Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-pattes (suite) Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-pattes (suite)

Сегодня мы заканчиваем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Aujourd'hui, nous terminons la publication de chapitres de l'ouvrage du célèbre écrivain russe Svetlana Bestuzheva-Lada.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Ce travail appartient au cycle de "Détective-tale», composé de six livres.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Nous vous invitons à coopérer éditeurs!
Книга пока не опубликована! Глава тринадцатая. Le livre non encore publié! Chapter Thirteen. Пить надо меньше. Potable devrait être moindre.

Впрочем, я не стала затягивать паузу, поскольку за последнее время как-то привыкла к самым разнообразным сюрпризам и считала их почти нормой. Toutefois, je ne prolonge pas la pause, car la dernière fois en quelque sorte habitué à une variété de surprises et les considérait comme presque la norme.
-Чем может быть вам полезен Исмаил-бей? -Comment pouvez-vous être utiles Ismail Bey? – крайне вежливо осведомилась я. - Très poliment demandé.
-Мне позвонил друг моего мужа и сказал, что Олег…Олег Анатольевич – в тюрьме. , J'ai appelé un ami de mon mari et lui dit que ... Oleg Oleg - en prison. И что помочь мне связаться с ним может только Исмаил-бей. Et qui m'aident en contact avec lui ne peut Ismaïl Bey.

RORER réseau publicitaire
Я перевела все это, попутно разглядывая ту, о которой в свое время так часто думала, и которую представляла себе совсем другой. J'ai traduit tout cela en regardant ailleurs, à ce qui, à un moment donné si souvent la pensée, et vous imaginez bien différente. По рассказам Олега мне представлялось хрупкое, почти неземное создание, почему-то очень светлая блондинка с голубыми глазами. Selon Oleg j'ai imaginé l'histoire d'un fragiles, créature presque éthérée, pour une raison très blonds aux yeux bleus.
А тут сидела вполне упитанная и земная дама, с явно подкрашенной рыжеватой гривой, причем причесанная так, как я никогда еще не видела: из всей массы волос она соорудила нечто вроде конского хвоста, но закрепила его почему-то не на затылке, а над левым ухом. Et il y avait là une grosse dame parfaitement et la terre, à la crinière rousse évidemment teinté, et ses cheveux comme je l'avais jamais vu: à partir de la masse de cheveux qu'elle avait fait une sorte de queue de cheval, mais cimenté sa raison n'a pas, au fond, et sur la gauche oreille. Ресницы были явно искусственные, а уж о количестве косметики на лице даже говорить страшно. Cils artificiels ont été clairement et uniquement sur le nombre de produits cosmétiques sur le visage même peur de parler.
-Я могу договориться о вашем свидании с мужем, - неторопливо ответил Исмаил-бей. -Je n'arrive pas à s'entendre sur une date avec votre mari - lentement répondu Ismaïl Bey. – Но дело очень серьезное, по-моему, серьезнее, чем вы себе представляете. - Mais une chose très sérieuse, à mon avis, plus que vous imaginez.
-Сколько? -Combien? – спросила Анна, выслушав мой перевод. - Anna a demandé, après avoir écouté ma traduction.
-Что – сколько? "Quoi - Combien? – не поняла я. - Je ne comprends pas.
-Сколько я должна заплатить этому дяденьке, чтобы вытащить Олега из тюрьмы? -Combien devrais-je payer cet oncle Oleg à tirer de prison?
Вопрос, конечно, интересный. La question, bien sûr, intéressant. Судя по всему, девушка не имела даже отдаленного понятия о том, с кем она разговаривает, и пошла по хорошо знакомому ей чисто российскому пути. Apparemment, la jeune fille n'avait même pas la moindre idée de comment, avec qui elle parlait, et alla à la connaissez-il purement chemin de la Russie. Ну-ну… Bien, bien ...
-Вы, кажется, все еще не понимаете. -Je pense que tu ne comprends toujours pas. Вашему мужу предъявлено сразу несколько обвинений. Votre mari accusé d'accusations multiples. В контрабанде, попытке торговли поддельными драгоценностями, заказном убийстве и попытке устроить террористический акт. À la contrebande, la traite des bijoux tentative de contrefaçon, contrat de mise à mort et de tenter d'organiser un acte terroriste. К сожалению, если три пункта – это только попытки, ничем конкретным не закончившиеся, то заказное убийство – это очень серьезно. Malheureusement, si les trois points - il tente seulement, rien de concret n'est pas terminée, alors le contrat de mise à mort - il est très grave.
-Он что, меня полной идиоткой считает? "Celui qui croit moi un idiot? – обратилась ко мне Анна, выслушав перевод. - Question de moi, Anna, après avoir entendu la traduction. – Когда это задерживали заказчика убийства? - Assassiner Quand un client en retard? Это ведь невозможно доказать. C'est impossible à prouver.
Про «идиотку» я переводить не стала, остальное донесла в точности. A propos de l'idiot »« Je ne convertit pas, les autres avaient rapportés avec précision.
-Увы, уважаемая ханум, на месте преступления взяли непосредственно киллера. Hélas, cher Khanoum, à la scène du crime emmenés directement à l'assassin. И тот все рассказал… Et il lui dit tout ...
-Что значит – все? Qu'est-ce que cela signifie - tout? – изумилась Анна. - Soupira Anna.
-Все, значит все. -Tous les moyens tous. Дело в том, что у него было два заказа на два убийства. Le fait qu'il avait deux commandes pour deux meurtres. И так уж получилось, что обе намеченные жертвы оказались в Кемере одновременно. Et c'est ainsi que les deux victimes ont été identifiées à Kemer, en même temps.
-Вы же сказали, что мой муж… как бы заказал одно убийство. -Tu as dit que mon mari ... Comment faire pour commander un assassiner.
-Правильно. -Droit. А второе – вполне возможно – заказали вы, уважаемая ханум. Et en second lieu - très probablement - Avez-vous commandé, cher Khanum. Если честно, я крайне удивлен тем, что вы рискнули сюда приехать. Pour être honnête, je suis extrêmement surpris que vous osez venir ici. Двухместные камеры для супругов в наших тюрьмах пока еще не построены. Deux caméras pour les conjoints, nos prisons n'a pas encore été construits.
-Я не заказывала никакого убийства! -Je n'ai pas commandé de meurtres! – закричала Анна. - S'écria Anna. – Не видела никакого киллера. - Je ne vois pas de tueur. Я просто хочу внести за мужа залог, как это принято в цивилизованных странах! Je veux juste prendre un engagement pour son mari, comme c'est la coutume dans les pays civilisé!
Господи, да она еще и дура, оказывается. Seigneur, il est encore un idiot, il se trouve. В чужой стране вносить залог за такой букет преступлений. Dans un pays étranger pour faire un dépôt pour un tas de crimes. Максимум, чего она может добиться, это экстрадиции Олега в Россию.. Tout au plus, ce qu'elle peut réaliser, est extradé vers la Russie Oleg .. Н-да…, ситуация, однако, забавная. Hm ... la situation, mais amusant.
-Убита любовница вашего мужа, - довольно безжалостно продолжил Исмаил-бей. Tué la maîtresse de votre mari - plutôt impitoyablement poursuivi Ismaïl Bey. – Ее муж тоже убит. - Son mari aussi est mort. Удивительное совпадение: оба трупа имеют одного исполнителя, но двух разных заказчиков. Amazing coïncidence: les deux ont le cadavre d'un artiste, mais deux clients différents.
-У моего мужа вполне могли быть любовницы, - тоном ниже отозвалась Анна. -Mon mari mai ont été sa maîtresse - un ton au-dessous répond Anna. – Я точно не знала, но догадывалась. - Je ne sais pas, mais elle a deviné. А потом нашла у него в компьютере фотографию…Чем-то похожа на вас. Et puis ils ont trouvé une photo dans un ordinateur ... Quelque chose comme vous.
И она ткнула пальцем в мою сторону. Et elle montrait son doigt dans ma direction. Н-да сюрприз за сюрпризом и сюрпризом погоняет. Hm surprise pour la surprise et la surprise à fouetter. Зачем Олег держал мою фотку в компьютере? Pourquoi Oleg avait cette image dans mon ordinateur? Насколько я помню, сама я ему ничего подобного не посылала и своих изображений на добрую память не дарила. Pour autant que je me souviens que je lui ai dit rien de tel et ont envoyé leurs photos sur une bonne mémoire est pas accordé.
-И тогда я наняла частного сыщика, - как ни в чем не бывало продолжала Анна. «Et puis j'ai embauché un détective privé - comme si rien ne s'était passé continué Anna. - Оказалось, что я подозревала совсем другую, с которой Олега в Питере никогда вместе не видели. - Il s'est avéré que je soupçonne très différentes, ce qui Oleg à Saint-Pétersbourg ainsi jamais vu. Зачем ему ее фото понадобилось, понятия не имею. Pourquoi il a pris sa photo, je n'ai aucune idée. А настоящая, эта гадюка, хотела за Олега замуж выйти, хотя муж у нее уже имелся, я выяснила. Et cela, cette vipère, voulait se marier avec Oleg, bien que son mari avait déjà, j'ai découvert. Они встречались почти каждую неделю. Ils se sont rencontrés presque chaque semaine. В общем, когда она приезжала в Питер по своим делам… Бизнес-леди… En général, quand elle vint à Saint-Pétersbourg sur les entreprises ... La femme d'affaires ...
Последнее слово прозвучало в ее устах, как матерное ругательство. Le dernier mot retentit dans la bouche, comme jurons obscènes.
-И после этого вы ее «заказали»? "Et puis vous son« ordre »? – осведомился Исмаил-бей. - Question Ismaïl Bey.
-Шутите? -Are you kidding? Мне бы это и в голову не пришло: откуда у меня такие деньги? Je l'ai et jamais pensé: d'où je tiens ce genre d'argent? Да и где его взять, киллера-то? Et où puis-je l'obtenir, un tueur? Олег, конечно, давал мне кое-что на расходы, но все деньги были у него. Oleg, bien sûr, m'a donné quelque chose à dépenser, mais tout l'argent était le sien. Так что устраивайте мне очную ставку, с кем хотите, только помогите встретиться с Олежкой. Donc ce qui est commode pour moi d'affronter, avec qui vous voulez, que contribuer à répondre Olezhkoy. Тогда я достану денег и внесу за него залог. Alors, je vais chercher l'argent et le fit sous caution.
-Мне кажется, вы что-то не договариваете, - со свойственной ему проницательностью заметил Исмаил-бей. -Il me semble que vous ne les acceptez pas, - avec sa perspicacité caractéristique, vu Ismaïl Bey. – Ну, выследили вы любовницу вашего мужа и что? - Eh bien, vous traqués maîtresse de votre mari et quoi? Успокоились и жили дальше, как ни в чем ни бывало? S'est calmé et a vécu comme si de rien n'était?
На лице Анны промелькнула злорадная улыбка, совершенно его не украсившая. Au visage d'Anna lança un sourire joyeusement, absolument, il est ornent pas.
-Почему же? -Pourquoi? Я послала копию отчета детектива и снимки мужу этой дряни. J'ai envoyé une copie de la détective et ses images mari de cette substance. Надеюсь, семейную жизнь я им немного подпортила. J'espère que la vie de famille, j'ai gâché un peu. Но убивать… Может, сам супруг ее и замочил, а свалил все на киллера? Mais le tuer ... Peut-être que lui et tremper son mari et sous-évaluées tout sur le tueur?
Действительно, «хрупкая и беспомощная овечка». En effet, les moutons le «frêle et sans défense. Умереть можно! Vous pouvez mourir!
Как ни странно, я ей поверила. Curieusement, je le crois. Именно так и должна была поступить женщина такого типа: обычная жена «нового русского», попавшая «из грязи в князи», да еще и не слишком образованная. C'est exactement ce que j'étais censée faire ce type de femme: la femme de l'habituel "nouvelle Russie", qui a reçu "de la misère à la richesse", mais pas encore trop bien éduqués. Я смутно припомнила, что Олег мне когда-то говорил об очень среднем сельском образовании и отсутствии профессии как таковой. Je me souvenais vaguement que Oleg Une fois, j'ai parlé d'un très moyenne, l'enseignement rural et l'absence de la profession en tant que telle.
Денег на сыщика она еще могла наскрести, продать там что-нибудь из шмоток или украшений, но оплатить услуги киллера… Вообще не тот менталитет. L'argent pour un détective, elle n'en pouvaient rassembler, de vendre quelque chose de shmotok ou de décorations, mais payer pour un tueur ... En général, pas la mentalité. Вот ее тезка, убиенная Анна, та смогла бы провернуть этот гешефт в лучшем виде. Voici son homonyme, la mise à mort Anna, elle serait en mesure de faire passer ce gesheft à son meilleur.
И Алексей, по-моему, прекрасно мог пристрелить неверную жену, да вот незадача, его самого убили, прежде чем отправить на тот свет его лучшую половину. Et Alex, je pense, bien qu'il pouvait tirer de sa femme infidèle, mais ma malchance, il fut tué avant de l'envoyer dans l'autre monde son meilleur demi. Так что теоретически он мог заказать убийство жены, но сам ее уж точно не убивал. Donc, théoriquement, il pourrait ordonner à l'assassiner sa femme, mais il l'a certainement pas tué. Тут у него такое алиби, которое только раз в жизни бывает: собственная смерть. Ici, il est un alibi, ce qui n'arrive qu'une fois dans sa vie: leur propre mort.
Все это я быстро изложила Исмаил-бею, который слегка задумался, а потом сказал: Tout cela je me suis rapidement présenté les Ismail-Bey, qui a médité un peu et puis il dit:
-А знаете, Фэриде, очень может быть. -Tu sais, Feride, il peut l'être. Как должен поступить обманутый муж, получив доказательства неверности своей лучшей половины? Comment faire le mari trompé, la preuve de l'infidélité de sa moitié? Или развестись с ней… Ou le divorce de ses ...
-Но при этом потерпеть материальный ущерб из-за общего бизнеса, - подхватила я. «Mais en même temps de subir une perte matériau due à l'activité d'ensemble, - j'ai ramassé.
-Верно. -Droit. Или решить проблему кардинально. Ou de résoudre le problème fondamentalement. Боюсь только, что это мы никогда не докажем, все это останется только гипотезой. Je crains seulement, c'est nous ne pourrons jamais prouver, tout cela ne reste qu'une hypothèse. С Алексея же уже не спросишь… Depuis Alexis n'est plus demander ...
Анна с напряженным видом слушала наш диалог, явно ничегошеньки в нем не понимая. Anna écoutait avec vue ravi de notre dialogue, apparemment sans rien apercevoir. Да, преподавание английского языка в ее школе явно было не на высоте. Oui, enseignement de l'anglais dans son école n'est évidemment pas en altitude.
-Исмаил-бей, а устроить им свидание вообще-то возможно? Ismail Bey, et leur donner un jour à tout, il est possible?
-Если вы хотите… -Si vous voulez ...
-Жалко тетку-то, - вздохнула я. Pitié-tante quelque chose - je soupire. – Прямо с огорода – и в мафиозные структуры. - Directement depuis le jardin - et des structures mafieuses. Единственное, чего я не понимаю, это как ей удалось стать женой Олега. La seule chose que je ne comprends pas c'est comment elle a réussi à devenir la femme d'Oleg. Мне казалось, у него со вкусом полный порядок. Je pensais qu'il commande avec goût intégral.
-Вы уж не ревнуете ли, друг мой? -Vous devez vous pas jaloux, mon ami? – вскинул бровь Исмаил-бей. - Raised son sourcil Ismaïl Bey.
-Абсолютно лишена этого чувства, - пожала я плечами. -Il est absolument dénué de sentiments - Je hausse les épaules. – Наверное, какой-то дефект психики… - Probablement, certaines mentalités défaut ...
-У всех бы женщин был такой дефект… - пробормотал Исмаил-бей. -Toutes les femmes aurait été un tel défaut ... - murmura Ismaïl Bey. – Ладно, переведите, пожалуйста, этой даме, что сейчас ее отвезут на квартиру, где она будет жить несколько дней, а завтра, скорее всего, увидится со своим драгоценным супругом. - Okay, déplacer, s'il vous plaît, cette dame, que maintenant elle sera prise à l'appartement, où elle vivra pendant plusieurs jours, mais demain est susceptible de voir votre mari précieux. Только на встречу тет-а-тет пусть не рассчитывает, я не желаю злоупотреблять своим влиянием из-за всякой ерунды. Seulement de se rencontrer face à face, ils ne devraient pas attendre, je ne veux pas abuser de leur influence parce que de toute bullshit.
Я перевела. J'ai traduit. Анна прослезилась и чуть было не кинулась на шею Исмаил-бею, но он очень изящно уклонился от этой чести. Anna pleurait, et courait presque cou, Ismail Bey, mais il est très élégamment éludé l'honneur.
-Если не сложно, приставьте к ней кого-нибудь русскоговорящего, - попросила я. -Si ce n'est pas difficile de placer la personne elle les russophones - demandai-je. – Мне вовсе не улыбается такая роль. - Je ne goûte pas un tel rôle.
-Естественно! -Naturellement! – как бы даже изумился Исмаил-бей. - Comme si il a été surpris Ismaïl Bey. – Неужели вы решили, что я пожертвую возможностью быть с вами ради совершенно незнакомых мне людей? - Avez-vous décidé que je sacrifie l'occasion d'être avec vous pour les personnes peu familier? Конечно, у нее будет переводчик или переводчица, а мы с вами займемся куда более интересными делами. Bien sûr, ce sera un traducteur ou l'interprète, et nous sommes Faisons les choses bien plus intéressantes. Если позволите, я сделаю пару звонков. Si je mai, je vais faire une demande de couple.
Он занялся телефонными переговорами, а мне волей-неволей пришлось общаться с незваной гостей. Il a pris ses appels téléphoniques, et j'ai forcément dû faire face à des intrus. Когда я закурила, она тут же попросила у меня сигарету. Quand j'ai allumé une cigarette, elle m'a immédiatement demandé une cigarette.
-Вообще-то Олег терпеть не может курящих женщин, - поведала она мне, затягиваясь. En fait, Oleg ne peut pas tolérer femmes qui fument, - me dit-elle, en inspirant. – При нем я никогда не курю. - Avec lui je ne serai jamais de fumée.
-У вас есть дети? -Avez-vous des enfants? – задала я светски-равнодушный вопрос, ответ на который сама знала. - J'ai posé la question-laïc insensible, à laquelle elle savait.
-Да, сын, ему десять лет. «Oui, mon fils, il a dix ans. Сейчас он у моих родителей в деревне под Петербургом. Il est maintenant avec mes parents dans un village proche de Saint-Pétersbourg.
-Откуда вы узнали про Олега? -Comment avez-vous entendu parler de Oleg?
-Мне позвонил Сергей, его приятель. , J'ai appelé Serge, son ami. Я ведь даже не знала, что Олег в Кемере, за границей, мне он сказал, что улетает на пару недель в Новосибирск. Je ne savais même pas que Oleg à Kemer, à l'étranger, il m'a dit qu'il s'envole pour un couple de semaines à Novossibirsk. Хорошо, что у меня есть заграничный паспорт, два года назад получила, когда мы все в Испании отдыхали. Eh bien, j'ai un passeport il ya deux ans quand nous avons tout le reste en Espagne. Собрала все свои сбережения-заначки, да еще у меня подружка есть – стюардесса на международных линиях. Rassemblé toutes ses économies-zanachki, et même ma petite amie a - un agent de bord sur les vols internationaux. Так что сюда я прилетела вообще-то бесплатно. Me voici donc en réalité il a volé pour libre.
Н-да. Hm. Есть женщины, у них есть практическая сметка, сильный характер и все остальное, что необходимо для выживания в этом жестоком мире. Il ya des femmes, ils ont un esprit pratique, force de caractère et tout ce qui est nécessaire pour survivre dans ce monde cruel. Это скорее Олег без нее пропадет, чем она без него. Plutôt Oleg perdu sans elle, qu'elle ne l'est sans lui. А образованность и манеры – дело наживное. Et de l'éducation et des mœurs - elle peut être acquis. Много ли, кстати, они мне до недавнего времени приносили пользы. Combien, d'ailleurs, ils n'ont jusqu'à récemment utiles.
-А вы секретарша Исмаил-бея? -Etes-vous Secrétaire Ismail-Bey? – с любопытством спросила Анна. - Avec curiosité, demanda Anna. – Имя у вас восточное, а на турчанку вы совершенно не похожи, да и по-русски без акцента говорите. - Nom de votre Orient, et la femme turque absolument vous n'aimez pas, et en russe sans accent disant.
-Турчанки разные бывают, - неопределенно ответила я. -Turk sont différentes - lui répondis-je vaguement. – А у меня мама – русская. - Et ma mère - Russie.
Чистая правда, между прочим. Pure vérité, entre autres choses. Кстати, я на нее и похожа, кто угодно подтвердит. En passant, je suis sur lui et il ressemble à n'importe confirmer.
-Вы будете мне здесь помогать? -Tu vas m'aider ici?
Размечталась! Dreaming!
-Нет, голубушка, с нечеловеческой мягкостью ответила я, - у вас будет другой переводчик. Non, ma chérie, avec une douceur surhumaine lui répondis-je - vous aurez un traducteur différent. Я слишком занята, чтобы этим заниматься. Je suis trop occupé pour le faire.
-А сколько вам платит Исмаил-бей? -Combien vous payez Ismail Bey?
-Почему вас это интересует? -Pourquoi êtes-vous intéressé? – удивилась я. - J'ai été surpris. – Здесь вообще не принято задавать такие вопросы. - Il n'a jamais fait de poser de telles questions.
-Ну, я подумала, что могла бы работать помощницей у кого-нибудь здесь, пока с Олегом вопрос решается. «Eh bien, j'ai pensé que peut-Work assistant de quelqu'un d'ici, tant que le problème est résolu avec Oleg.
-Без знания языка? «Sans la connaissance de la langue? – с огромным сомнением произнесла я. - Avec un grand "I dit dubitatif. – Только уж совсем черная и плохо оплачиваемая работа. - Ce n'est vraiment assez sombre et mal payé. Не придумывайте ерунды, голубушка. N'invente pas de bêtises, ma chère. Встретитесь с мужем, поговорите, он вам сам скажет, что делать. Se réunira avec son mari, qui parler, lui te dira quoi faire.
-И то правда, - со вздохом согласилась Анна. "Et il est vrai - avec un soupir convenu Anne. – А как хорошо жили, когда он был просто инженером! - Et comment bien vécu, quand il avait juste un ingénieur! В кино ходили, в гости, телевизор вместе смотрели… Dans le film marche, visiter, regarder la télévision ensemble ...
Ну, все ясно. Eh bien, tout est clair. Чей-то день рождения, смазливая девчушка, наверняка приехавшая в Питер поступать куда-то учиться, короткий романчик и брак «по залету». L'anniversaire de quelqu'un, une jolie fille, probablement venir à Saint-Pétersbourg à faire quelque part à l'étude, романчик court et le mariage "sur l'antenne. Я могла даже не задавать никаких вопросов, все было предельно ясно. Je ne pouvais même pas demander à des questions, tout était très clair.
Тут очень кстати вернулся Исмаил-бей с какой-то дамой среднего возраста, которая взяла шефство над Анной и увезла ее из офиса. Voici la façon dont le dos, Ismail Bey avec une dame d'âge moyen, qui est supposé le patronage de Anna et l'emmenèrent au bureau. Облегчение, которое я при этом испытала, описанию не поддавалось. Soulagement, que j'ai vécues à ce, la description ne bouge pas.
-Веселая история получилась, - сказал Исмаил-бей, усаживаясь на свое место. Merry-histoire s'est avéré, - a déclaré Ismail Bey, alors qu'il était assis à sa place. – Одному и тому же человеку разные люди «заказали» супружескую пару. - Les personnes de la même personne différente "commandé" un couple marié. Все бы ничего, да жертвы собрались в одном небольшом городе. Tout serait rien, mais les victimes rassemblés dans une petite ville. Киллер, наверное, хорошо повеселился. Le tueur doit avoir eu beaucoup de plaisir.
-Веселее всего сейчас будет Олегу, - усмехнулась я. Merry tous être maintenant Oleg - Je souris. – Я же предлагала установить ему пожизненное заключение с дамой его сердца. - J'ai proposé de le mettre en prison à vie avec une dame de son cœur. Оказывается, он его будет отбывать с женой и, право, не знаю, лучший ли это для него вариант. Il s'avère qu'il servira de sa femme et ne sais vraiment pas, cette option est la meilleure pour lui. Правда, и ей придется рассказать ему о слежке, которую она за ним установила. Certes, il faudra lui dire d'espionnage, qui elle a trouvé pour lui.
-Удачно, что за ним не следили в Москве, - заметил Исмаил-бей. -Heureusement, qu'il n'a pas été suivie à Moscou - a déclaré Ismail Bey. – Хотя вы на фотографиях наверняка выглядели бы более привлекательно, чем эта его роковая брюнетка. - Lorsque vous êtes dans des photos sans doute aurait l'air plus attrayant que celui de sa brune fatale.
-Мерси за комплимент, - хмыкнула я, - только компромат на меня посылать абсолютно некому. -Merci pour le compliment - je fredonne - Dirt seulement sur moi pour envoyer un néant absolu. Я женщина свободная. Je suis une femme libre. Кстати, теперь я еще более уверена в том, что свобода от супружеских уз – великое везение. En passant, maintenant je suis encore plus convaincu que l'absence de liens du mariage - une grande chance.
-Пока вы еще окончательно не эмансипировались, я вас похищаю, - заявил Исмаил-бей. -Même si vous n'êtes toujours pas complètement émancipé, je vais voler - a déclaré Ismail Bey. – Нас ждет пикник на водопадах. - Nous vous attendons pour un pique-nique à la cascade. Красота сказочная, всего час на вертолете. La beauté d'un conte de fées, à une heure en hélicoptère.
Что ж, я и к полетам уже начинала привыкать. Eh bien, je commençais déjà à l'avion pour s'y habituer. Вертолет, так вертолет. L'hélicoptère, afin de l'hélicoptère. Тем более, что в любую легковую машину я почему-то сажусь спокойно, хотя прекрасно знаю, что по статистике – это самый опасный вид транспорта. En outre, dans tout véhicule de promenade pour quelque raison que je suis assis tranquillement, bien qu'ils soient conscients que les statistiques - est la forme la plus dangereuse de transport. Удивительно все-таки устроена человеческая психика! Curieusement encore arrangés la psyché humaine!
Что ж, пикник возле невероятной красоты водопадов удался на славу. Eh bien, un pique-nique près de l'incroyable beauté des chutes d'eau bien tourné. Ко всему прочему там были еще и лошади, на которых можно было прокатиться под контролем опытного инструктора. Pour tous les autres, il y avait encore des chevaux sur lesquels il était possible de rouler sous la supervision d'un instructeur expérimenté. Честно сказать, верховая езда всегда была для меня абсолютно нереализуемой хрустальной (или голубой, кому что нравится) мечтой, поэтому удовольствие я получила совершенно неописуемое. Franchement, l'équitation a toujours été pour moi de cristal absolument irréalisable (ou bleu, quelqu'un comme ça) un rêve, donc je suis très heureux indescriptible. Впрочем, как и всегда, когда Исмаил-бей брался за устройство моего культурного досуга. Cependant, comme toujours, quand Ismail Bey a été prise pour l'appareil de mes activités culturelles et de loisirs.
Именно поэтому оставшиеся до отлета дни слились для меня в какой-то фантасмагорический дивертисмент, где одно развлечение сменяло другое, а одно удовольствие плавно переходило сначала в другое, а потом в третье – и далее по нарастающей. C'est pourquoi les jours restant avant le départ ont fusionné pour moi dans un divertissement fantasmagorique, où l'on remplace un autre jeu, mais c'est un plaisir bien au début d'une autre, puis dans la troisième - puis à la hausse. Все жутковатые события первых дней моего отпуска напрочь выветрились из моей головы. Tous les événements étranges des premiers jours de mes vacances complètement soufflé hors de ma tête. Только один раз я о них вспомнила, когда Исмаил-бей сделал мне довольно развернутый доклад о том, как проистекали события в местной тюрьме и немного за ее пределами. Juste une fois je me suis souvenu d'eux, quand Ismail Bey m'a fait un rapport assez détaillé sur la façon dont l'événement a été soulevée dans la prison locale et certains à l'extérieur.
-В принципе, вашему экс-другу грозило пожизненное тюремное заключение в Турции, - сказал Исмаил-бей, когда мы в очередной раз вышли в море на его яхте. -En principe, votre ex-ami face à la prison à vie en Turquie, - a dit Ismail Bey, lorsque nous avons repris la mer sur son yacht. – Лично я за попытку разделаться с вами, просто посадил бы его на электрический стул. - Personnellement, je tente d'en finir avec vous, il suffit de la mettre sur la chaise électrique. Но поскольку весь эпизод с бриллиантами я из дела благополучно убрал… Mais depuis l'épisode entier avec des diamants, j'avais heureusement retiré du dossier ...
Я вытаращила на него глаза. Je le regardai. Что значит – убрал? Qu'est-ce que vous voulez dire - supprimés? Ведь это все запротоколировано. Tout est enregistré.
-Не удивляйтесь, - усмехнулся Исмаил-бей, по достоинству оценив мою мимику. -Ne soyez pas surpris - sourit Ismail Bey, sauront apprécier mes expressions faciales. – Взял и изъял, поскольку без вас этот эпизод не проходил, а вам незачем быть замешанной в уголовном деле. - Pris et viciée, parce que sans vous, cet épisode n'est pas passé, mais vous n'avez pas à être impliqué dans une affaire criminelle. То же самое и с документами: Олег подтвердил, что привез их с собой. Même chose avec les documents: Oleg a confirmé qu'il avait amenés avec lui. Но при этом, к сожалению, пришлось пожертвовать и эпизодом с попыткой взорвать самолет. Mais cela, malheureusement, a été sacrifié et l'épisode avec une tentative de faire exploser l'avion.
-Почему? -Pourquoi? – окончательно ошалела я. - M'a complètement abasourdi.
-Опять же для того, чтобы ваших следов в этом деле не было вообще: ни в качестве исполнителя, ни в качестве подозреваемой, ни в качестве свидетельницы, ни даже в качестве возможно пострадавшей. Encore une fois, pour s'assurer que votre trace dans ce cas n'était pas du tout: soit par l'artiste interprète ou comme un suspect ou un témoin, ni même comme une victime possible. Официально Олег Анатольевич ни с какой Викторией вообще не знаком. Officiellement Oleg avec tout de Victoria n'a pas signé. А обвиняется он в организации убийства своего делового партнера. Et il est accusé dans l'assassiner de son partenaire d'affaires. Думаю, его все-таки депортируют в Россию, никому он тут не нужен. Je pense qu'il a encore être déporté en Russie, à quiconque n'est pas nécessaire.
-А если он захочет там свести со мной счеты? "Et si il veut l'amener avec moi comptes? – поинтересовалась я. - J'ai demandé.
-Какие? -Quoi? То, что именно вы способствовали исчезновению двух пунктов обвинения? Le fait que vous avez contribué à la disparition de deux chefs d'accusation? Так он вам еще за это должен быть благодарен. Alors avez-vous eu à cet effet devraient être reconnaissants. Но насколько я понимаю ситуацию, вряд ли вы когда-нибудь еще встретитесь. Mais autant que je comprends la situation, il est peu probable que vous aurez jamais se revoir.
-Пожалуй. Peut-être. Лично я, например, такого желания не испытываю. Personnellement, j'ai, par exemple, ne ressentent pas un tel désir. А возлюбленную его действительно заказал ревнивый муж? Une maîtresse lui a ordonné mari très jaloux?
-Действительно. -En effet. Супруга Олега тут абсолютно не при чем. Oleg femme il n'y a absolument rien à voir avec. Вот киллер-то посидит в Турции, лет эдак десять. Here's the killer, alors installez-vous en Turquie, dix ans, de quelque sorte. Если амнистии не случится. Si l'amnistie ne va pas se passer. Не надо было попадаться. Ne devraient pas avoir rencontré.
-Разумно, - заметила я. -Wise - dis-je. – Надеюсь на один рейс с Олегом Анатольевичем и его супругой я не попаду… - J'espère pour un voyage entre Oleg et son épouse, je reçois pas ...
-Вам это вообще не грозит, - пожал плечами Исмаил-бей. -Vous ne sont généralement pas en danger - haussa Ismaïl Bey. – Мы же договорились: вы летите на моем самолете, в Москве вас встречают и отвозят домой. - Nous sommes convenus: vous voyagez sur mon avion à Moscou, vous êtes rencontrés et pris à domicile. Я уже сделал все необходимые распоряжения. J'ai déjà pris toutes les dispositions nécessaires.
К сожалению, все хорошее имеет тенденцию быстро заканчиваться. Malheureusement, toutes les bonnes choses ont tendance à mettre un terme rapidement. Закончился и мой великолепный отпуск: шесть чемоданов уже погрузили в лимузин, а мы с Исмаил-беем по русскому обычаю присели на дорожку, а по-турецкому – выпили при этом по чашечке кофе. Au cours de mes vacances et merveilleux: six valises déjà chargé dans une limousine, mais nous Ismail Bey est la coutume russe s'assit sur la piste, mais en Turquie - a pris un verre avec une tasse de café. Удивительно, но перспектива полета меня не пугала совершенно, я воспринимала ее так, как очередную увеселительную поездку. Étonnamment, la perspective de la fuite je n'ai pas très peur, je l'ai perçue comme la prochaine escapade.
Конечно, я не удержалась и пустила слезу на прощание, но быстро взяла себя в руки и с трапа самолета помахала Исмаил-бею вполне жизнерадостно. Bien sûr, je n'ai pas pu résister et de laisser une larme au moment du départ, mais s'est rapidement ressaisie et le plan agité Ismail-Bey assez allègrement. Ведь если хорошенько подумать, праздник, который длится вечно – это уже не праздник, а просто образ жизни. Après tout, quand vous venez de penser à une fête qui dure pour toujours - ce n'est pas un jour férié, mais simplement un mode de vie. Но моя-то жизнь к этому образу мало подходила… Mais la vie mine à cette image petite crise ...
С комфортом разместившись в самолете, который больше был похож на каюту роскошной яхты, я стоически перенесла процедуру взлета, занимая себя мыслями о том, какая невероятная удача мне выпала, и как интересно будет снова встретиться с Исмаил-беем в Москве или… в любом другом городе, который он выберет для встречи. Accueillir confortablement dans l'avion, qui ressemblait plus à un yacht de luxe de la cabine, j'ai enduré stoïquement la procédure de décollage, s'occuper avec des pensées de ce genre de succès incroyable que j'ai eu, et comme c'est intéressant se réunira à nouveau avec Ismail-bey à Moscou ou dans les autres ... ville, où il choisit de se rencontrer. Если, конечно, не забудет… Sauf, bien sûr, n'oubliez pas ...
Нет, не буду думать о грустном! Non, je ne veux pas penser à des choses tristes! Стюардесса по моей просьбе принесла джин с тоником, я неторопливо выкурила сигарету и, прикрыв глаза, и стала думать о более приятных вещах. Serveuse à ma demande, a introduit le gin tonic, j'ai lentement fumé une cigarette et ferma les yeux et se mit à réfléchir sur d'autres choses agréables. Например, о том, какую квартиру купить на свой выигрыш в казино, какой в ней сделать ремонт и какую поставить мебель. Par exemple, le type d'appartement à acheter pour votre victoire au casino, où il effectuer des réparations et de mettre quelques meubles.
Долго колебалась между необходимым количеством комнат, потом решила, что по жизни мне нужно две: средних размеров спальню и большой кабинет-гостиную. Longtemps hésité entre le nombre de pièces nécessaires, puis a décidé que la vie que je veux deux: un moyennes chambre à coucher et grande chambre, salle de séjour. А вот кухня должна быть таких размеров, чтобы одновременно служить столовой. Mais la cuisine devraient être de dimensions telles que font en même temps que d'une salle à manger. Санузел с джакузи и с душевой кабиной, не такой роскошной, как здесь, естественно, но со всеми необходимыми примочками. Une salle de bains avec jacuzzi et douche, pas un luxe, comme ici, bien sûr, mais avec toutes les lotions nécessaire.
Наверное, я задремала, потому что уже как бы оказалась в этой новой квартире, выдержанной в золотисто-коричневых и лиловато-серых тонах. Je suppose que je me suis assoupi, parce que même comme il était dans ce nouvel appartement, conservés dans un brun doré et du violet-gris. И в квартире, конечно же, должна быть большая, утепленная лоджия. Et dans l'appartement, bien sûr, doit être grand, isolés balcon. Там у меня будет зимний сад с розами и лимонным деревом, небольшой фонтанчик, два легких кресла и столик. Là, j'aurai un jardin d'hiver avec des roses et des citronniers, une petite fontaine, deux petites chaises et table.
И чтобы вид из этой лоджии был не на соседнюю пятиэтажку, а на какой-нибудь парк. Et que la vue de ce loggia n'était pas sur la voisine de cinq bâtiments histoire et, à un parc. Или на Москва-реку. Ou sur la Moskova. В общем, на что-то, чем можно любоваться в любое время дня и ночи, попивая кофе, чай или что-нибудь покрепче. En général, quelque chose que ce qui peut être vu dans toute heure du jour et de nuit, boire du café, de thé ou quelque chose de plus fort.
-Вика, - услышала я откуда-то издалека незнакомый голос. -Vika, - j'ai entendu de la voix dans un lieu éloigné peu familier. – Виктория! - Victoria!
-М-м-м? -M-m-m? – вопросительно протянула я, не открывая глаз. - Je lui tendis une remise en cause, sans ouvrir les yeux.
-Прилетели, сели уже, скоро нужно из самолета выходить. , Vol au dos, assis déjà, sera bientôt hors de l'avion à partir. Просыпайтесь же, Виктория! Réveillez-vous les mêmes, Victoria!
-Что, уже Москва? -Quelle est Moscou? – совершенно ошалевшим голосом спросила я, открывая глаза и обнаруживая себя в салоне первого класса самолета. - La voix absolument fou, j'ai demandé, en ouvrant les yeux et se trouvant dans la cabine de première classe de l'avion.
Рядом сидел смутно знакомый человек, который, собственно, меня и разбудил. Кажется, его зовут Алексеем. Да-да, все правильно, именно так. Но…
-Так вас не убили? – спросила я ошарашено.
Тут уж он вытаращил на меня глаза, а потом расхохотался:
-Все как раз наоборот. Это я думал, что напоил вас до смерти. Наверное, коктейль был все-таки крепковат. Второй же вас просто доконал.
-Мы с вами курили внизу…- не без усилий вспомнила я.
-Потом поднялись обратно наверх, вы выпили второй стакан и отключились совершенно. Два с половиной часа, минута в минуту. Вот, хлебните минералки, а то вы, по-моему, еще спите. А нам нужно еще вашего шофера разыскать.
Минералка ликвидировала сухость во рту, но не более того. Тем не менее, я проследовала за Алексеем на довольно уже твердых ногах, нормально прошла паспортный контроль и вышла на площадь перед зданием аэропорта. Там дожидалось несколько человек, один из которых держал в руках табличку с крупно написанными русскими буквами словами: «Виктория».
-Ну, счастливо добраться, Виктория, - протянул мне руку Алексей. – Может еще увидимся.
-Счастливо, - пробормотала я, мечтая только об одном: добраться до места и лечь спать по-настоящему, в постель.
Шофер кое-как изъяснялся по-русски, я попросила его притормозить где-нибудь и купить банку холодного пива. После этого откинулась на спинку сидения и принялась соображать, на каком я свете. Надо сказать, что пиво в этом процессе очень даже помогало, туман в голове постепенно рассеивался.
Ехали мы примерно час, сначала по гладкому шоссе вдоль моря, потом – по ярко освещенным и заполненным нарядной толпой улицам небольшого городка. И чем дольше мы ехали, тем все более смутными становились мои воспоминания о приснившихся событиях. Надо же было так крепко заснуть, причем в самолете! Никогда в жизни не спала в транспорте, даже в поезде мне обеспечена стопроцентная бессонница.
-Кемер, - объяснил шофер, не поворачивая головы.
Слава Богу, скоро можно будет остаться одной и лечь спать!
Машина остановилась у подъезда четырехэтажного нового дома с балконами. Шофер помог мне поднять сумку на второй этаж, отдал ключи и откланялся. Я даже не стала осматривать свое новое жилище – утром успеется.
Бросила сумку на пол в большой комнате, достав из нее только умывальные принадлежности и ночную рубашку, приняла душ и с блаженным стоном опустилась на широкую, мягкую кровать, занимавшей почти всю спальню. Беспрецедентный случай – я даже не курила на ночь!
Проснулась я, без особого восторга, от шума на стройке, и какое-то время никак не могла сориентироваться во времени и пространстве. Дома у меня всегда тихо: окна выходят в сад. Минут через пять, правда, я более или менее пришла в себя и определилась, после чего вылезла из постели и босиком, в полном неглиже отправилась осматривать помещение.
Я вышла на лоджию, залитую солнцем, полюбовалась видом на море и гавань, затем отыскала в квартире микроскопическую кухню со всеми, впрочем, необходимыми предметами и продуктами, сделала себе чашку крепкого растворимого кофе и распечатала пакетик с какими-то рогаликами. Завтракать я решила на лоджии, а потом – к морю, купаться.
Правда, сначала нужно было обменять деньги, иначе практически все блага цивилизации пройдут мимо меня. Мне говорили, что пляж тут – платный, за лежак тоже вроде бы надо платить, а уж если захочется что-нибудь выпить или съесть в городе… Ладно, снять сотню долларов с карточки и обменять их на местные лиры много времени не займет. Уж сегодня я точно никакими покупками заниматься не буду, весь день у моря проведу, раз уж до него добралась.
Быстро собрав все необходимое для полноценного и правильного проведения времени в ближайшие несколько часов, я отправилась на выход, предвкушая все прелести солнца, моря и цивилизованного пляжа. И тут заметила, что из-под входной двери проглядывает белый край конверта.
Адреса на конверте не было – естественно! – а внутри оказался небольшой, сложенный вдвое листок. Развернув его, я прочитала одну-единственную содержавшуюся там фразу, написанную по-русски печатными буквами:
«Вам лучше отсюда уехать»…

Начало Démarrer
Автор: Светлана Бестужева-Лада Auteur: Svetlana Bestoujev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Eh bien, et pourquoi tu as traduit cela перевод|ce nest pas difficile.~перевод|pourquoi on traduit|eh bien traduit et quoi перевод|je me trompe traduit?|purement перевод|beauté indescriptible перевод|pourquoi traduit-on?|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact