Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Étrange maladie Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Странный недуг Étrange maladie

Никому не нужные люди получаются из детей, которых никто не хотел. Personne n'a le droit des gens sont obtenues à partir les enfants, dont personne ne voulait.

Юная мать, не успевшая принять осознанного решения за первые три месяца беременности, и в последующие полгода, не вполне понимает, что произошло. Une jeune mère qui a omis de prendre une décision éclairée au cours des trois premiers mois de grossesse, et les six prochains mois, ne comprends pas bien ce qui s'est passé. Некоторые даже продолжают надеяться, что все «само рассосется». Certains continuent même d'espérer que tous les "va se résoudre."

RORER réseau publicitaire
Но вот ее ребенок уже орет, а потом все время требует: сначала – есть, потом – неотступного внимания, иначе «упадет, убьется, помрет». Mais son bébé qui hurle, et puis tout le temps, il faut: en premier - il ya donc - une attention sans relâche, sinon "l'automne, tuer, mourir.

Его «пустили на свет», теперь от него, от выпущенного, надо спасаться. Son «laisser passer la lumière», est maintenant sur lui, il a été libéré, nous devions être sauvés.

Спасение – бабка. Salvation - grand-mère.

Эту мокрую, горластую вещь надо сбыть бабке, и весь мир – твой. Ce humide, chose bruyants doivent être débarrassés grand-mère, et le monde - le vôtre. Наслушаться при этом можно всякого, это – да. Vous pouvez encore entendre assez de tout cela - oui. Но ведь и не подарок ей оставляешь. Mais ce n'est pas un cadeau pour elle et les feuilles. А тот еще подарочек. Et le don plus. Зато взамен – свобода! Mais au lieu - liberté! Сво – бо - да! It's a bo - - oui! Ребенок обихожен – раз, накормлен – два. Obihozhen enfant - de plus, alimenté - deux. Многое узнал о матери, кто она такая есть и почему. Beaucoup appris sur sa mère, qui elle était là et pourquoi. У бабки – как за каменной стеной. Grand-mère - comme un mur de pierre.

А вещь-то все недовольна, все канючит, все мамку кличет, бабке весь живот ногами избрыкала, в дверь порывается, «убечь» хочет. Et la chose qu'il tous malheureux, gémir tout, tout infirmière cris, grand-mère de l'estomac entier izbrykala coups de pied dans la porte cassé, "ubech veut. Зачем? Pourquoi? За - чем? Pour - quoi? Да за видением-привидением. Mais pour la vision-fantôme. Видел ребенок нечто, мама называется, он помнит. A vu un enfant quelque chose, ma mère a appelé, il se souvient.

*** ***

Воздушное платье, сладкий запах, белые руки. Aerial robe, parfum doux, des mains blanches. Они гладили по головке, и тогда сразу хотелось спать. Ils ont une tape sur la tête, et puis tout de suite envie de dormir. Но руки те исчезали, а подхватывали другие: шершавые, больно подпиравшие голый зад и ножки, так, что становилось неуютно до стыда, рот сам собой сползал набок, и мокрые щеки царапал край бабкиного фартука, заскорузлого и слегка вонючего. Mais ses mains ont disparu, et l'a attrapé l'autre: rude, pénible soutènement en bas et jambes nus, de sorte qu'il devient inconfortable à la honte, de la bouche même glissé d'un côté et les joues mouillées se gratta le bord du tablier de grand-mère, excitée et un peu malodorante. Отпихнуться от него двумя руками - значило получить по заднице. Chassé de lui avec deux mains - destiné à recevoir sur mon cul. После этого хорошо оралось, всласть. Après ce puits oralos, son cœur son contenu.

…Девочка привыкнуть не могла к тому, что мать существует отдельно от нее. ... Une fille peut s'habituer au fait que la mère est séparée de lui. Она обожала смотреть, как мать красится, сидя вечерами перед небольшим подковообразным зеркалом. Elle aimait à regarder que sa mère peint, assis dans la soirée devant un fer à cheval, petit-miroir en forme. В пепельнице дымилась папироса, дым обволакивал сначала прекрасное веселое лицо матери, а потом исчезала вся она. Une cigarette allumée dans le cendrier, la fumée enveloppait premier grand mère gaie, puis a disparu tout. Всегда исчезала, даже когда всей своей маленькой тяжестью девочка висла на ней, пыталась забраться на колени и мяла нарядное материнское, с чудесными цветами по самому подолу, платье. Toujours disparaître, même si tout le poids de sa petite fille, on a accroché, en essayant de monter sur mes genoux et la mère myala élégant, avec de belles fleurs sur la robe ourlets.

В три года девочка все понимала, но не умела говорить, зато умела молчать или кусаться. En trois ans, la jeune fille tout compris, mais elle ne pouvait pas parler, mais elle ne pouvait garder le silence ou une morsure. Умела молча умолять. Savoir comment plaider en silence. «И в кого же ты у меня такая?» - сокрушалась мать. "Et qui vous êtes avec moi ainsi?" - A déploré la mère. И девочка улыбалась живыми умными глазенками, потому что была рада услышать, что она «у нее». Et la jeune fille sourit yeux intelligents vivant peu, parce qu'elle était contente d'apprendre qu'elle est «elle». Не где-то, не у бабки, не в яслях, а у нее, у мамочки. Pas quelque part, pas une grand-mère, et non dans une mangeoire, et elle, la maman.

Везде, где не было мамы, было плохо. Partout où il y avait ma mère était malade. Там стригли наголо, и это называлось «ясли-лето-дача». Il cisaillé rasé, et il a été appelé «crèche-été-chalet. Там чужие толстые тетки в белых грязных халатах могли поставить в угол за шкаф, потому что девочка кусала всех, кто трогал ее руками. Là, grosse tante d'autres personnes en robes sales blanc pour mettre dans un coin de l'armoire, car tout le monde de la jeune fille se mordait qui a touché les mains. Там давали играть розовым противным пупсом, голым и холодным на ощупь, и не давали любимого драного медведя без ноги. Let It's play CSP nasty rose, nu et froid au toucher, et ne laissez pas l'ours en lambeaux aimé sans jambes. Там хором сюсюкали стишки. Il choeur poèmes Lisp. И доставали до горла ложкой с комковатой и остывшей манной кашей, пока не вырвет. Et arriver à la gorge avec une cuillère à s'effriter et bouillie tiède jusqu'à ce qu'ils vomissent.

Вторым именем девочки было «немка». La seconde fille a été nommé «allemand». И она к нему привыкла. Et elle a l'habitude. Все думали, что девочка будет немая. Tout le monde pensait que la jeune fille serait muet. Но однажды пришел в гости прямо с работы любимый девочкин дядя, брат матери, водитель троллейбуса, и остался стоять в дверях, не раздеваясь. Mais une fois venu visiter directement à partir de travaux devochkin oncle bien-aimé, frère, mère, trolley-conducteur de bus, et resta debout à la porte, sans se déshabiller. Потом громко сказал бабке: «Ну, мать, чуть-чуть сейчас человека не задавил!» Девочка посмотрела внимательно на его белое лицо и четко повторила «Чуть-чуть!». Потом начала говорить все, и чисто, никогда не картавила. Puis il dit à haute voix, «Grand-mère:« Eh bien, ma mère, une petite personne aujourd'hui, sans demander! "La jeune fille regarda attentivement son visage blanc et a clairement rappelé un peu" petit! ". Puis il se mit à dire tout et propre, jamais Burr.

Одним из самых отчетливых ощущений было празднование первого дня рождения годовалого ребенка. L'une des sensations les plus distinctes célébrait l'année le premier anniversaire-enfant ancienne. Девочка родилась в ночь на второе января, и сопровождавший ее с тех пор праздник Нового Года с самого раннего детства был связан с запахом елки, огоньками разноцветных лампочек в звенящих розетках из серебряной и золотой фольги и блеском стеклянных игрушек умопомрачительной красоты. La jeune fille est née au soir, la deuxième de Janvier, et l'a accompagnée depuis le Nouvel An de vacances dans la petite enfance a été associée à l'odeur des sapins de Noël, des ampoules de couleur lumières dans les prises femelles du cliquetis de l'argent et feuille d'or et de jouets en verre glitter beauté sidérante. Надели на девочку новое, долго потом самое любимое, первое платьице, байковое, темно-зеленое в белый горох, очень мягкое на ощупь. Ils ont mis sur une nouvelle fille, longtemps après préféré, la première robe, flanelle, pois vert foncé dans un blanc très doux au toucher. Сверху нацепили беленький фартучек с лохматыми крыльями за спиной. Ci-dessus portait un petit tablier blanc aux ailes déchirées derrière. Мама приподняла свою девочку и поставила к елке близко-близко. Maman a levé sa petite fille et mis à la clôture d'arbres proches. В руке у мамы горела одна настоящая свечка в кусочке бабкиного пирога. Dans la main de sa mère brûlée une bougie dans un morceau de gâteau de cette grand-mère. Мама присела и сказала: «Дуй на огонек! Maman s'assit et dit: «Sonnez de la flamme! Тебе уже годик, у тебя день рождения!» Vous avez un an old, it's your birthday! "

Девочка немедленно зажала двумя пальчиками пламя маленькой свечки. La jeune fille immédiatement mis ses deux doigts, une petite flamme de bougie. Это была первая, ею осознанная, боль. Ce fut le premier, sa douleur consciente.

Утром было очень темно, и белели подушки. Dans la matinée, il faisait très noir, et se tourna oreillers blancs. Мама одела девочку, и они ушли в снег и ветер. Mom fille habillée, et ils sont partis dans la neige et du vent. Пришли куда-то, в длинную комнату с плачущими детьми. Entré quelque part dans la longue salle avec des enfants pleurer. Мама исчезла. Maman a disparu. Весь день потом было серо и хотелось спать. La journée entière était gris et puis envie de dormir. А вечером опять была мамина рука, до дома. Dans la soirée, aussi, a été la main de sa mère, à la maison. Дома, у бабушки, диван вплотную, по всей ширине узкой комнаты, подходил к круглому столу. À la maison, ma grand-mère, un proche canapé, toute la largeur de la pièce étroite, se dirigea vers la table ronde. Этот стол назывался «Развернуться негде». Ce tableau a été appelé «nulle part où aller."

Включали лампу, и шелковые вермишельки тесьмы оранжевого абажура отбрасывали длинные тени на потолок. Comprend les lampes et abat-jour ruban de soie orange vermishelki jette une ombre sur le plafond. За столом сидела бабка, ужинала, от нее неприятно пахло котлетами. Lors de la table, une grand-mère, ont dîné sur ses côtelettes odeur désagréable. Но под столом было хорошо. Mais sous la table était bonne. Девочка там пела. Girl chanter là-bas. Красиво и громко. Beau et fort. Что-то веселое, свое. Quelque chose de fun, de son. Там, под бахромой тяжелой и длинной плюшевой скатерти, пахло пылью. Là, sous une frange lourde et une nappe en peluche à long sentait la poussière. Было видно, как мелькают то и дело быстрые мамины ноги, сначала в тапочках и босиком, потом в чулках и без тапочек, а потом в черных блестящих туфлях на тонких высоких каблучках. Il a été considéré comme un scintillement de temps en temps les pieds rapides de ma mère, d'abord dans les chaussures et les pieds nus, puis en pantoufles et sans bas, puis une souliers vernis noirs sur talons minces élevés. Тут девочка все понимала и заводила совсем не ту песню, с одними и теми же скучными словами и на одной щемящей и протяжной ноте: «Мама, не уходи-и-и!!!» Alors la jeune fille tout compris et liquidé complètement la chanson ne va pas avec les mêmes mots ennuyeux sur une note plaintive et lente: «Maman, ne pars pas-et-et!

Но мать словно не слышала и быстро упархивала каждый вечер, как птичка. Mais sa mère l'a ignoré et rapidement uparhivala chaque nuit, comme un oiseau.

Бабка с трудом наклонялась под стол и откидывала край скатерти со словами: «Враз замолчи!» - и, немного погодя, уже в сторону двери: «Вертихвостка!» Это слово неизменно вызывало в девочке обиду, почему-то за себя. Ma grand-mère à peine fléchi sous la table et un front descendant de la nappe par les mots: «à la fois shut up!" - Et un peu plus tard, déjà à la porte: "Randy!" Ce mot a toujours suscité des ressentiments chez la fille, en quelque sorte pour eux-mêmes. И она нарочно думала потом, засыпая, что вертихвостка – это именно она, девочка. Et elle pensait à dessein puis elle s'est endormie qui flirtent - this is it, girl. Такая серая птичка, меньше воробья. Cet oiseau gris, plus petit qu'un moineau. Сидит себе за оконным стеклом на гремучем карнизе и смотрит в комнату. Il s'assied pour prendre un verre sur le rebord de la fenêtre de serpent à sonnettes et regarde dans la salle. Но тут птичка расцвечивалась, крутила маленькой красивой головкой в круто завитых кудрявых черных локонах и быстро-быстро подергивала хвостиком с тремя пушистыми розовыми перьями. Mais d'oiseaux de dentelle, de tordre, jolie petite tête au frais et les cheveux bouclés noirs bouclés et très rapidement remua la queue avec trois plumes duveteuses rose. И были у птички на ножках крошечные блестящие туфельки на острых каблучках. Et il y avait des oiseaux sur les jambes avec de petits souliers brille sur les talons pointus. И девочка ждала, когда же она - птичка - полетит в небо, в какой-то момент радостно взмахивала крылышками, взлетала и засыпала совсем. Et la jeune fille jusqu'à ce qu'elle attendait - un oiseau - à la mouche dans le ciel, dans un moment en agitant joyeusement des ailes, s'envola et alla dormir du tout.

Еще девочка очень любила болеть. Une autre fille a été très friands de tomber malade. Мама читала ей тогда целыми вечерами и никуда не уходила. Ma mère a lu tout son séjour dans la soirée et ne va nulle part. И был мамой сваренный горячий и сладкий клюквенный кисель. Et il y avait ma mère préparait canneberges chaude et douce gelée. Мамин голос не должен был исчезнуть в такие вечера, и на душу девочки сходила уверенность в завтрашнем дне. La voix de maman ne devait pas disparaître dans de telles soirées, les filles et par habitant a progressé, la confiance dans l'avenir. А завтра будет еще и послезавтра. Et demain sera encore et le jour suivant.
*** ***

Однажды девочка с бабушкой возвратились в конце лета в Москву из деревни (как-то связанной со словом «пензия»), от бабушкиной сестры. Une fille de mon arrière grand-mère en fin d'été à Moscou en provenance du pays (quelque peu associé au mot "Penza"), de la soeur du grand-mère. В деревне девочке очень понравилось, там было так тепло и зелено и пахло бабочками. Dans le village de la jeune fille beaucoup, il faisait si chaud et vert et sentait des papillons. Еще там были несмолкаемые куры, лошади и корова с теленком. Pourtant, il y avait des poulets incessantes, le cheval et la vache et son veau. В саду жила рыжая собака Мушка, похожая на лису. Dans le jardin a vécu Mouchka chien rouge, comme un renard. И два серых сибирских кота, которых Мушка воспитала как родных и все время брала их за шкирку и то вылизывала, то куда-то перетаскивала из своей будки. Et deux chats sibériens grise, qui Mouchka soulevées comme la famille et les toujours pris par la peau, puis léché, alors quelque part traîné hors de sa cabine. Внизу под домиком, где кончался сад, была речка с острыми камнями в холодной воде и шатким мостиком много длиннее, чем ширина самой речки. Ci-dessous, sous la maison, qui s'est terminée dans un jardin, une rivière avec des cailloux pointus dans l'eau froide et pont branlant beaucoup plus long que la largeur du cours d'eau. В том месте под мостиком, где воды уже не было, росли сплошным ковром удивительной красоты голубые мелкие цветы с желтой крошечной серединкой, они пахли медом и Чистыми Прудами в Москве, где оставалась мама в странной гулкой тишине серых высоких каменных домов. Dans ce lieu sous le pont où l'eau n'était plus là, a grandi dans un tapis continu de toute beauté des fleurs bleues avec Midway jaune minuscule minuscule, ils sentaient le miel et nettoyer l'étang à Moscou, où elle est restée maman dans un silence étrange écho de hautes maisons en pierre grise.

Темным вечером поезд приехал на Курский вокзал, бабушка взяла в одну руку тяжелый чемодан, в другую – мешок с деревенскими «гостинцами», и велела девочке не отставать и идти «след в след». La nuit obscure l'arrivée du train à la gare de Koursk, la grand-mère prit d'une main une lourde valise dans l'autre - un sac avec le village "goodies", et dit à la fillette de poursuivre et d'aller «dans les rails". Девочке досталось нести свой сачок для бабочек из красной крахмальной марли. La jeune fille se porter ton papillon filet à papillons de gaze amidonné rouge. На перроне девочка не удержалась и «поймала» бабушку сачком, надев его прямо бабке на голову. Sur la plate-forme elle n'est pas elle-même et "pris" ma grand-mère un filet, le mettre directement sur la tête du grand-mère. Бабуля ничем не смогла помешать «пойматься», обе руки ее были заняты вещами. Grandma rien ne pouvait empêcher la «pêche», deux de ses mains étaient occupés avec les choses. Она притормозила, чуть не рухнув на больные колени, и девочке стало стыдно и очень жалко бабушку. Elle ralentit, s'écraser près sur les patients sous-abdominale, et la jeune fille avait honte et très désolé pour sa grand-mère.

Потом они долго звонили в свою огромную коммунальную квартиру, и ровно по три раза застывала тишина за дверью во всю длину коридора, по которому так здорово можно было кататься на трехколесном велосипеде, подаренном дядькой. Puis ils placé un appel à un appartement communal énorme, et exactement trois fois en silence devant la porte a gelé toute la longueur du couloir, ce qui pourrait être si cool à faire du tricycle, un don de compatriotes.

Вот в этот-то вечер девочку настигла и больше никогда уже не покидала странная болезнь: внезапные приступы задыхания души, смешанного с ужасом в желудке. Ici, dans ce lieu que le soir, la jeune fille n'a jamais rattrapé et n'ont pas quitté le pays la maladie: les attaques soudaines de l'étouffement de l'âme, mêlé d'horreur dans son estomac.

А перед этим мама открыла им входную дверь, и девочка сразу же бросилась на нее и повисла молча, тяжелая, ботинки в глине и мокрый нос, и висела до самого конца коридора, и больше ничего уже не надо было, кроме этого маминого обнимаемого халата букетиками. Et avant que ma mère avaient ouvert leur porte d'entrée, et elle se précipita sur elle et silencieusement Hung, grosses bottes dans l'argile et le nez humide, et suspendu jusqu'à la fin du couloir, et rien de plus n'a pas eu, en plus de sa mère embrasser Posies robe . А потом, на пороге их с мамой и бабушкой комнаты, возникла вдруг эта болезнь. Et puis, à leur porte avec sa mère et sa grand-mère de la chambre, il y avait tout d'un coup cette maladie.

На недосягаемой маминой кровати, до подбородка спрятанный под маминой простыней, лежал и зверски улыбался всеми своими зубами человек с черной лохматой головой величиной с телевизор. Au lit de la mère inaccessible, caché sous le menton pour draps de lit de sa mère, laïcs et sauvagement avec ses dents tout en souriant l'homme avec une tête hirsute noire de la taille d'un téléviseur.

Может, девочка и умерла бы тогда на месте от первого приступа своего неизвестного недуга, но бабка ей в этом помешала, потому что уронила чемодан. Peut-être la jeune fille et serait mort tandis que sur le terrain depuis la première attaque de sa maladie inconnue, mais sa grand-mère qui a empêché, car il laissa tomber la valise. Он рухнул, развалившись поперек комнаты, одним своим железным углом попав бабке на больную мозоль на ноге. Il s'est effondré, vautrés dans la chambre, l'un de ses angles de fer de frapper sa grand-mère malade le maïs sur la jambe. Потому что бабушка говорила «вокно», «вострый», то и кричать она стала «Вой, вой!!!» Вот девочка и завыла. Parce que ma grand-mère disait "vokno», «ouverte», puis elle se mit à crier "hurler, hurler!" Cette fille et se mit à hurler. А квадратная голова сказала вдруг: «Я – Боря.» И даже не поздоровалась. Une tête carrée dit soudain: "I - Boris." Et même pas dit bonjour.

После этого девочка помнила только, что купала ее в ванне не мама, а бабка, а девочка представляла себе, что это мама заворачивает ее в большое пушистое полотенце и несет спать к бабушке в постель, за книжным шкафом, у стенки, где был охотник в лесу, у мельницы, он стрелял уток, а еще другой плыл к нему на лодке мимо избушки, с крестом на острой крыше, и мимо каменного полукруглого мостика, по которому лошадь везла телегу с мешками в темный лес; это все называлось «Германия», и девочка засыпала. Alors la jeune fille se souvenait seulement qu'il se baignait dans un bain n'est pas ma mère et grand-mère et la jeune fille imagine que ma mère se transforme en une serviette grands moelleux et un ours de couchage pour le lit de ma grand-mère, une bibliothèque contre le mur, où il était un chasseur dans bois, moulins, il a tiré des canards, et une autre encore a nagé jusqu'à son bateau devant la cabane, avec une croix sur le toit d'aigus et passé le demi-pont de pierre circulaire, qui transportait une charrette à cheval avec les sacs dans une sombre forêt, on appelle cela «l'Allemagne», et la petite fille s'endormit.

Но в тот вечер бабка, искупав девочку, сказала: «Вот тапки твои, иди сама ложись, большая уже, 5 лет. Mais ce soir, ma grand-mère, baigné de la jeune fille, a déclaré: «Voici vos chaussures, aller se coucher moi-même, plus de 5 ans. А горшок твой мать теперь в уборную выставила». Un pot de ta mère a envoyé à la toilette. - «Бабушка, я с тобой пойду!» - «Ну, сиди, жди, пока в ванной пол подотру, потом чайку с тобой попьем на кухне». - "Maman, je viens avec vous!" - "Eh bien, asseyez-vous, attendez que le podotru étage salle de bains, thé puis avec vous popem dans la cuisine.

А после, в темноте шуршаний, когда бабушка уснула и засопела, вдруг возник шепот матери за шкафом, и взорвалась глухая боль нового приступа страха в желудке, и задохнулась душа. Et puis, dans l'obscurité bruissement, quand ma grand-mère s'endormit et s'ébroue, se leva soudainement chuchote mère derrière l'armoire, et engourdir le mal a explosé dans la nouvelle attaque de la peur au ventre et l'âme étouffée. Девочка застонала. «Господи Иисусе Христе», - заворочалась бабка. La jeune fille gémit. "Seigneur Jésus Christ" - remis grand-mère.

Надо было просто встать и пойти убить Борю, но мать вдруг тихо и нежно засмеялась в их с Борей темноте. Nous avons dû nous simplement se lever et aller tuer Boria, mais sa mère subitement calme et douceur se moquaient d'eux avec l'obscurité Northwind.

Девочка вспомнила щенка в деревне у соседского ровесника Васьки. La jeune fille se souvint du chiot dans le village voisin Vaska contemporaine. Как толстый Васька пинал его ногой, чтоб щенок не шел за ним из дома, а тот полз, и скулил, и визжал, и полз за Васькой, никак не мог остановиться. Quelle est l'épaisseur Vaska frappé sa jambe, si le chiot ne suit pas sortir de la maison, et il a rampé, et gémissait, et glapit, et rampé sur Vaska, ne pouvait pas s'arrêter. Тогда девочка подошла и ударила Ваську со всего маху по лысой голове, потому что, когда щенок бегал раньше по улице, он был веселым. Puis, une fille est venue et a frappé Vaska de partout dans la gaffe sur son crâne chauve, parce que quand le chiot couru plus tôt dans la rue, il était gai.

Васька в два счета спихнул девочку в лужу. Vaska dans les deux comptes poussé la jeune fille dans une flaque.

Пока она встала и снова дернулась драться, Васька убежал. Comme elle s'est levée et a tourné brusquement, revient pour combattre, Vaska fui. Зато щенок остался, помахивая коротким хвостиком, рядом с испачканной до ушей Девочкой. Mais le chiot a été laissé en agitant sa queue courte, à proximité de la sale pour les oreilles d'une petite fille.

Неизвестный недуг мог затихать только при мысли о тех, кто тебя любит просто так, за то, что ты уже есть. Maladie inconnue pourrait s'apaiser que lorsque la pensée de ceux qui vous aime juste pour ce que vous avez déjà.
Автор: Людмила Николаевна Матвеева (095)-102 32 69 Auteur: Lyudmila Matveeva (095) -102 32 69


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Levee чулки|чулки levee мулен руж|чулки levee||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact