Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Femelle Библиотека : Литературная гостиная Bibliothèque: Salon de Littérature

Сука Femelle

…Холодно. ... Froide. Последние дни ноября были наполнены сыростью тягучих вечерних туманов и мелким противным дождем. Les derniers jours de Novembre ont été remplis de brouillard humide soirée tranquille et de la pluie méchante petite taille. В воздухе чувствовалось дыхание приближающейся зимы. Dans l'air, sentir le souffle de l'hiver. Все живое замерло, страх перед новой битвой на выживание с холодом и голодом приводил в полное оцепенение. Tous les êtres vivants se tenait encore, la crainte d'une nouvelle bataille pour la survie contre le froid et la faim, conduit à une paralysie complète.

RORER réseau publicitaire
И только на чернеющих под тяжелым небом деревьях, нагих и безжизненных, горластые птицы нарушали холодное безмолвие. Et ce n'est que sous les arbres, ciel lourd noirâtre, nu et sans vie, des oiseaux bruyants violé un silence glacial. То срываясь с шумом с ветвей, то опускаясь вновь, птицы суетились и кричали. Que le bruit déchirant des branches, puis retomba, les oiseaux s'agiter et à pleurer. Многие из них не переживут зимы, и скрюченные тельца будут лежать на промерзшей земле. Beaucoup d'entre eux n'ont pas survécu à l'hiver, et le veau Crooked serez allongé sur le sol gelé. Но это потом, а пока все они галдят и дерутся за место под солнцем. Mais alors, tant qu'ils Galda et de lutter pour une place sous le soleil.

Даже днем улицы пусты. Même le jour où les rues sont vides. Дождь не прекращался уже вторую неделю. La pluie s'est arrêtée pour la seconde semaine. Мелкий и унылый, он разгонял всех по домам и не пускал на улицу. Les petites et abattu, il a chassé toutes les maisons et ne pas les laisser dans la rue. Дети выглядывали в окна в надежде увидеть хоть маленькое оконце на небе, но даже самый тоненький лучик не мог пробиться сквозь толщу небесных покровов. Les enfants scrutaient les fenêtres dans l'espoir de voir, même petite fenêtre dans le ciel, mais même le rayon le plus mince ne pouvaient pénétrer à l'épaisseur des voiles célestes. Редкие прохожие появлялись на улице, прячась под зонтами и ловко перескакивая через лужи, скрывались в подъездах, автобусах и подземке. Un très petit nombre réapparu dans les rues, se cachant sous des parapluies et sautant habilement sur les flaques d'eau, se cachant sous les portes cochères, bus et métro. Жизнь вроде бы продолжалась, но она стала то ли менее заметной, то ли скрывалась за толщей кирпичных стен. La vie semble se poursuivre, mais elle est devenue soit moins visible ou cachée dans l'épaisseur des murs en briques.

В домах было хорошо и уютно, а главное тепло. Les maisons ont été agréable et confortable, et surtout chaleureux. Отсюда, из-за стен, жизнь выглядела простой и приятной. C'est pourquoi, depuis les murs, la vie semblait simple et agréable. Сидя у окна с чашечкой чая и бутербродом и глядя через стекло, все казалось не таким уж тоскливым и угрюмым. Assise à la fenêtre avec une tasse de thé et un sandwich et en regardant à travers la vitre, tout semblait pas si triste et sombre.

Жулька лежала в куче картонных коробок, она недавно ощенилась, и теперь ей нужно было заботиться не только о себе. Zhoulka jeter dans un tas de boîtes en carton, elle a récemment chiots, et maintenant elle doit prendre soin non seulement sur eux-mêmes. Три слабых слепых малыша копошились у нее под боком. Trois enfants aveugles faibles fourmillaient sous son côté. Щенки росли и все время хотели есть. Les chiots grandissent et toujours eu envie de manger. Ее скромное жилище располагалось в узком проулке, рядом с баками с пищевыми отходами. Son humble demeure était située dans une ruelle à côté de la réservoirs avec les déchets alimentaires. Место, можно сказать, элитное. Le lieu peut dire élite. Дверь в глухой кирпичной стене являлась кухонной дверью небольшого столичного ресторанчика и здесь, на помойке, подавали неплохо. Porte dans le mur de brique morts était la porte de la cuisine d'un restaurant métropolitaine restreinte ici à la poubelle, a bien servi. Меню было весьма изысканным. Menu était très élégant. Раньше желающих отведать эту кухню было много, но муниципальные службы по отлову бродячих животных работали добросовестно. Auparavant voulez essayer cette cuisine a été beaucoup, mais les services municipaux pour le piégeage des animaux errants à travailler de bonne foi. Теперь Жулька осталась одна и была хозяйкой этого престижного заведения. Maintenant Zhoulka laissé seul et était le propriétaire de cette prestigieuse institution. Правда, ей приходилось прятаться, и поэтому до сих пор она оставалась никем не замеченной и не пойманной. Certes, elle avait à cacher, et donc la mesure où elle est restée inaperçue et ne pas attraper.

Последние пару недель с едой было туго. Les deux dernières semaines de la nourriture était serré. Плохая погода отпугивала и без того немногочисленных в этот сезон посетителей ресторана. Le mauvais temps est effrayante, et sans que peu dans cette saison, les visiteurs du restaurant. Хоть место и было хорошим, но осенью бизнес не ладился. Bien que l'endroit était bon, mais l'affaire ne relève pas ladilsya. Клиентов было совсем мало, многие предпочитали оставаться дома и не выходить на улицу в такую мерзкую погоду. Les clients étaient très peu nombreux, beaucoup ont préféré rester à la maison et de ne pas sortir par mauvais temps par exemple. Жульке приходилось подолгу копаться для того чтобы найти что-нибудь съедобное, а теперь и есть еще надо было за четверых. Zhulke avait depuis longtemps à creuser pour trouver de quoi manger, et est aujourd'hui encore recherchés pour les quatre. Щенкам было чуть больше недели, и оставлять их одних надолго было слишком опасно. Les chiots ont été un peu plus d'une semaine, et leur laisser seul pendant longtemps, il était trop dangereux. Холодно. Froid. Крохотные трясущиеся комочки жались к исхудавшей и обессилевшей матери. Touffes Tiny s'accrochait tremblant au maigre et épuisé mère. Немного согрев их и тщательно вылизав, Жулька снова отправлялась за едой. Un peu de chaleur et de bien-poli, Zhoulka de nouveau lancé pour un repas.

Кроме пропитания были и другие дела. En plus des aliments ont été les autres cas. Хоть коробки и были под навесом, но все же они портились от сырости. Bien que la boîte et ont été sous le hangar, mais ils sont gâtés par l'humidité. Собака была неглупой и опытной матерью, она тащила домой все, что могло пригодиться: тряпки, рваный ватный матрас, газеты. Le chien était intelligent et mère expérimentée, elle traînait maison tout ce qui pourrait vous être utile: chiffons, déchirés matelas de coton, des journaux. В результате получилось что-то вроде гнезда, но жили в нем явно не птицы. Le résultat est quelque chose comme un nid, mais vivait dans ce n'est manifestement pas un oiseau. При том, все было так хорошо спрятано в куче мусора, что, только очень стараясь, можно было обнаружить дом. En fait, tout était si bien cachée dans un tas d'ordures que très ancien, il était possible de trouver une maison.

Вот уже два дня как стоял туман. Pendant deux jours, comme un brouillard. Тяжелый, липкий и неподвижный, он обволакивал собой все и не рассеивался даже днем. La lourde, collante et immobile, il les enveloppait tous et ne se dispersent pas, même dans la journée. Еды стало совсем мало, да и щенков Жулька бросить не могла. La nourriture était très peu, et Puppy Zhoulka ne pouvait lancer. В такой сырости они могли замерзнуть. Dans une humide, ils pourraient mourir de froid. Короткая рыжая шерсть совсем их не грела, да и их маленькие тельца были еще совсем беззащитны. Cheveux roux court à tous qu'ils ne sont pas chauffés, et leurs petits corps étaient encore très vulnérables. Щенки уже ползали, но были слабенькие. Chiots déjà explorée, mais ils étaient faibles. Уходя за едой, Жулька зарывала их в тряпки, чтобы они были в безопасности. Prendre soin de l'alimentation, Zhoulka les ont enterrés dans des chiffons, qu'ils étaient en sécurité. Проверив мусорные баки и не обнаружив ничего съестного, собака направилась на обход ближайших кварталов. En vérifiant les poubelles et ne trouvant rien comestibles, le chien a procédé à contourner les prochains trimestres. Вчера ей повезло, она добыла ворону. Hier, elle a de la chance, elle a produit un corbeau. Птица была слегка ранена и ослабла. L'oiseau a été légèrement blessée et affaiblie. Она сидела на кусте, наклонившись на бок. Elle s'assit sur un buisson, appuyé sur son côté. Жулькино меню было теперь не очень разнообразно, потому ворона оказалась редким деликатесом. Zhulkino menu était désormais peu diversifiée, car Crow était d'une finesse rare. Хоть это была и не совсем собачья дичь, но испачканная в перьях и крови морда выражала явное удовольствие. Bien que ce jeu n'était pas tout à fait d'un chien, mais taché dans les plumes et le museau sang exprimé un plaisir évident.

За сегодняшний день Жульке ни разу не удалось найти ничего съедобного, разве что кусок черного плесневого хлеба, но он так быстро был проглочен, что даже не остался в памяти, а тем более в желудке. Pour Zhulke aujourd'hui jamais été en mesure de trouver quoi que ce soit comestible, si ce n'est qu'un morceau de pain noir de moisissures, mais il fut rapidement avalé, ne reste pas même dans la mémoire, et plus encore dans l'estomac. Иногда ей удавалось попрошайничать у входа в подземку, но теперь это было слишком рискованно, да и погода разогнала решительно всех сердобольных прохожих. Parfois, elle a réussi à mendier à l'entrée du métro, mais maintenant il était trop risqué, et le temps se sépara vivement tous les passants compatissants-by. Кто увидит в таком тумане собаку, больше похожую на тень отца Гамлета, чем на живое существо. Qui va voir dans ce brouillard d'un chien, plus comme une ombre du père d'Hamlet d'une créature vivante.

Маяча своей исхудавшей до состояния обтянутого кожей позвоночника, прямо таки модельной фигурой, от которой остались только верхние «90», и то благодаря голодным щенкам, Жулька плелась по тротуару, теряя последнюю надежду. Se dresser devant son état décharné couvert de dos en cuir, juste fait une figure de modèle, dont seule la partie supérieure gauche "90", puis par les chiots ont faim, Zhoulka traînait sur le trottoir, de perdre le dernier espoir. Пустынной чередой тянулись сонные, почти безлюдные магазинчики и кафешки. Desert étiré chaîne de magasins de sommeil, presque désert et un café. Скучающие без клиентов продавцы устало поглядывали сквозь стекла нарядных витрин. Vendeurs livre de Miss lassitude regardé par la fenêtre habillée vitrines. Без работы сидели все, только в булочных и гастрономах слышалось редкое позвякивание распахивающихся дверей. Sans le travail étaient tous, seulement dans les boulangeries et épiceries rarement entendu le jingle est déverrouillée. В такую погоду из дома может выгнать разве что голод… Par un temps pareil dans la maison peut conduire à l'exception que la faim ...

Вот и Жулька брела по улице, гонимая все тем же коварным и безжалостным голодом. Alors Zhoulka erraient dans la rue, poursuivie par la même faim rusé et impitoyable. Уже начинало темнеть. Déjà commence à faire noir. Собаке сегодня не везло, уже несколько раз ей приходилось возвращаться домой, ничего не добыв, только лишь за тем, чтобы покормить щенков. Lucky Dog aujourd'hui, plusieurs fois, elle a dû rentrer chez eux, ne sont pas minées, uniquement pour s'assurer que l'alimentation des chiots. Так скоро и молока не будет… Жулька брела по тротуару, заглядывая в светлые окна магазинов. Donc bientôt, et le lait ne sera pas ... Zhoulka errait sur le trottoir, en regardant les vitrines lumineuses. Прилавки манили изобилием красок, запахов и почти забытых вкусов. Compteurs tentés par l'abondance des couleurs, des odeurs et des goûts presque oubliés. Еда, вкусная, сытная еда. La nourriture est délicieuse, les aliments nourrissants. Жулька остановилась и с тоской посмотрела сквозь стекло. Zhoulka s'arrêta et regarda avec envie à travers le verre. Увидев продавца, раскладывающего на витрине колбасы, собака заскулила и заскребла лапами по стеклу. Voyant le vendeur, le pliage dans la fenêtre de la saucisse, le chien gémissait et se grattant les pattes sur le verre. Женщина повернулась и угрожающе замахала в ее сторону руками. La femme se retourna et agita menaçants à ses mains.

- Кыш, пошла, пошла отсюда, - ругалась продавщица, но погода удержала ее от выхода на улицу. - Shoo, go, go away, - jura ventes, mais le temps l'empêchait de sortir. Она лишь помахала руками и отвернулась. Elle vient de agitait ses mains et se détourna. Жулька села рядом с магазином. Zhoulka assis à côté du magasin. Идти ей было больше некуда. Going on a nulle part ailleurs. Собачья жизнь… Оглядевшись по сторонам, она улеглась рядом с входом, положив голову на вытянутые вперед лапы. Dog's Life ... Vous recherchez sur les côtés, elle s'est installée près de l'entrée, la tête appuyée sur la patte avant allongées. Ее тоскливый взгляд был наполнен усталостью и безграничной тоской. Ses yeux mélancoliques étaient remplis de fatigue infinie et de nostalgie.

«Пирожок» с надписью «Мясные изделия ОПТОМ» с шумом проехал по лужам и остановился возле магазина. "Pirojki" avec le slogan "Les produits de viandes en gros" bruit conduit dans les flaques et s'est arrêté près du magasin. Жулька испуганно подскочила. Zhoulka sauté dans l'effroi. Водитель ловко перепрыгнул через лужу и юркнул в магазин. Driver prestement sauté par-dessus une flaque et se précipita dans le magasin. Продавец поздоровалась, и они вдвоем зашелестели бумагами накладных. Le vendeur dit bonjour, et les deux documents généraux bruissaient. Через несколько минут водитель уже носил ящики с товаром. Quelques minutes plus tard le pilote avait porté les caisses de marchandises. Копченые куры, окорока, колбасы мелькали перед глазами голодного полуобморочного животного. Poulet fumé, jambon, saucisse de l'éclair devant les yeux d'un animal affamé s'évanouir.

В какой-то момент Жулька осталась наедине с машиной, наполненной пряными ароматами. À un certain point Zhoulka a été laissé seul avec une voiture remplie d'arômes épicés. Она подошла к распахнутым дверцам машины и с голодным любопытством заглянула внутрь. Elle s'approcha de la porte de la voiture ouverte et avec une curiosité faim jeter un oeil à l'intérieur. На самом краю стоял ящик с копчеными курами. Au bord même était une boîte de poulet fumé. Собака суетливо завиляла хвостом. Le chien remua la queue nerveusement. Соблазн оказался слишком велик, и морда сама потянулась к ароматному дразнящему мясу. La tentation était trop grande, et elle a tendu la main pour museler les viandes aromatiques alléchant. Жулька лизнула курицу, но резкий крик водителя за спиной испугал животное. Zhoulka léché du poulet, mais le cri aigu du conducteur derrière l'animal effrayé. Челюсти сжались. Mâchoires serrées. Не понимая, что делает, собака понеслась по улице, спасая свою добычу. Ne comprenant pas ce qui fait que le chien a couru dans la rue pour sauver leur proie. Разъяренный водитель бежал за ней, заполняя темноту улицы отборной руганью. Le conducteur enragé couru sur elle, emplissant les rues sombres choicest serments. Жулька неслась со скоростью реактивного самолета, она спасала не только свою шкуру. Zhoulka couru à une vitesse d'un avion à réaction, il a économisé non seulement sa propre peau. Мужчина тоже не отставал. L'homme aussi ne se laissent pas distancer. Злость, небольшая зарплата, семья, которую надо кормить, придавали ему сил. La colère, un petit salaire, la famille, qui doit être nourri, lui a donné la force.

Пробежав пару кварталов, Жулька юркнула в родной переулок и скрылась в коробках. Après l'exécution de deux ou trois trimestres, Zhoulka glissé dans la voie de la maison et a disparu dans les cases. Через минуту появился преследователь. Une minute plus tard, vint le poursuivant. В темноте ничего не было видно, и он остановился, озираясь по сторонам. Dans l'obscurité n'était rien de visible, et il s'arrêta, regardant tout autour. Дело было уже не в этой злосчастной курице. Il n'était plus dans ce poulet malheureux. Он просто сорвался. Il vient d'exploser. Ежедневное напряжение от бытовых проблем, копеечная зарплата и постоянная суета, чем кормить семью. Le stress quotidien des problèmes quotidiens, un salaire bas et de l'animation constante, que de nourrir la famille. Эмоции, вырвавшиеся наружу, разносились в воздухе бранью. Emotions, a refait surface, poussées la malédiction de l'air. Водитель стоял перед мусором, опершись руками в колени, тяжело переводя дыхание. Le conducteur se trouvait devant des débris, les mains sur les genoux, le souffle court. Вор должен быть пойман. Le voleur doit être pris.

Мужчина чиркнул зажигалкой и огляделся. L'homme dévié un briquet et regarda autour de lui. Мусорные баки возвышались дурно пахнущей горой, рядом с ними были навалены коробки и битые ящики. Des poubelles ont augmenté de montagne malodorante, à côté d'eux étaient empilés des boîtes et des caisses cassées. Он прислушался, где-то в коробках послышалось чуть слышное шевеление. Il écoutait, quelque part dans les cases, on entendait un bruit à peine audible. Снова разразившись руганью, преследователь начал раскидывать коробки. Encore une fois, en fondant en flammes, le poursuivant a commencé à se disperser boîte. Колеблющееся пламя зажигалки осветило пару рыжих испуганный глаз. Hésitant briquets flamme allumée une paire de yeux rouges peur. Мужчина уже собрался было выплеснуть свою злость и ударить собаку, но животное зарычало, и потревоженные щенки испуганно запищали. L'homme était en train de verser leur colère et frapper le chien, mais l'animal grogna et inquiet, effrayé chiots glapit.
- Сука, - пробормотал он и испуганно отступил назад… - Fille - il murmura, et recula dans l'effroi ...

- Мама, вставай! - Maman, lève-toi! Ну, проснись же! Eh bien, réveille-toi! Женя в садик опоздает! Eugène dans le jardin en retard! Ну, мам! Eh bien, maman!
- Мам, Лешка мой карандаш сгрыз! - Maman, Leszek sgryz mon crayon!

Джульетта с трудом открыла глаза, ей так не хотелось вставать. Juliet à peine ouvert les yeux, tant elle ne voulait pas se lever. «О, господи! "Oh, mon Dieu! Дай сил прожить и этот день», - мелькнуло у нее в голове. Donnez-moi la force de vivre et ce jour-là "- traversa son esprit.
Автор: Ветрова Алина Auteur: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Литературная гостиная Catégorie Littérature Salon Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Frais d'articles dans la catégorie «chambre littéraire»: Gala et Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Partie 3, Gala, et Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Partie 2, Gala, et Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Partie 1, Island of Hope, le temps dernier, quarante et un, ou en prévision de Berry pores, About a girl, nuit lampe, boule de serpents. Часть 6 , Клубок змей. Partie 6, Une balle de serpents. Часть 5 Partie 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact