Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Deja vu, ou «affaire de famille" Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Дежавю, или «Семейный роман» Deja vu, ou «affaire de famille"

Она придумала для него это имя сразу и навсегда. Elle vint à son nom une fois pour toutes. «Семейный роман». "Family affair". Хотя в реальной жизни его звали Вадим. Bien que dans la vraie vie son nom a été Vadim. Ее Маргарита. Sa Margarita. Впрочем, у нее было много имен. Toutefois, elle avait beaucoup de noms.

RORER réseau publicitaire
Сестра в детстве с издевкой называла ее по-собачьи «Маргошка» (с этой кличкой легко рифмовалось немало, мягко говоря, нелестных слов), студенческие друзья с первых же дней дружно окрестили ее «Маргулис», отрезав по кусочку от имени и фамилии – Маргарита Лисовская. Ma sœur dans l'enfance, avec un ricanement appelé son chien "Margoshka" (ce surnom est facilement rimait beaucoup, pour dire le moins, des mots peu flatteurs), les amis des étudiants dès le premier jour à l'unanimité le baptisa "Margulis", couper un morceau du nom et prénom - Margarita Lisovskaya.

«Королева Марго» и Лиса, в зависимости от обстоятельств и настроения, она была для своего бывшего супруга, с которым развелась с большим скандалом несколько лет назад. "Reine Margot" et Lisa, selon les circonstances et l'humeur, c'est pour son ex-mari, avec qui divorcée avec un gros scandale il ya quelques années.

« Ты не любишь меня, не уважаешь и даже уже не хочешь. «Tu ne m'aimes pas, ne respectent même pas et ne veulent plus. Не вижу смысла жить вместе. Je ne vois aucune raison de vivre ensemble. Уходи!» - резюмировала она однажды, поборов свое терпение и желание сохранить семью во имя детей. Va-t'en! "- Elle a résumé un jour, ayant surmonté sa patience et son désir de garder la famille unie pour le bien des enfants.

Он показался ей ужасно нелепым. Il lui semblait terriblement absurde. Странная рубашка в мелкий горошек пиджак из разряда «прощай молодость», нервный смех и румянец. Strange gramme shirt veste de la catégorie «au revoir de la jeunesse», un rire nerveux et une rougeur. Он смущался как мальчишка (в свои-то 36 с хвостиком!) и смотрел на нее с неподдельным обожанием и восторгом. Il était gêné comme un enfant (dans son époque, 36 avec la queue!) Et la regarda avec adoration véritable et d'admiration.

«Может быть, он просто идиот?» - спрашивала себя Маргарита и ругалась на саму себя и подругу, которая словно нечаянно познакомила их на вечеринке в общей компании. "Peut-être il a juste un imbécile?" - Margaret se demandait et a juré à elle-même et son amie, qui est comme accidentellement introduits lors d'une fête dans la société en général.

« Ты не должна замыкаться в четырех стенах. "Vous ne devriez pas être confinés dans les quatre murs. У тебя есть право не только на детей, но и на личную жизнь», - шептала подруга назидательным тоном учительницы младших классов и из самых «добрых побуждений» чиркнула в его записную книжку ее телефон и электронный адрес. Vous avez un droit non seulement aux enfants mais aussi à la vie privée, "- dit à l'oreille d'un ton ami didactique d'un enseignant de classes juniors, et de la« bonne foi », il se frotta dans un carnet son numéro de téléphone et adresse e-mail.

Маргарита готова была растерзать подругу и ее благородство на кусочки, читая его напыщенно-слащавые комплименты. Marguerite était prêt à dévorer son amie et sa générosité en pièces, la lecture de ses Rant-compliments sucrés. Боже мой! Mon Dieu Он мечтал быть ее «верным рыцарем на белом коне». Il voulait être son "vrai chevalier sur un cheval blanc." Говорил что-то банальное про неземную красоту, «носить на руках, утонуть в глазах» и прочую чушь, которой, вероятно, как полагала Маргарита, наслушался в каком-то очередном мексиканском сериале. Nonsense dit quelque chose de banal sur la beauté surnaturelle ", portés sur les mains, se noyer dans ses yeux» et autres, qui ont probablement senti comme Margaret, qui avait entendu parler de certaines séries mexicaines ordinaire.

« Возможно, он не только идиот, но еще и маньяк!» - Маргарита понятия не имела, каким образом он раздобыл ее домашний адрес, но однажды чуть не вскрикнула, когда увидела его сидящим на детской площадке возле подъезда. "Peut-être que ce n'est pas seulement un idiot, mais aussi un maniaque!" - Margaret n'avait aucune idée comment il a obtenu son domicile, mais une fois il a presque pleuré quand je l'ai vu assis sur le terrain de jeu près de l'entrée. Она заторопилась, схватила детей в охапку, буквально запихнула их в лифт и сделала вид, что просто не узнала его. Elle se hâta attrapé les enfants dans ses bras, littéralement en peluche dans l'ascenseur et a prétendu qu'elle n'avait tout simplement pas reconnu.

А после полуночи, из-за шторы, со страхом и любопытством наблюдала, как он ищет глазами ее окна. Et après minuit, de derrière un rideau, avec crainte et la curiosité regardé comme il cherche les yeux de ses fenêtres.

« Да он просто по уши, как мальчишка, влюбился в тебя, дурочка», - ворковала по телефону подруга. "Il vient sur les oreilles, comme un garçon, est tombé en amour avec toi, petit imbécile" - roucoulant sur le téléphone d'un ami.

« А ты видела справку о его психической вменяемости?!» – яростно взвизгивала Маргарита. "Et vous avez vu d'un certificat de sa santé mentale mentale?" - Furiously Margarita squealed.

Тогда она и подумать не могла, что этот человек станет для нее больше, чем придурошный рыцарь в старой замшевой кепке, несущий караул у подъезда. Ensuite, elle ne pouvait penser que cette personne deviendra pour son chevalier priduroshny plus que dans le bouchon en daim vieux, portant un gardien à l'entrée.

Вадим писал и звонил регулярно, как по графику, который висит на холодильнике. Vadim a écrit et a appelé régulièrement, comme prévu, qui pend sur le réfrigérateur. Он пыхтел и сопел в трубку, не произнося ни слова, просто слушал, затаив дыхание, ее возмущенный голос: « Алло! Il a soufflé et souffle dans le téléphone, sans dire un mot, tout juste d'écouter, en retenant son souffle, sa voix indignée: "Bonjour!" Прекратите хулиганить!». Продолжал писать длинные и нудные в своей неоригинальности, но такие нежно-проникновенные письма. Stop voyou! ". Il continue d'écrire long et ennuyeux dans sa non-original, mais une telle lettre d'appel d'offres sincères. И каждый раз они заканчивались одной и той же фразой: «Божественная и неповторимая, если тебе когда-нибудь хоть в чем-нибудь понадобятся моя верная рука, преданное сердце, крепкое плечо, ты только скажи, и твой верный рыцарь примчится к тебе на белом коне. Et chaque fois qu'ils ont terminé dans la même phrase: «Le divin et unique, si vous avez déjà songé à la chose avait besoin de ma main fidèle, cœur fidèle, à l'épaule forte, vous n'avez qu'à dire, et votre primchitsya chevalier fidèle à vous sur un blanc cheval. С любовью, твой Вадим». Avec amour, votre Vadim.

Марго никогда не умела ждать. Margo n'a jamais su attendre.

«Тебе нужно все и сразу. "Tu dois être à la fois. Так не бывает!» - пыталась урезонить ее мама. Il ne s'est pas produit! "- Essayé de raisonner avec sa mère.

Лет в пять (она помнила эту историю так отчетливо и ясно) ее нарядили в новое платье и повели вместе с сестрой в фотоателье, чтобы сделать торжественно-счастливый семейный портрет. En cinq ans (elle se souvenait de l'histoire si clairement et si distinctement), il est habillé dans des vêtements neufs et a conduit avec sa sœur dans un studio photo pour faire un portrait solennelle et heureuse famille. Фотограф был еще занят, мама уселась на диванчик и листала журнал «Работница», сестра рассматривала портреты, одинаково улыбающиеся со стен. Le photographe était toujours occupé, ma mère était assise sur le canapé et en feuilletant le magazine "travailleur", ma soeur portraits considérée, souriant également des murs. А маленькая Маргаритка погладила кошку, сидящую в углу, понюхала все цветы на подоконниках (которые почему-то пахли исключительно пылью), а потом стала крутиться у стола регистратора, наблюдая, как женщина с большими очками ставила печати на какие-то бланки. A Daisy peu, caressa le chat, assis dans le coin, senti toutes les fleurs sur le rebord des fenêtres (qui en quelque sorte sentait la poussière seulement), puis a commencé la filature à la table, le registraire, en regardant une femme avec de grands verres mis imprimer sur n'importe quelle forme. Девочка зачарованно наблюдала за этим процессом, а потом обмакнула пальчик во что-то мягкое темно-синего цвета. Girl hypnotisé regarder ce processus, et ensuite trempé votre doigt en quelque chose de doux, bleu foncé.

Мама вскрикнула: «Маргарита! Ma mère a crié: "Margarita! Немедленно убери руку, это же чернила!» De retirer immédiatement la main, de la même encre!

Девочка удивленно оглянулась на голос и немедленно вытерла пальчик о платье... La jeune fille regarda avec surprise à la voix et immédiatement essuyé son doigt sur la robe ... Маргарита до сих пор помнила, как мама остолбенела, а потом громко отчитывала дочь за безобразное поведение и испорченное платье. Margarita me souviens encore comment ma mère était stupéfait, puis très fort grondé sa fille pour le comportement laid et gâché sa robe. След от пальчика так навсегда и остался запечатленным на семейном портрете. Suivant sur le doigt et le sont restés gravés à jamais dans le portrait de famille.

Все хорошее, как правило, приходится долго ждать. Tout bien, doivent généralement attendre longtemps. А вот неприятности и проблемы сваливаются на твою голову разом в самый неподходящий момент. Mais les troubles et les problèmes sous-évaluées sur la tête tout à la fois au moment le plus inopportun.

«Закон подлости», - подумала Маргарита. «Infamie droit» - la pensée Margarita. И еще крикнула традиционное: «Мамочки!» А потом наступила полная и какая-то кромешная пустота. «На несколько минут или часов?» – это она так и не смогла вспомнить после. Et traditionnelles a crié: "Maman!" Et puis vinrent les pleins et certains emplacement vide. "Dans quelques minutes ou quelques heures?" - Est-ce qu'elle n'a jamais été capable de se rappeler plus tard.

Очнулась уже в неотложке, которая протяжно завывая и вздрагивая на кочках, увозила ее от разбитой вдребезги «Нюси». Me suis réveillé dans l'ambulance, qui est un long hurlement et des frissons sur les tertres, en tenant loin d'elle Shattered "Nyusi. Так детки называли «Нэксию», которая была, пожалуй, единственным ценным предметом, доставшимся им после развода. Donc les enfants appelés "Neksø", qui était probablement le seul objet précieux, rendu après le divorce.

Память постепенно восстанавливала ход событий. La mémoire est progressivement rétabli le cours des événements. Рано утром она ехала к тетке за картошкой по Ржевскому тракту. Tôt le matin, elle alla à sa tante pour les pommes de terre sur des voies Rzhevsky. В этот час дорога казалась абсолютно «чистой», как говорят водители. Dans cette heure, le chemin semblait être totalement «propre» que les pilotes. Марго наслаждалась прозрачностью утреннего неба, прохладой и первыми лучами солнца, как вдруг не столько поняла, сколько почувствовала, что происходит что-то нестандартное. Margo apprécié la transparence du ciel du matin, la fraîcheur et les premiers rayons du soleil, quand il a su non seulement elle se sentait, qu'il ya quelque chose de hors norme.

Слепило глаза не только солнце... Blinded pas seulement le soleil ... Она пригляделась и с ужасом обнаружила, что прямо по ее полосе навстречу несется какая-то машина, ослепляя фарами дальнего света. Elle regarda attentivement, et a été horrifié de constater ce droit par sa bande se précipite vers cette voiture, lumières aveuglantes faisceau. Марго резко рванула руль влево, пытаясь уйти от удара. Margot brutalement arrachés la roue vers la gauche, en essayant d'éviter le coup.

« Да здесь полно наркоманов гоняет. «Oui, ici est pleine de rides toxicomanes de drogues. Что же вы, девушка, на знаки-то не смотрели. Que fais-tu, jeune fille, sur les signes ne regardez pas. Там же черным по белому было сказано – крутой спуск!» - только в больнице она узнала от гаишника, что машину вынесло не только на встречную полосу, но и на обочину, с которой, перекувырнувшись раз пять (а то и больше!), «Нюся» улетела в глубокий кювет. Ibid noir et blanc, il a été dit - une descente raide! "- Seuls les hôpitaux, elle a appris de la Conférence des Parties que la voiture avait fait non seulement dans la voie de gauche, mais aussi sur la touche, qui, perekuvyrnuvshis cinq fois (et parfois plus!)" Niusia "a volé dans un fossé profond.

« Это же вам просто повезло, что вы живая-то остались! «Il vous est seulement de la chance que vous vivez une gauche! На машину вашу смотреть страшно. Sur votre voiture regard terrible. Сразу понятно – восстановлению не подлежит». Immédiatement clair - ne peuvent pas être restaurées.

Марго схватилась за голову не только от боли, которая отдавалась по всему телу. Margo, serrant sa tête, non seulement de la douleur, qui l'a remise à l'organisme tout entier.

«Я – один большой синяк», - думала она, рассматривая себя в зеркало. "I - une grosse contusion," - pensait-elle, me regardant dans le miroir. Хотелось плакать и искать защиты. J'avais envie de pleurer et de chercher protection. И еще – денег!!! Et pourtant - de l'argent! На новую машину, что казалось абсолютно нереальным. Sur la nouvelle machine, qui semblait totalement irréaliste.

С охапкой гвоздик («Боже! Словно к памятнику!») и пятью апельсинами Вадим появился в больничной палате и больше уже ее не покидал до самой выписки. Avec une brassée d'oeillets ( "Dieu!" Comme le monument! ") Et cinq oranges Vadim paru dans le quartier et plus longtemps il ne sortait pas avant sa libération. Он ухаживал и нянчился с Маргаритой, как с ребенком. Il a nourri et soigné Margarita, comme un enfant.

« Кажется, ему даже нравится роль моей сиделки», - подумала она уже без раздражения, но с трогательной благодарностью. "Je pense qu'il aime même le rôle de mon infirmier" - pensait qu'elle n'avait pas d'irritation, mais avec une reconnaissance touchante.

С тех пор она называла его - «Семейный роман». Depuis lors, elle a appelé lui - «affaire familiale».

Он был давно и прочно женат, любил своих детей (мальчика и девочку) до самозабвения, когда-то еще пытался лечить жену от тихого алкоголизма, а потом махнул рукой и просто превратился в источник существования для всех. Ce fut une longue et bien marié, aimait ses enfants (garçons et filles) à l'oubli une fois de plus essayé de guérir sa femme, de la tranquillité de l'alcool, puis agita la main et un peu transformé en une source de subsistance pour tous. Вадим старался как можно меньше времени проводить дома - постоянные командировки спасали его и семью. Vadim aussi peu que possible à la maison - la mission permanente sauvé, lui et sa famille. Но не смогли сберечь Марго. Mais pas en mesure d'enregistrer Margot.

« Хватит, дорогой. «Assez, ma chère. Ты и себя мучаешь, и меня. Vous et vous-même et me tourmente. Приезжаешь ко мне раз в месяц, вырываясь от семьи. Venez me voir une fois par mois, en rupture avec la famille. Ты же понимаешь, и я понимаю, что ты никогда деток своих не оставишь, а я устала ждать чего-то. Vous savez, et je comprends que vous n'êtes jamais laissent pas leurs enfants, et je suis fatigué d'attendre quelque chose. Понимаешь? Comprenez-vous? Не могу и не хочу жить семьей только раз в месяц. Je ne peux et ne veux pas vivre une famille seulement une fois par mois. Словно взаймы». Comme un prêt.

«У него точно не все дома!!» - думала Маргарита, когда через 3 года он внезапно вновь появился в ее жизни. «Il n'a certainement pas toutes les maisons!" - Thought Margarita, quand au bout de 3 ans, il a soudainement réapparu dans sa vie.

Он словно почувствовал, что она собиралась переезжать в другой город. Il avait l'air de se sentir qu'elle allait déménager dans une autre ville. Средних размеров, но довольно стабильная столичная компания предложила ей работу, частично оплачивали и жилье. De taille moyenne, mais plutôt stable Métropolitaine, compagnie lui a offert un emploi, en partie payé, et le logement. И даже предоставляли служебное авто! Et fournit même une voiture de service! Маргарита никак не могла привыкнуть к роли пешехода, тоскливо провожая глазами каждую машину на перекрестке. Margarita ne pouvait se faire sur le rôle du piéton, à regarder avec nostalgie la voiture à chaque intersection. И она приняла решение: дети собирали игрушки и книги в чемоданы. Et elle a décidé de ramassage des enfants des jouets et des livres dans des valises. Именно в этот момент позвонил Вадим. C'est à ce moment dit Vadim.

- Ты не можешь уехать! - Vous ne pouvez pas quitter! Моя неповторимая, я же все это время так мечтал, что еще немного, и мы будем вместе. Mon unique, j'ai fait tout ce temps, rêvé que un peu plus, et nous serons ensemble. Только ты, зайки и я. Seuls vous, et je lièvre. Я все это время так старался придумать хороший план. Pendant tout ce temps j'ai essayé tant de mal à trouver un bon plan. Ты ведь как звезда для меня всегда была, есть и будешь! - он почти захлебывался словами. Tu es comme une étoile pour moi a toujours été, est et sera! - Il a presque étouffé mots. Маргарита советовала ему попить валерьянки. Margaret lui a conseillé de boire de la valériane.

- Я ведь заочно за эти годы закончил два института, теперь работаю атташе по культуре в российском посольстве в одной Африканской стране. - I'm in absentia pour ces deux ans, est diplômé de l'institut, travaille actuellement attaché culturel à l'ambassade de la Russie dans un pays africain. Здесь живу только пару месяцев, до этого был в Германии, работал там в небольшой компании. Ici, je ne vivent que quelques mois avant que se trouvait en Allemagne, où il travaillait dans une petite entreprise. Это уже год назад было. Il a été il ya un an, il était. С женой перед самым отъездом развелся. Avec sa femme avant de quitter divorcés.

Маргарита не верила своим ушам. «Он бредит?!» Margarita ne croyait pas ses oreilles. «Il était en délire!"

- Маргориточка, я ведь как думал все это время: вот добьюсь чего-то, стану человеком, дотянусь до тебя и приеду за вами на белом Мерседесе! - Margoritochka, je suis comme la pensée tout ce temps: here'll faire quelque chose, devenir un homme, tenir à vous et à venir à vous d'une Mercedes blanche! Ты не можешь никуда уехать! - он почти плакал. Vous ne pouvez pas aller n'importe où! - Il a presque pleuré.

- Подожди, но чего ты хотел? - Attends, mais ce que vous voulez? Чтобы я просто сидела и ждала тебя все это время? Alors je me suis assis et a attendu pour vous tout ce temps? Ты как себе вообще это представлял? Tu es comme un général est représenté? Я ведь уже могла замуж даже выйти, если бы очень постаралась. Je suis déjà en mesure de se marier, même si elle est jugée. Ты там себе что-то напридумывал и напланировал, а меня вот даже в известность не поставил, - Марго злилась. Vous avez été quelque chose de tête et de partager et naplaniroval, mais je suis maintenant même conseillé non établies - Margo colère.

А он как-то вдруг затих, прошептал еще что-то невразумительное про Африку, куда он пока не может их привезти. Et il se tut soudain d'une certaine manière, encore chuchoté quelque chose d'incompréhensible sur l'Afrique, où il n'arrive toujours pas à les apporter. И снова пропал. Et une fois de plus disparu. На несколько лет. Pour quelques années.

- На лицо признаки шизофрении, - резюмировала подруга. - Sur la présence de signes de la schizophrénie - résumées petite amie.

- Господи, как же мне его жаль, - думала Маргарита. - Seigneur, comment puis-je suis désolé pour lui - la pensée Margarita.

Она так никогда и не смогла понять, где заканчивалась правда и начинались его фантазии, но навсегда в душе осталось это щемящее чувство: «А ведь все могло бы быть иначе, если бы тогда, 3 года назад...» Elle ne manquait jamais de voir où elle finit bien, et a commencé son imagination, mais à jamais dans mon cœur est douloureux sentiment de gauche: "Vous savez, tout pourrait être différent si le temps, il ya 3 ans ..."

- Извините за вторжение, - голос был абсолютно незнакомым, но желания повесить трубку не возникло. - Désolé pour l'invasion - la voix était complètement inconnu, mais le désir de raccrocher ne se pose pas. Была в нем какая-то интеллигентность что ли. Existait-il une sorte d'intelligence ou de quelque chose. Он не давал ей опомниться и продолжал говорить. Il ne lui donne pas le temps de récupérer et a continué à parler. - Месяц назад на конференции Вы были в очаровательном строгом синем костюме. - Un mois auparavant lors d'une conférence vous étiez dans un costume strict de charme bleu. Признаюсь откровенно, все что происходило тогда и сейчас, абсолютно для меня не характерно. Je l'avoue franchement, tout ce qui s'est passé hier et d'aujourd'hui, absolument pas typique pour moi. Но я не решился тогда Вас огорошить своим присутствием. Mais j'ai décidé de ne pas lorsque vous marchez en sa présence. Уж, извините, пришлось дать команду и найти Вас по своим источникам. Oh, pardon, a dû donner une commande et vous trouver sur leurs sources.

- Источникам? - Source? Я ничего не понимаю. Je ne comprends pas. Вы что, шпионили за мной? - она бросила трубку. Êtes-vous d'espionnage sur moi? "- Elle a raccroché.

А он сделал паузу и позвонил на следующий день. Et il s'arrêta et sonna le lendemain. И во вторник, и в среду. Et le mardi et mercredi. И каждый день ровно в 20.00 раздавался его звонок. Et chaque jour rapidement à 20.00 sonna.

- Не стоит преувеличивать и злиться на меня. - Ne pas exagérer et être en colère contre moi. Но я знаю о Вас практически все. Mais je sais de vous presque tout. И в то же время – не знаю ничего, что мне действительно хотелось бы знать. Et en même temps - ne sait pas tout ce que je voulais vraiment savoir. Вы любите кофе черный или со сливками? - он улыбался. Vous aimez le café noir ou avec de la crème? "- Il sourit. Маргарита автоматически тоже. Margarita automatiquement, aussi. Потом вдруг спохватилась: «Да что он возомнил, этот некто без имени?!» Puis il se rappela soudain: «Ce qu'il imagine, que l'homme sans nom?"

- Нет смысла продолжать разговор. - Il est inutile de poursuivre la conversation. Я не хочу вас знать! Je ne veux pas que tu sais!

- Подождите. - Attends. Вероятно, я не смог Вам все правильно объяснить. Probablement, je ne pouvais pas expliquer correctement à vous tous. Дайте мне возможность оправдаться. Donnez-moi une chance à justifier. Ну, право же... Eh bien, vraiment ... Я, в любом случае, уже от Вас не отстану. Moi, en tout cas, déjà on ne va pas baisser les bras. Просто не могу себе этого позволить. Je ne peux pas les moyens. Вы любите цветы? Vous aimez les fleurs?

И она сдалась. Et elle se rendit. И вовсе не потому, что он был настойчив и галантен. Et non parce qu'il était tenace et courageux. Просто с ним она неожиданно вдруг снова почувствовала себя ЖЕНЩИНОЙ. Vient de lui, tout à coup elle sentit tout à coup comme une femme à nouveau.

- Разрешите мне, наконец, представиться, Вадим. - Permettez-moi, enfin, d'introduire, Vadim.

"Кто?! Вадим?! Не может быть! Еще один Вадим на мою голову!" - думала Марго. "Qui?" Vadim? Ne soyez pas! Une autre Vadim sur ma tête! "- Margo pensée. Но Вадим оказался на редкость приятным собеседником. Mais Vadim prouvé compagnon extrêmement agréable.

Как в детской игре, когда собираешь картинку по частям, она, наконец, поняла, что, увидев ее на конференции, через своих помощников Вадим нашел ее телефон и координаты, оказавшись каким-то очень большим начальником и одновременно большим умницей. Comme dans le jeu d'enfant, ils veulent séquence d'images par morceau, elle a enfin compris que quand il l'a vu lors de la conférence, à travers ses aides Vadim trouvé son numéro de téléphone et coordonnées, étant en quelque très grosse tête et à la fois très habile. Он был когда-то женат, но вот уже много лет его семьей оставалась исключительно работа. Il était une fois mariée, mais pendant plusieurs années à sa famille restée au service exclusif.

Руководитель большого и серьезного научного проекта (что-то связанное с квантовой физикой), он много путешествовал по миру, жил в напряженном графике, но всегда находил «окошко», чтобы позвонить ей. Le responsable d'un projet scientifique important et grave (quelque chose à voir avec la physique quantique), il a parcouru le monde, a vécu dans un horaire chargé, mais toujours présent dans la «fenêtre» à son appel. Короткое – «с добрым утром, самая очаровательная», потом несколько минут в обед – «все ли у Вас хорошо, несравненная», но больше всего она любила их вечерние посиделки. Short - «Bonjour, l'une plus charmante", puis quelques minutes au déjeuner - "Tout ce que vous avez bon, Fair Lady», mais la plupart de tout ce qu'elle aimait leurs réunions en soirée. Когда дети уже спали, она садилась на подоконник, смотрела на звезды и часами говорила с ним. Quand les enfants dormaient, elle s'assit sur le rebord de la fenêtre, à regarder les étoiles et parler pendant des heures avec lui.

Марго почему-то отказывалась от встречи. Margo une raison quelconque, a refusé de rencontrer. А он присылал ей цветы домой и в офис, корзинки с фруктами детям, новый плед (когда погода стала прохладнее), чтобы «укутывать ножки»... Et il a envoyé des fleurs à son domicile et le bureau, corbeilles de fruits pour enfants, un nouveau tapis (quand le temps était plus frais) pour "emballer Leg Up" ... А однажды прислал с посыльным большой конверт, в котором в рамочке была его фотография. Et une fois envoyé un messager avec une grande enveloppe, dans laquelle la base a été une photographie de lui.

- Это что, мания величия? - Est-ce la mégalomanie?

- Нет. - No. Отнюдь. Loin. Просто тебе уже пора привыкать к этому лицу, ведь тебе придется его видеть каждое утро до конца своей жизни! Juste vous avez le temps de s'habituer à cette personne, parce que vous aurez à le voir tous les matins jusqu'à la fin de sa vie!

Она смотрела на улыбающийся портрет, разглядывая внимательно его лукавые зеленые глаза, волнистые волосы с проседью и вдруг... Elle regardait le portrait souriant, en regardant attentivement Sly yeux verts, cheveux ondulés strié de gris, et tout à coup ... замерла от неожиданности. gelé en surprise. В этот момент Маргарита даже открыла рот от удивления! À ce point, Margaret même ouvert la bouche d'étonnement!

Она узнала его. Elle le reconnut.

Это был Вадим. Il a été Vadim. Тот самый рыцарь в замшевой кепке! Il est le chevalier dans un bonnet en daim! Конечно, эти два мужчины были разными и одновременно чем-то неуловимо очень похожими. Bien sûr, ces deux hommes sont différents et aussi quelque chose de très similaire imperceptiblement.

Она стала вспоминать все их разговоры и поняла, что два Вадима имеют не только чисто внешнее сходство. Elle a commencé à rappeler tous leurs discours et réalisé que la ressemblance deux Vadim ne sont pas purement physique. Это было поразительно! It was amazing! Но они оба были евреями. Mais ils étaient tous deux juifs. Небольшого роста, крепкие. Court, solide. У обоих был старший брат. Elles avaient toutes deux un grand frère. Оба когда-то служили в десантных войсках. Les deux fois servi dans les troupes aéroportées. Увлекались альпинизмом и бардовской песней (Вадим совсем недавно читал ей стихи Визбора). Fond de l'alpinisme et Bard (Vadim récemment lu sa poésie Vizbora).

- Ты знаешь, я услышал их когда-то давно, еще на Кавказе. - Tu sais, je les ai entendu une fois, il ya longtemps, dans le Caucase. И мне они сразу понравились. Et je l'ai aimé immédiatement. Но тогда думал, что это - просто романтика настоящих мужиков. Mais alors pensé que c'était - tout le roman de ces hommes. А сейчас понимаю, что они – о моей жизни. Je comprends maintenant que leur existence - ma vie.

- Где же вы пропадали? - Où étais-tu? - --
Этих дней и не счесть. Ces jours-ci et ne pas la trouver.
Отчего не писали? Pourquoi n'écris-tu pas? - --
Я бы знал, что вы есть. Je sais que vous êtes.
И московский автобус, Et un bus à Moscou
Столь банальный на вид, Aussi banales en apparence,
Обогнул бы весь глобус Arrondi à l'ensemble du globe
От беды до любви. De la catastrophe à l'amour.

Претендуя на имя Tout en prétendant être adressée
И ваши права, Et votre droit,
Шли ко мне все иные Ils me marchait tous les autres
Имена и слова, Les noms et les mots
То трубил я охоту, Cela me fait sauter la chasse
То я путал следы, Donc, je trace confuse,
То туман над болотом Cette brume au-dessus du marais
Принимал за сады. A repris les vergers.

То я строил квартиры, Donc j'ai construit les appartements,
В которых не жил, Dans lequel ni vécu
То владел я полмиром, Donc, je possède la moitié du monde
В котором тужил... Dans lequel désolé ...
От забот тех осталось - A partir des préoccupations de ceux qui restent --
Чемодан да рюкзак, Suitcase oui sac à dos,
Книги, письма и жалость, Livres, de lettres et de pitié
Что все вышло не так. Que tout allait mal.

Спит пилот на диване - Endormi sur le pilote Couch --
Кто ж летает в пургу? Qui se déplace dans une tempête de neige?
Я в долгу перед вами, Je suis redevable à vous,
Словно в белом снегу. Comme la neige blanche.
Отчего так не скоро Pourquoi ne pas bientôt
И с оглядкой бежит Et regarde en arrière en cours d'exécution
Телеграмма, которой Le télégramme, qui
Ожидаешь всю жизнь? Attendez-vous la vie?

Маргарита схватилась руками за голову. «Какой-то бред! Margarita serrait les mains derrière la tête. "Quelle illusion! Этого не может быть! Il n'est pas possible! Они не могут быть двоюродными братьями! » Конечно, никакого родства, как она выяснила дипломатичными расспросами, не обнаружилось. Ils mai ne pas être cousins! "Bien sûr, aucune relation, comme elle l'a découvert diplomatique questionnement, pas trouvé.

И Марго вновь и вновь смотрела на его фотографию. Margot et encore et encore regardé sa photo. « Неужели я встретила того Вадима тогда, чтобы сегодня узнать тебя?», - размышляла она вслух. "Ai-je rencontré que Vadim donc vous savez aujourd'hui?", - Elle pensait à haute voix.

Может быть, наша жизнь играет с нами в прятки, дает нам знаки, которые следует читать внимательно и мудро? Peut-être, notre vie est de jouer à cache-cache avec nous, nous donne des signes qu'il convient de lire attentivement et judicieusement?

Они писали друг другу письма. Ils ont écrit chacun des autres lettres. Это была просьба Вадима. Il s'agissait d'une demande par Vadim.

- Они хранят даже твой запах, - улыбался он лукаво. - Ils gardent même votre odeur, - il sourit malicieusement.

«Думаю о тебе... "Je pense à vous ...
И хорошо. Bien. И страшно. Et effrayant. Одновременно. Dans le même temps.
Пытаюсь учить себя весь этот долгий и стремительный год, но пока получается на три с плюсом. J'essaie d'enseigner moi-même cette année longue et rapide, mais jusqu'ici obtenue sur le trois-Plus. Пытаюсь жить сегодня, сейчас, не забегать вперед и не строить воздушные замки, чтобы не было так больно падать после. J'essaie de vivre aujourd'hui, maintenant, ne sautez pas dans l'avenir et non pas construire des châteaux dans l'air qui n'était pas si douloureux après une chute. И чтобы каждое мгновение жизни было самой жизнью, а не извечным ожиданием ее. Et à tout moment de la vie était la vie même, et non l'attente éternelle pour elle.
Люди не умеют жить сейчас. Les gens ne savent pas comment vivre maintenant.
Мы копошимся в своем прошлом, отыскивая лица и события, за которые ухватывается наша память и лелеет, и скорбит, заставляя нас жить, постоянно оглядываясь назад. Nous avons besoin de fouiller dans son passé, la recherche de personnes et d'événements, pour qui saisit nos mémoires et chérir, et de deuil, nous obligent à vivre en regardant constamment en arrière.

Или, напротив. Ou, au contraire. Мы строим планы, сверяем расписание, мечтаем, изобретаем - что будет, если мы так, да еще вот этак... Nous planifions, nous vérifions le calendrier, rêver, inventer - ce qui arriverait si nous le faisions, mais ils sont comme ...

И день сегодняшний, как песок сквозь пальцы, убегает от нас незамеченный. Et le jour d'aujourd'hui, comme du sable entre les doigts, s'enfuit de chez nous inaperçu.
Я думаю о тебе... Je pense à toi ... Сегодня. Aujourd'hui. Сейчас. Maintenant.

Знаешь, есть в этом какая-то пугающая и притягательная сила. Vous savez, il ya ce genre d'effrayant et le magnétisme.
Всегда буду помнить этот день... Rappelez-vous toujours ce jour ... Даже если его продолжением останется только дружба... Même si sa poursuite que de l'amitié ... Даже если не останется и этого, свет уже не погаснет. Même si vous ne restez pas et si la lumière ne s'éteint pas.
Я думаю о тебе». Je pense à toi. "

Маргарита с удивлением стала замечать, что они делают многое словно одновременно: ходят к зубному врачу в один и тот же день, совершенно не сговариваясь; читают одни и те же книги; даже настроение у них было «паршивым» в одно и тоже время. Margaret a été surpris de constater qu'ils font ressemble beaucoup à la fois: aller chez le dentiste dans la même journée, il ne dit pas un mot, lu les mêmes livres et même de leur humeur était "moche" à la même époque.

А накануне он звонил из фитнес-центра. Une journée plus tôt, il a téléphoné à partir du centre de fitness. И если бы он спросил ее, чем она занимается в этот момент, то узнал бы, что Марго в эту минуту заходила в бассейн. Et si il lui demanda ce qu'elle faisait à ce moment-là, il aurait appris que Margo à ce moment est venu dans la piscine.

- Простые совпадения? - Simple coïncidence? Случайности ? Coïncidence? - опять и снова думала Маргарита. - Encore et encore pensé Margarita.

Но не из них ли складывается закономерность? Mais pas un d'entre eux un modèle émergent?

- Хватит нам уже в прятки играть. - Assez de nous faire jouer à cache-cache. Жду тебя сегодня в 18.00 в кафе «Росси», - его тон не предполагал возражений. Vous attend aujourd'hui à 18.00 dans le café "Rossi" - son ton ne prévoyait pas d'objections. И она легко и сразу согласилась. Et il est facilement et immédiatement d'accord.

Маргарита снова почувствовала себя девочкой с яркими бантами в косицах и нарядном платье, идущей за руку с родителями в Парк отдыха кататься на каруселях. Margarita se sent à nouveau comme une petite fille avec des rubans brillants à Kosice et tenue élégante, atteignant la main avec les parents de se garer trajet récréative sur le carrousel. Она была в умиротворенном и восхитительном предвкушении. Elle était détendue et l'anticipation délicieux. Она ждала ЕГО. Elle l'attendait.

« Главное, не макнуть пальчик в чернила !» - подумала Марго и безмятежно и звонко рассмеялась. "L'essentiel n'est pas maknut doigt dans l'encre!" - Thought Margo et serein et se mit à rire bruyamment.
Автор: Гала Росс Auteur: Gala Ross


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact