечами. "Eh bien, je ne suis pas le seul spécialiste en la compagnie - Je hausse les épaules. – С вашей фирмой будет работать кто-то еще, вот и все. - Depuis votre entreprise sera le travail de quelqu'un d'autre, c'est tout.
-Какая жалость, - пробормотал Сергей. «Quel dommage - Sergei murmuré.
-В каком смысле? -En quel sens? Вам жаль, что я ухожу с повышением не только в должности, но и в окладе? Te plains que je vais augmenter non seulement dans le poste, mais aussi de salaire? Конечно, не в деньгах счастье, но иногда – в их количестве. Bien sûr, l'argent n'achète pas le bonheur, mais parfois - de leur nombre.
-Ну тогда я очень рад за вас, - подытожил Сергей. «Eh bien je suis très heureux pour vous, - a résumé Sergei. – К сожалению, мне пора. - Malheureusement, je dois partir. Где наш официант? Où est notre serveur?
Исмаил-бей мягко положил руку на плечо Сергея. Ismail Bey posa doucement sa main sur son épaule, Sergei.
-Вы мой гость, Сергей-бей. -Vous êtes mon invité, Sergei Bay. Не беспокойтесь о счете. Ne vous inquiétez pas pour le compte.
Судя по всему, Сергей находился в шоковом состоянии, потому что даже не поблагодарил Исмаил-бея за любезность и как-то очень невнятно попрощался с нами. Il semble que Sergei était dans un état de choc, parce que pas même remercié Ismaïl Bey pour sa gentillesse et la façon dont quelque chose de très vague pour dire au revoir à nous. Еще бы: такая яркая новость, да не одна, а в комплекте, кого угодно с ног собьет. Pas étonnant: ces nouvelles favorables, mais non pas une, mais dans un ensemble, toute personne ayant un coup de jambe. Едешь отдыхать и заодно поправить свой бизнес, а в результате чуть не вляпываешься в уголовку. Aller à la détente et en même temps d'améliorer leurs affaires et à la suite de vlyapyvaeshsya à peu près dans ugolovku. Так что Сергея я понимала и где-то даже немного сочувствовала. Donc, je comprends d'où Sergei même quelque chose d'un peu de sympathie.
-А я ведь только сейчас узнала, кем вы намерены принять меня на работу, - сказала я Исмаил-бею.- Старший менеджер – это еще более или менее понятно. Et je ne viens de découvrir à qui vous allez me prendre pour travailler - je l'ai dit Ismail-Bey .- Senior Manager - cela est plus ou moins claire. А вот про личного помощника объясните, пожалуйста, поподробнее. Et c'est à peu près l'assistant personnel d'expliquer, s'il vous plaît, de façon plus détaillée.
-Допустим, я захочу узнать, что конкретно происходит в том или другом магазине нашей сети. -Si je veux savoir ce qui se passe exactement dans un sens ou dans un autre magasin de notre réseau. Я прошу вас все узнать, и после того, как вы соберете необходимую информацию, мы с вами встретимся где-нибудь за пределами России. Je vous demande à tous de connaître, et après avoir collecter les informations nécessaires, nous allons rencontrer quelque part en dehors de la Russie. В каком-нибудь более теплом и комфортном месте. Dans un endroit plus chaud et confortable.
-Например, на Ривьере, - не без сарказма сказала я. -Par exemple, sur la Riviera, - non sans sarcasme, je dit.
-Например, там, - покладисто согласился Исмаил-бей. -Par exemple, il ya - pour tenir convenu Ismaïl Bey. – Или в Париже, Риме, Лондоне, Нью-Йорке, Стамбуле. - Or à Paris, Rome, Londres, New York, Istanbul. Словом там, куда меня в тот момент призовут дела. En un mot là-bas, où je me trouvais à ce moment appellera l'affaire.
-А если вам такая информация какое-то время не нужна? Et si vous avez cette information pendant un certain temps n'avez pas besoin?
-То вы занимаетесь рекламной стороной «Рамстора», Тут у вас – карт-бланш, заключайте какие хотите договоры, проводите рекламные компании, заказывайте всякие газеты-буклеты. -Que faites-vous du côté de la publicité RAMSTOR, ici vous avez - un chèque en blanc, mettez ce que vous voulez contrats, dépenser des sociétés de publicité, de l'ordre toutes sortes de journaux, de brochures. Да вы сами знаете это не хуже меня, а может даже лучше. Oui vous savez ce n'est pas pire que moi, et peut-être même mieux.
-Рабочий день, естественно, ненормированный, - раздумчиво сказала я. Journée de travail, bien sûr, irrégulière, - je l'ai dit, songeur.
-Начало фиксированное, час установите сами. Start-fixe, l'heure fixée pour vous-même. Ну, а там уж сами решите, сколько и где вам проводить времени: весь день в офисе или полдня в салоне красоты. Eh bien, at-il vraiment décider eux-mêmes combien et où vous exercez l'époque: toute la journée au bureau ou à la demi-journée dans le salon de beauté.
-И за все это – три тысячи долларов, - покачала я головой. Et pour tout cela - trois mille dollars - J'ai secoué la tête. – Сказка. - Conte. Такое только во сне может присниться. Ce rêve ne peut que rêver.
-Плюс машина с шофером круглосуточно в вашем распоряжении. Plus de voiture et chauffeur en permanence à votre disposition. Плюс телохранитель. Plus garde du corps.
-А это-то зачем? Et ça, pourquoi? – изумилась я. - J'étais étonné.
-Вы переходите в другую лигу, дорогая Фэриде. -Vous allez à une autre ligue, mon cher Feride. И поэтому просто обязаны иметь телохранителя, так же, как кабинет с комнатой отдыха, и годовой абонемент в спортивный клуб. Et donc je doit avoir un garde du corps, ainsi que d'une étude d'une salle de loisirs, et un abonnement annuel au club de sport.
-А если я не справлюсь? "Et si je ne pouvais pas le faire?
-Справитесь, - уверенно заявил Исмаил-бей. -Droit, - en toute confiance déclaré Ismaïl Bey. – Я крайне редко ошибаюсь в людях, а с вами знаком – и довольно близко – уже несколько дней. - Je me trompe rarement dans les gens, mais vous savez - et assez proche - pour plusieurs jours.
-Нет, ну а все-таки? Non, bien, et après tout?
-Если не справитесь, я на вас женюсь. -Si vous ne gérez pas, je dois vous marier.
Н-да, это – серьезное наказание, придется вкалывать не за страх, а за совесть. Oh, oui, il est - une lourde peine travaillerons dur non pas par crainte, mais par la conscience. Впрочем, в таких условиях и за такие деньги, да в моем, прямо скажем, уже не юном возрасте, не справиться с задачей может только дебилка или бездельница, а я себя ни к той, ни к другой группе граждан не относила. Toutefois, dans de telles conditions et pour cette somme d'argent, mais à mon, très franchement, n'est plus un jeune âge, ne peuvent pas faire face à ce problème ne peut debilka ou un inactif, et je me suis ni l'un ni l'autre groupe de citoyens n'est pas. Значит, справлюсь. Donc le faire. В самом худшем случае салатику на свадьбе поедим. Dans le pire des cas, manger de la salade à un mariage.
После ресторана Исмаил-бей предложил вернуться домой и хорошенько отдохнуть перед завтрашней поездкой в горы на водопады. Après le restaurant Ismail Bey invités à rentrer chez eux et avoir un bon repos avant le voyage de demain dans les montagnes pour les cascades. Должна сказать, что отдохнуть мне бы точно не мешала: еще никогда в жизни я не проводила свой отпуск так бурно. Je dois dire que le reste, je n'aurais pas interféré: jamais de ma vie, j'ai passé mes vacances si orageuse.
И никогда в жизни так хорошо не выглядела: дорогостоящие мастера превратили заурядную смазливую девицу в ухоженную, блистательную молодую женщину. Et jamais dans ma vie n'avait pas l'air si bon: chers maîtres ont tourné une fille ordinaire dans un joli paysage, jeune femme brillante. Впрочем, другой рядом с собой Исмаил-бей вряд ли стал бы терпеть, он привык получать только самое лучшее и получал это. Toutefois, l'autre à côté de lui, Ismail Bey était peu susceptible d'être toléré, il avait l'habitude de recevoir que les meilleures et l'obtint.
Два часа спустя после массажа и расслабления в бассейне я отдыхала на террасе рядом с Исмаил-беем. Deux heures plus tard après le massage et vous détendre dans la piscine je me reposais sur la terrasse à côté de Ismaïl Bey. Вид оттуда завораживал меня, как в самый первый раз. Type Il m'a fasciné, comme la toute première fois. Огоньки городка – слева, огоньки пристани и причала с яхтами, над головой – бескрайнее южное небо, усеянное бриллиантовыми звездами. Les lumières de la ville - sur la gauche, les lumières de la marina et de la jetée avec yacht, sur sa tête - le ciel austral sans fin, parsemée d'étoiles brillantes. В саду оглушительно пели цикады и вообще вокруг имел место самый что ни есть настоящий земной рай. Dans le jardin assourdissant des cigales chantaient et se sont généralement déroulées dans le plus, c'est qu'aucun véritable paradis sur Terre. Во всяком случае, если рай и существует, он, наверняка, во многом похож на все это великолепие. Quoi qu'il en soit, si le ciel existe, il est sûr, à bien des égards semblable à toute cette splendeur.
-Я забыл вам сказать, дорогая Фэриде, что послезавтра с утра привезут обувь для вас. -Je oublié de vous dire, chers Feride, au lendemain de la matinée de demain apporter des chaussures pour vous.
-Какую обувь? -Quel type de chaussures? – с трудом вернулась я в мир реальности. - Avec difficulté je suis retourné au monde de la réalité.
-Ту, которую мы сегодня заказывали. -Tu, que nous sont commandés. И пару нормальных чемоданов: вряд ли ваши здешние сувениры поместятся в вашей дорожной сумке. Et un couple de valises normal: à peine vos souvenirs ici sont propres dans votre sac de Voyage.
-Нормальных – это каких? -Normal - c'est quoi? – заинтересовалась я. - J'ai été intéressé.
-Таких, в которых вы, например, вполне можете поместиться в полный рост. -Celle dans laquelle vous, par exemple, mai s'inscrira bien dans toute sa hauteur.
-Вы с ума сошли, Исмаил-бей, - рассмеялась я. -Tu es fou, Ismail Bey, - je riais. – Здесь, конечно, проблем с багажом не будет, в этом я не сомневаюсь. - Ici, bien sûr, des problèmes avec les bagages ne seront pas, en ce que je n'ai aucun doute. Плюс ваш персональный самолет, что вообще фантастично. De plus, votre avion personnel que, généralement, fantastique. Но в Москве, когда я, наконец, сойду с трапа… Как я их поволоку? Mais à Moscou, quand j'arrive enfin au large de la rampe ... Comme je les ai traîné? Вы хоть представляете себе, что такое московский таможенный контроль? Avez-vous déjà imaginé ce que la Douane Moscou?
-Наверное, - пожал плечами Исмаил-бей. -Probablement - haussa Ismaïl Bey. – Такой же, как в любой другой стране. - Le même que dans tout autre pays.
-Ну, насчет других стран не знаю, полагаю, что там все происходит приблизительно так, как в Анталии, то есть цивилизованно. Eh bien, que sur d'autres pays ne sais pas, je pense que tout est sur la voie à Antalya, il est civilisé. А вот на моей родине… Три часа в очереди за право ступить на российскую землю, это минимум. Mais dans ma maison ... pendant trois heures en ligne pour le droit d'intervention sur les terres de la Russie est un minimum.
-Вы шутите? -Are you kidding? – не поверил Исмаил-бей. - Croyez-Pas Ismail Bey.
-Слетайте как-нибудь смеха ради на самолете Аэрофлота и пройдите в Москве таможенный контроль. Fly-like-chose pour le bien de rire à l'avion Aeroflot et passer par la douane à Moscou. Потом будете с полным правом рассказывать, что были в экстремальном путешествии. Ensuite, vous avez parfaitement le droit de dire qu'ils étaient dans Voyage extrême.
-Даже так? -Même si? Просто страна чудес какая-то. Just Wonderland tri. Значит, вас встретят. Ainsi, vous serez satisfaits.
-Увы, встречать меня некому, - не без ехидства сказала я. Hélas, personne pour me rencontrer - non sans malice, "I said. – Был бой-френд, так и тот остается здесь, как я полагаю. - Un copain et il est toujours là, je pense. Родителям такие эксперименты ни к чему, да и машины у них нет. Les parents de telles expériences à rien, et ils n'ont pas de voiture. Так что боюсь, я не смогу организовать себе торжественную встречу. Donc, je crains que je ne peux pas organiser une réunion solennelle.
-И не надо. -Je ne pas. Когда я сказал, что вас встретят, я вовсе не имел в виду ваших друзей или родственников. Quand j'ai dit que vous serez satisfaits, je ne veux pas de vos amis ou parents. Вас встретят мои сотрудники – ваши будущие подчиненные, помогут с багажом, проведут через таможенный пост для вип-персон и отвезут домой. Vous pourrez rencontrer mes collaborateurs - vos subordonnés avenir, aider avec les bagages, procéder à un poste de douane pour les VIP et vous conduire à domicile. Видите, как все просто. Vous voyez comment tout est simple.
Действительно, просто, как все гениальное. En effet, comme tous les ingénieux. Теперь я буду важной дамой, разъезжать на машине с шофером и телохранителем, куплю себе новую квартиру и забуду все неприятности, как кошмарный сон. Maintenant, je vais être une dame importante, qui circulaient en voiture avec un chauffeur et garde du corps, m'acheter un nouvel appartement et oubliez tous les troubles, comme un cauchemar. Три тысячи в месяц – это же с ума сойти, какие деньги! Trois mille francs par mois - la même vous rendre fou, ce que l'argent!
Из моей прелестной головки начисто выветрилась последняя здравая мысль, что за все надо платить, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке. De ma belle tête complètement érodé la dernière pensée saine d'esprit qui devrait payer pour tout, et le fromage frais est seulement dans une souricière. И только на следующий день, после дивной, упоительной и так далее ночи, пока я вкушала утренний кофе в одиночестве, так как Ибрагим-бей вынужден был рано уехать по делам, меня ледяной иглой пронзило озарение: я добровольно, с широко… закрытыми глазами лезу в мафиозную структуру. Et le lendemain, après une merveilleuse, enivrante, et si, dans la nuit, jusqu'à ce que j'ai goûté un café le matin dans la solitude, ainsi que Ibrahim Bey est contraint de quitter tôt pour moi la révélation d'aiguilles de glace percé: j'ai offert, avec des yeux grands fermés, escalade ... dans les mafias.
Ведь и Олегу я была нужна, как курьер, посредник, коза, так сказать, отпущения. Après tout, Oleg, on avait besoin de la qualité de courrier, un médiateur, une chèvre, pour ainsi dire, le bouc émissaire. Если бы его план реализовался, и мое бренное тело разлетелось бы над самым синим в мире Черным морем, то все ограничилось бы гибелью несчастной Анны. Si son projet est réalisé, et mon corps frêle serait brisé juste au dessus du bleu dans le monde de la mer Noire, tous confinés à la mort malheureuse d'Anna. Но та-то хоть при делах была, а я так – болван в польском преферансе. Mais qu'au moins certains cas, il était, et je ne - Fool dans la préférence polonais.
Теперь я поднимаюсь на несколько шагов выше и становлюсь помощницей куда более крутого и богатого человека. Maintenant, je franchissent encore quelques marches plus haut et devenir un assistant est beaucoup plus raide et l'homme riche. Но при всей крутизне и богатстве, полицейские не стали бы так перед ним стелиться, да и он не стал бы фактическим хозяином Кемера и немалой части Анталии, если бы все свои дела проворачивал исключительно честно и строго в рамках закона. Mais pour tous l'inclinaison et la richesse, la police ne serait pas Voyage le long bien en face de lui, et il n'aurait pas le véritable maître et une grande partie de Kemer à Antalya, si toutes ses affaires que flirté avec honnêteté et strictement dans la loi.
Если я дам понять, что разгадала расклад и в такие игры играть больше не хочу, то слухи о моей смерти мгновенно станут абсолютной правдой. Si je donne à comprendre que comprendre l'alignement et les jeux ne veulent pas jouer, puis les rumeurs de ma mort est devenue instantanément la vérité absolue. Избавиться от меня так, чтобы никаких концов не нашли вообще – для Исмаил-бея проще, чем мне выкурить сигарету. Débarrassez-vous de moi, afin que la fin ne trouve pas du tout - pour Ismail Bey est plus facile que je fume une cigarette. Да и слышала я где-то, что войти в эти структуры довольно легко, а вот выйти из них практически невозможно, только ногами вперед. Oui, et j'ai entendu quelque part que entrer dans ces structures tout à fait facilement, mais les laisser pratiquement impossible, seulement les pieds en premier.
Значит, выбор у меня невелик: делать так, как велит Исмаил-бей. Par conséquent, le choix que j'ai est faible: de faire ce que commandait, Ismaïl Bey. В конце концов, он уже заплатил мне более, чем щедро, фактически обеспечил меня на всю оставшуюся жизнь. А уж насколько она окажется долгой, одному Богу известно. Ну, может быть, еще и Аллаху.
Я позвонила и приказала еще чашку кофе, потом передумала и решила выпить джина с тоником. Этот напиток на меня всегда действовал ободряюще-освежающе. И очень кстати заказала, потому что вскоре вернулся Исмаил-бей, а я успела успокоиться и прийти в себя.
Да что в самом деле задумываться о том, какое у меня будущее? Лучше уж прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно потом о ней вспоминать. Сегодня поедем на водопады, а ужинать будем где-то на обратном пути потрясающими, как меня заверили, шашлыками.
Послезавтра принесут мешок новой обуви – на все случаи жизни. Потом мне обещали еще одну прогулку на яхте. И чтобы при всем этом, да жить благонамеренной и законопослушной гражданкой… да не бывает такого по определению! Нельзя иметь все сразу, сколько раз повторяю.
И дальнейшие события, надо сказать, полностью опровергли все мои убеждения. У меня было все, причем все сразу и самого лучшего качества. Ели уж Исмаил-бей взялся устроить праздник, то можно было быть уверенной на все сто процентов: любое мероприятие будет проведено абсолютно безукоризненно. Большая редкость в нашем несовершенном мире, между прочим.
Между делом случилось одно довольно занятное происшествие, которого я совершенно не ожидала. На следующий день после того, как прибыли заказанные обувные изделия, я сидела в своей гостиной и развлекалась тем, что примеряла одну пару за другой. Все подходило идеально, я даже представления не имела о том, что модная и красивая обувь может быть еще и невероятно комфортной.
От этого увлекательного занятия меня оторвала горничная, которая с поклоном вручила мне телефонную трубку и сказала:
-Исмаил-бей.
Я несколько удивилась: мой друг и покровитель какое-то время тому назад уехал в свой офис по неотложным делам, а мне предложил заняться чем-нибудь по своему выбору. Сначала я до одури наплавалась в море рядом с виллой, потом сушила волосы и восстанавливала макияж, потом занялась примеркой. И вдруг – этот неожиданный звонок.
-Дорогая, - услышала я голос Исмаила-бея, - простите, что нарушаю ваш отдых, но вы мне нужны. Машину за вами я уже послал, так что минут через десять она будет вас ждать у подъезда.
-Что-нибудь случилось? – обеспокоилась я.
-Можно сказать и так. -Vous pouvez le dire. Но для вас – ничего плохого, просто я решил, что эту комедию вы должны досмотреть до конца. А то финал получался какой-то смазанный.
Очень интересно, хотя совершенно непонятно. Я не стала даже переодеваться, поскольку была в полюбившемся мне местном наряде: шальвары, туника и шарф. Заодно надела новые босоножки, точь-в-точь в цвет всего ансамбля. И взяла сумочку, которая хотя и выглядела довольно миниатюрной, но легко вмещала в себя все необходимое, как то: косметичку, сигареты и зажигалку.
Машина действительно уже была у подъезда, так что минут через двадцать после того, как мне позвонил Исмаил-бей, я уже входила в его кабинет. Он был не один: в кресле для посетителей сидела женщина лет тридцати с небольшим, в которой я безошибочно опознала свою соотечественницу. Только наши женщины способны явиться на деловую встречу в чем-то вроде пляжного сарафана и туфлях без задников на босу ногу. И как выяснилось, не ошиблась.
-Дорогая Фэриде, - приветствовал меня Исмаил-бей, - тысяча извинений, но вы мне потребовались в качестве переводчицы. Леди не знает ни одного иностранного языка, да и ситуация… В общем, я надеюсь, что сообща мы в ней разберемся.
-Попробуем, - кивнула я и перешла на русский язык. – Здравствуйте, меня зовут Фэриде-ханум. С кем имею честь?
Незнакомка то ли всхлипнула, то ли шмыгнула носом и представилась:
-Я Анна Цекун. Жена Олега Анатольевича.
На какую-то долю секунды я потеряла дар речи и только таращилась на эту невероятно глупую муху, которая по собственной воле влезла в эту паутину.

(продолжение следует ...) (à suivre ...)

Начало Démarrer
Автор: Светлана Бестужева-Лада Auteur: Svetlana Bestoujev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Je travaille au bureau de publicite|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact