Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (continua) Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreation

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (continua)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Continuiamo a pubblicare i capitoli del libro del famoso scrittore russo Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Nuovi capitoli verranno messi una volta alla settimana.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Questo lavoro appartiene al ciclo di "Detective-racconto", composto di sei libri.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Vi invitiamo a collaborare editori!
Книга пока не опубликована! Глава одиннадцатая. Il libro non ancora pubblicato! Capitolo Undici. Редкая профессия – киллер Rare professione - Killer

Я взяла игрушку в руки: копия той, прежней. Ho preso il giocattolo in mano: una copia di quella precedente. За одним-единственным исключением: когда открывалась крышка, звучал какой-то незатейливый восточный мотив. Per una sola eccezione: quando non aperto, sembrava un motivo pianura orientale. Неужели и ту купили тут же? Potrebbe essere che, una volta acquistato?
-Ханум понравилась шкатулка? Khanum piaceva la scatola? – тут же осведомился хозяин. - Ha immediatamente chiesto l'host.
-Нет, мне недавно подарили такую же в точности. No, di recente ho dato la stessa precisione. Вот я и подумала, не у вас ли она куплена. Così ho pensato, se non è stato acquistato.
-Не исключено. -Non è escluso. Эти шкатулочки по несколько штук в год делает один мой знакомый старик. Questi bara per alcuni pezzi di un anno fa un mio vecchio amico. Честно сказать, я просто помогаю ему выжить, все это так старомодно, что почти не пользуется спросом. Francamente, mi sto solo aiutarlo a sopravvivere, è tutto così all'antica, quasi nessuna domanda.

Rete RORER pubblicità
-Держу пари, шкатулку у вас купил мужчина. -Scommetto che hai comprato un uomo scatola. Причем русский. E russo.
-Вы угадали. -Avete indovinato. Это было где-то поздней весной, покупателей было еще мало, да и странный он сделал выбор. Era da qualche parte nella tarda primavera, gli acquirenti erano ancora pochi, e ha fatto una scelta strana. Обычно такие штучки нравятся очень юным девушкам. Di solito, queste cose come le ragazze molto giovani.
Исмаил-бей молча вынул из кармана какую-то фотографию и показал продавцу. Ismail Bey silenziosamente dalla tasca alcune foto e lo mostrò al venditore. Тот закивал головой: Fece un cenno con la testa:
-Он, он, Аллахом клянусь! "Lui, lui, per Allah!
-Письменно подтвердить сможете, если понадобится? -Essere in grado di confermare per iscritto, se necessario?
-Для вас, Исмаил-бей, все, что угодно, тем более, чистую правду. -Per te, Ismail Bey, qualunque sia, più la verità.
-Замечательно. -Wonderful. А теперь все-таки займемся подарками для дамы. E ora, dopo tutto Facci doni per le signore.
И тут я достала из сумочки свой знаменитый браслет. E poi sono uscita delle sue famose borse bracciale.
На какое-то время хозяин магазина онемел, потом очень невежливо вырвал браслет у меня из рук и что-то быстро залопотал на своем языке. In qualsiasi momento il proprietario del negozio è andato intorpidito, e quindi molto bruscamente strappato il bracciale dalle mie mani, e molto rapidamente zalopotal nella loro lingua. Я вопросительно посмотрела на Исмаил-бея. Ho guardato Ismail Bey.
-У него есть точно такое же кольцо, к которому он давно ищет браслет. -E 'esattamente lo stesso anello, al quale era stato a lungo alla ricerca di un braccialetto. Известно, что очень давно была сделана такая пара. È noto che molto tempo fa è stata fatta una coppia. Теперь он предлагает вам продать браслет ему, а взамен взять все, что вашей душеньке будет угодно. Ora egli offre di vendere il braccialetto a lui, e invece prendere tutti che il vostro tesoro sarà come.
-Моей душеньке как раз хотелось бы именно это кольцо, тогда у меня будет шикарный гарнитур. -Il mio tesoro solo voluto essere solo un anello, poi avrò una suite di lusso. А с браслетом я расстаться не могу, это мамин подарок. E con il braccialetto, non posso rinunciare, è dono di mia madre.
После того, как Исмаил-бей перевел это хозяину, тот несколько погрустнел, но, по-видимому, понял, что приговор окончательный и обжалованию отнюдь не подлежит. Una volta Ismail Bey tradotto questo maestro, un po 'la tristezza, ma, a quanto pare, si rese conto che la sentenza è definitiva e inappellabile. Он достал кольцо – да, это было то, что я безнадежно искала много лет. Ha preso l'anello - Sì, è stato qualcosa che ho disperatamente cercato per molti anni. Цвет камня, огранка, стиль самого серебра. Colore della pietra, taglio, stile di argento. И – великое везение! E - grande fortuna! – оно мне было впору. - E io ero in forma. Обычно все кольца мне бывают велики. Di solito, tutti gli anelli per me sono grandi.
-Сколько оно стоит? -Quanto costa? – спросила я. - Ho chiesto.
Исмаил-бей остановил меня движением руки: Ismail Bey mi fermò con un gesto:
-Подарки вам, дорогая Фэриде, я буду покупать сам, вас это волновать не должно. -Regali voi, cari Feride, I will buy me stesso, non si deve preoccupare. Значит, это кольцо. Così questo anello. Что еще? Che altro?
-Только луну с неба, - улыбнулась я. "Solo la luna, - mi sorrise. – Вы меня и так забаловали сверх меры. - Tu ed io sia zabalovali oltre misura.
Исмаил-бей снова пустился в длительные переговоры с хозяином, в результате которых тот действительно достал… луну, точнее, серебряный полумесяц на изящной цепочке. Ismail Bey ancora una volta lo spettacolo di lunghe trattative con il proprietario, in cui ha effettivamente preso ... la luna, più precisamente, una mezzaluna d'argento su una bella catena. Потом, естественно, был долгий торг, без которого покупка не покупка и, наконец, продавец принялся упаковывать мои сокровища. Poi, naturalmente, era una lunga contrattazione, senza la quale l'acquisto è l'acquisto e, infine, il venditore ha cominciato a pack miei tesori. Думаю, что это был самый впечатляющий шопинг в моей жизни. Credo che sia stata la spesa più imponente nella mia vita.
-Отправьте это ко мне на виллу, - распорядился Исмаил-бей. -Potete inviare a me in villa - ordinò Ismail Bey. – У нас с ханум еще дела в городе. - Abbiamo business uno Khanum più nella città.
Процедура прощания и поклонов оказалась не менее длительной, чем процедура приветствий, но все когда-нибудь кончается. Addio di procedura e gli archi non era meno prolungato di una stretta di mano, ma quando qualcosa finisce.
-Куда мы теперь? -Dove siamo adesso? – осведомилась я, выйдя из магазина. - Ho chiesto, uscendo dal negozio.
-В полицию, - безмятежно ответил Исмаил-бей. -La polizia, - ha risposto con calma, Ismail Bey. – Там сегодня предполагается кое-что интересное. - Non ora ci si aspetta qualcosa di interessante.
На самом деле, мне было решительно все равно, куда мы направляемся. In realtà, non avevo assolutamente nessuna differenza dove stiamo andando. Я то и дело поглядывала на свои руки, украшенные вожделенным кольцом и моим любимым браслетом. Ho continuato guardando le sue mani, ornato anello ambito, e il mio braccialetto preferito. Сбылись мечты идиотки! Dreams come true idiota! На самом деле, я, наверное, должна быть благодарна Олегу за то, что он отправил меня в этот земной рай, пусть и таким экстравагантным способом. In realtà, probabilmente, dovrebbe essere grato a Oleg per il fatto che lui mi ha inviato a questo paradiso terrestre, anche se un tale modo stravagante. Воистину, все, что ни делается, делается к лучшему, каким бы ненужным и неприятным это ни казалось в самом начале. Infatti, tutto ciò che è fatto è fatto il meglio, non importa quanto inutili e spiacevoli come può sembrare all'inizio.
Но как все же тесен мир! Ma tutto il mondo stesso, piccolo! Надо же было случится тому, чтобы шкатулку Олег приобрел именно в этом магазине. Egli doveva capitare proprio a garantire che la bara Oleg acquistato in questo negozio. Покушение на теракт, заказное убийство, ввоз в страну фальшивых драгоценностей… Кисло придется моему дружку в ближайшие лет несколько. Tentativo di attentato, omicidio per il noleggio, l'importazione di gioielli contraffatti acida ... ho un amico prossimi anni. И ведь готовился заранее: в магазине был поздней весной, а сейчас – конец августа. Che ha preparato in anticipo: nel negozio è stato nella tarda primavera, ed ora - alla fine di agosto.
В полицейском участке нас приняли, как родных, тут же предложили кофе со сладостями и долго расспрашивали о здоровье и жизни. Alla stazione di polizia che abbiamo preso come una famiglia, è stato offerto il caffè e dolci e interrogato a lungo la salute e la vita. Если кто-то и удивился, что вчера Исмаил-бея сопровождала темноволосая и кареглазая женщина, а сегодня – сероглазая шатенка, то вида не подали. Se qualcuno è stato sorpreso dal fatto che ieri, Ismail Bey era accompagnato da una bruna e occhi castani donna, e oggi - dagli occhi grigi bruna, la specie non è archiviato. Хозяин сам знает, с кем и когда ему ходить. Il proprietario si conosce, con chi e quando era a piedi.
Потом привели Олега, и в моем сердце появилось что-то похожее на сочувствие. Poi, guidati da Oleg, e nel mio cuore è venuto qualcosa di simile a simpatia. Ночь в тюрьме никого не красит, а уж моего экс-возлюбленного, помешанного на комфорте и удобствах – тем более. Notte in carcere vernici nessuno, e gran parte del mio ex-amante, un pazzo sul comfort e convenienza - tanto più. Я сидела в углу, полуприкрыв лицо шарфом, так что особого внимания он на меня не обратил. Mi sono seduto in un angolo, sciarpa faccia poluprikryv, in modo che una particolare attenzione lui non mi paga. Возможно, подумал, что у них тут процедура такая: в углу сидит какая-нибудь тетка и при необходимости подает чай или кофе. Forse ha pensato che fossero qui la procedura è la seguente: in un angolo si trova una specie di zia, e, se necessario, serve tè o caffè.
-Сейчас у вас будет очная ставка, - через переводчика объявил начальник полиции. -Ora si dovrà affrontare - attraverso un interprete, ha dichiarato il capo della polizia. – По вашей настоятельной просьбе мы вызвали сюда вашего консула, а уж вопросы с адвокатом решайте сами или с этим господином. - Su richiesta urgente abbiamo chiamato qui il console, e le domande solo con un avvocato o decidere per te, con questo signore.
Господин, который, по-видимому, и был консулом, изобразил в сторону присутствующих нечто вроде полупоклона и снова плюхнулся на стул. Signore, che, a quanto pare, e la console è stata, raffigurato in direzione di qualcosa di presentare come un arco e poi accasciato su una sedia. Ему явно было дискомфортно и неудобно, хотя в помещении работал кондиционер и условия были более чем приличные. Egli era chiaramente a disagio e scomoda, anche se la stanza è dotata di aria condizionata e le condizioni erano più che dignitoso.
-Как же так, Олег Анатольевич? -Come è che, Oleg? - вдруг пробормотал он. - Improvvisamente mormorò. – Я ознакомился с обвинениями в ваш адрес – это невероятно. - Ho letto le accuse al tuo indirizzo - è incredibile. Нарушить сразу столько законов… Как же так? Infrangere la legge altrettanto ... Come?
-Было трудно, - огрызнулся Олег, - но я справился. -E 'stato difficile - Oleg ringhiò, - ma ho reagito. В половине, если не в трех четвертях мне предписанного я невиновен. In mezzo, se non tre quarti prescritto a me, io sono innocente. Просто нужен хороший адвокат, иначе меня тут вообще в государственные преступники определят. Solo bisogno di un buon avvocato, altrimenti faccio qui nello Stato sarà l'identificazione dei criminali.
-Ну… адвокат… мы постараемся… "Beh ... un avvocato ... ti ...
-Как вы понимаете, расходы на адвоката я оплачу. -Come sapete, il costo di un avvocato, mi pagherà.
Консул заметно повеселел и перестал ежеминутно утирать платком влажную лысину. Console di visibilmente applaudito e interrotto ogni momento di cancellare un panno umido calvo.
-Значит, очная ставка, - продолжал гнуть свою линию начальник полиции. -Così, il confronto - ha continuato a piegare il capo della polizia di linea. – Приведите второго задержанного. - Dare un detenuto secondo.
Я затаила дыхание. Ho tenuto il fiato.
Через несколько минут в помещении появился мой так и не состоявшийся толком сосед по лестничной клетке. A pochi minuti nella sala venne a me non ha avuto luogo correttamente vicino di pianerottolo. У него была удивительно незапоминающаяся внешность, какая-то стертая. E 'stato l'aspetto sorprendentemente elusiva, una sorta di indossare. Может быть, для киллера именно так и нужно выглядеть. Forse per l'assassino è e dovrebbe essere simile.
-Имя, фамилия, гражданство, - монотонно начала следователь допрос через переводчика. Nome, cognome, nazionalità - monotonicamente inizio investigatore interrogato tramite un interprete.
-Иванов Василий, гражданин России. Ivanov, Vasily, un cittadino della Russia.
-С какой целью приехали в Турцию? -Per quale scopo sono venuti in Turchia?
-Туризм, - сухо отозвался явно не склонный к беседе по душам Вася. -Turismo - seccamente risposto, ovviamente, non incline a parlare con le anime di Vasja.
-Зачем вы убили администратора ресторана несколько дней назад? -Perché avete ucciso il ristorante amministratore pochi giorni fa?
-Я вчера уже говорил. -Ieri ho detto. По-другому не получилось. In un altro fallito.
-Записываю. -Record. Убили с целью ограбления. Ucciso per rapina.
-Что я у него украл, интересно? "Quello che ho vinto da lui, mi chiedo?
-Пакет с деловыми бумагами и шесть драгоценных камней. Pacchetto con i documenti di business e sei pietre preziose.
-Зачем они мне сдались? -Perché si arrese a me?
-Низачем. -Nizachem. Вы их тут же передали вашему нанимателю. Ti sono stati immediatamente trasferiti al datore di lavoro.
-Кому-кому? -Chi-chi?
-Нанимателю. -Tenant. Олегу Анатольевичу Цекуну. Oleg Tsekunu.
-Я не знаю такого человека. -Io non so come una persona.
-Олег Анатольевич, а вы узнаете Василия Иванова? -Oleg, e ti Vasilij Ivanov?
Оба «незнакомых друг с другом человека» долго смотрели друг на друга. I due "estranei gli uni agli altri" per molto tempo a guardare l'altro. Очевидно, прикидывали, сколько шансов у них есть отрицать знакомство, и сколько у следствия доказательств обратного. Ovviamente, chiedendosi quante occasioni hanno a negare la conoscenza, e come l'indagine ha le prove del contrario. Наконец, Олег разомкнул уста: Infine, Oleg aperto la bocca:
-Да, я знаю этого человека. Sì, so che questa persona. Он помог мне забрать у администратора предназначенный мне пакет. Mi ha aiutato a raccogliere presso la reception ho progettato pacchetto. По-видимому, тот не хотел отдавать… A quanto pare, non voleva dare ...
-Не хотел… - как эхо отозвался Василий. -Io non volevo ... - come un eco rispose Basilio. – Это вышло случайно, так сказать, в процессе… - È successo per caso, per così dire, nel processo di ...
-Почему вы сразу же не обратились в полицию? -Perché non immediatamente chiamato la polizia?
Ответа на этот вопрос у Василия не нашлось. La risposta a questa domanda Basilio non è stato trovato. Турки все-таки русских практически не понимают: ну какой нормальный гражданин России, совершив преступление, помчится информировать о нем милицию? I turchi continuano a non capire pratica russa: bene quello che un normale cittadino della Russia, commettendo un crimine pomchitsya informare la polizia in proposito? Это даже в голову никому прийти не может. E 'anche venuto in mente a nessuno di venire, non può.
-Олег Анатольевич, вы получили пакет от этого человека? -Oleg, hai un pacchetto da quest'uomo?
-Да, получил. Sì, ha ricevuto. И заплатил за эту услугу. Ho pagato per questo servizio.
Больше вас с ним ничего не связывает? Più si che non abbia interessi?
Опять оба приятеля долго и молча смотрели друг на друга. Ancora una volta, i due amici per un tempo lungo, e in silenzio si guardarono. Оба прекрасно понимали, что ситуация складывается далеко не в их пользу, а чистосердечное признание хоть что-то может облегчить. Entrambi sapevano che la situazione non è in loro favore, ma un franco riconoscimento che qualcosa può essere sollevato.
Следователь утомился ждать и решил подстегнуть события: Stanchi di aspettare Investigator e ha deciso di fomentare gli eventi:
-Олег Анатольевич, вы заказали этому человеку убить вашего делового партнера? -Oleg, Lei ha ordinato l'uomo ad uccidere il vostro partner commerciale?
-Да. «Sì». Мой, как вы изволили выразиться, партнер начал вести себя неадекватно и мешал мне правильно вести свои дела. Il mio, come dici tu, un partner iniziato a comportarsi male, e mi ha impedito di gestire adeguatamente i loro affari.
-Убийство его жены и вашей любовницы тоже вы заказывали? -L'omicidio di sua moglie e il tuo amante, troppo, avete ordinato?
-Нет! No! Категорически – нет! Inequivocabilmente - No! Я даже не помышлял о таком. Non ho neppure pensato.
Самое интересное, пожалуй, было то, что он говорил правду. Il più interessante, forse, era che diceva la verità. Ведь он-то считал, что одну любовницу на тот свет уже отправил. Dopo tutto, aveva pensato che un amante all'altro mondo hanno già inviato. Так ведь и совсем одному можно остаться. Quindi, in realtà, e tutto solo per rimanere.
-Сколько вы заплатили за убийство? -Quanto hai pagato per l'omicidio?
-Это к делу не относится. "Questo è irrilevante.
-Василий Петрович, сколько вы получили от Олега Анатольевича за два поручения? -Vasily Petrovich, come hai fatto a ottenere da Oleg su due ordini?
-Коммерческая тайна, - криво усмехнулся тот. -Il segreto commerciale - sorrise ironicamente. – По-моему, это не принципиально. - A mio parere, questo non è essenziale. Я же признался в двух убийствах, что вы от меня еще хотите? Ho anche confessato di due omicidi, che volete ancora da me? Заметьте, чистосердечно признался. Nota onestamente ammesso.
-Шкатулку для Виктории администратору вы передавали? -Box per l'amministratore di Victoria's, avete passato?
-Нет. -No. Это дело меня не касалось совершенно, я вообще не в курсе.. Questo caso non mi riguardavano completamente, non so ..
-Но вы сначала попытались предупредить соседку, что ей грозит опасность? "Ma lei prima ha cercato di mettere in guardia la sua vicina che era in pericolo?
-Я просто хотел, быстрее выполнить заказ. -Volevo solo fine rapidamente. А чем скорее Олег Анатольевич привез бы сюда свою пассию, тем лучше было бы для меня. E prima Oleg ha portato qui per la sua passione, per cui sarebbe meglio per me.
-А сколько вы получили от другого заказчика? -Quanto hai ricevuto da un altro cliente? Тоже коммерческая тайна? Anche un segreto commerciale?
-Безусловно. -Certo. Да я его вообще больше не встречу, так что можно забыть. Sì, lo faccio più rispettate, in modo da poter dimenticare.
-Василий Петрович, а вам адвокат нужен? -Vasily Petrovich, ed hai bisogno di un avvocato?
-Перебьюсь. Interrotta. И вообще предпочитаю отсидеть здесь, в Турции. E in generale preferiscono stare qui in Turchia. Чего я в России не видел? Quello che ho visto in Russia?
Логично. Logico. Здесь его еще, может, пожалеют, дадут минимальный срок. Qui è, forse, di ricambio, dà la durata minima. А в России… E in Russia ...
-Ну, что ж, тогда у меня к вам больше вопросов нет. "Bene, bene, allora devo vedere alcune domande non di più. Последний вопрос уже не к вам, а к уважаемой ханум. L'ultima domanda non è per te, e per la Khanum affidabili.
Следователь сделал полупоклон в мою сторону. L'investigatore fece un inchino nella mia direzione.
-Вы подтверждаете, что именно этого человека видели с яхты в бинокль. -Lei riconosce che l'uomo aveva visto uno yacht al binocolo.
-Подтверждаю, - ответила я. -Vi assicuro - ho risposto.
При первых же звуках моего голоса Олег так и подскочил, хотя всегда бравировал своей невозмутимостью и сдержанностью. Al primo suono della mia voce, Oleg e saltò, anche se sempre ostentando la sua calma e moderazione.
-Вы подтверждаете, что видели у него в руках винтовку? -Lei riconosce di aver visto un fucile?
-Подтверждаю. -I do. Все, что я видела, может также подтвердить Исмаил-бей, рядом с которым я в это время находилась. Tutto ciò che ho visto, può anche confermare Ismail Bey, vicino al quale sono stato in questo momento.
Как я и думала, вопросы ко мне у следователя резко закончились. Come credo la questione a me dal ricercatore terminò bruscamente. Зато они – естественно! Ma - naturalmente! – тут же возникли у Олега. - Immediatamente emerse da Oleg.
-Вика? -Vicky? – неуверенно переспросил он. - Ha chiesto esitante.
Я откинула шарф с лица и предстала пред экс-возлюбленным во всем блеске тщательно сделанной красоты. Ho gettato una sciarpa dal viso e si presentavano davanti agli ex-amante in tutta la sua gloria effettuata con cura di bellezza.
-Ты жива? -Sei vivo? Ты здесь? Sei qui?
-Как видишь, - пожала я плечами. -Come potete vedere - mi si strinse nelle spalle. – Что тебя больше удивляет: первое или второе? - Che cosa ti sorprende di più: il primo o il secondo?
-Я думал, ты давно в Москве. -Ho pensato che fosse molto tempo fa a Mosca.
-Ты думал, что я давно на том свете, - как можно пленительнее улыбнулась я, - и лишь в последнее время понял, что меня там нет – пока. -Si pensava che io fossi a lungo in quel mondo, - come posso sorriso più affascinante - e solo di recente resi conto che io non c'ero - ancora. А в Москву я еще успею, мне и здесь неплохо отдыхается. E in Mosca, ho ancora tempo, io sono qui, buon riposo. Несмотря на твои героические усилия превратить мой отпуск во что-то совершенно непристойное. Malgrado i vostri sforzi coraggiosi per fare le mie vacanze in qualcosa di veramente osceno. Как тебе вообще в голову пришло сделать из меня курьера? How do you do it in testa di farmi un corriere?
-Подумаешь, получила пакет и отнесла его по адресу! Pensiero, ha ottenuto il pacchetto e lo portò al posto giusto!
-Но ведь после этого ты вполне серьезно полагал, что я до Москвы не долечу. -Ma poi seriamente pensato che ero fino a Mosca, senza essere completamente sano. И не только я, кстати. E non solo a me, per inciso. Людей бы хоть пожалел, они в твоих аферах никаким боком не замешены. La gente ha anche voluto che fossero nel fianco non è in alcun truffe zamesheny. Хорошо, что я любопытна, подарок развернула, заодно и знакомым продемонстрировала. Beh, io sono curioso, dono confezionati allo stesso tempo familiare dimostrato.
-Повезло. -Lucky.
-Бесспорно, повезло, причем не только в этом. -Senza dubbio, la fortuna, e non solo.
-Это я как раз вижу. -Che ho appena vedere. Быстро мадам меняет любовников. In rapida evoluzione amanti Madame.
-Я, по крайней мере, не стремлюсь угрохать предыдущего. -Io, almeno, non cercano ugrohat precedente. И вообще я бы на твоем месте на этом вопросе не застревала. E comunque, io al tuo posto, su questo tema senza inceppamenti. Я и в Москве всегда была одна из…. Io sono a Mosca, è sempre stato uno dei .... Жаль, что до меня это слишком поздно дошло. E 'un peccato che per me è arrivato troppo tardi.
-Если бы ты меня послушалась и сразу отнесла посылку, куда нужно, а не таскала ее с собой три дня, ничего бы и не случилось. -Se mi ascolti e immediatamente classificato il pacco, se necessario, e non la trascinò con lui per tre giorni, nulla sarebbe successo.
-Ты сам-то веришь тому, что говоришь? -Hai qualcosa di proprio credi in ciò che dici? – со зловещей нежностью поинтересовалась я. - Con tenerezza triste ho chiesto. – Ты же мою преждевременную кончину еще в конце весны начала готовить. - Tu sei la mia prematura scomparsa alla fine di inizio primavera per cucinare. То есть по всем показателям живой я из этой переделки не должна была выйти. È tutto quello che performance dal vivo di questa alterazione non avrebbe dovuto lasciare. А подруга для приятного времяпрепровождения у тебя уже имелась. Un amico per un piacevole passatempo che già aveva.
-Мне понадобятся деньги для адвоката, - неожиданно круто сменил тему Олег. -Ho bisogno di soldi per un avvocato - inaspettatamente Oleg improvvisamente cambiato discorso.
-Наверное, - пожала я плечами. -Probabilmente - mi si strinse nelle spalle. – Я-то тут при чем? - Ho avuto a che fare con esso?
-Ты? -Tu? Ты при деньгах. You're in the money. Моих. Mio.
Краем глаза я заметила, что переводчик во всю синхронит Исмаил-бею нашу милую беседу. Coda dell'occhio ho notato che l'interprete durante la sincronia tutto Ismail-Bey nostra conversazione affascinante. Что и учла немедленно, дабы не наговорить в пылу полемики каких-нибудь несусветных глупостей. Che cosa e prese in considerazione immediatamente, in modo da non raccontare una storia nel calore della polemica, che alcune sciocchezze esorbitanti.
-Поясни, пожалуйста, - вежливо попросила я. -Spiega, per favore - ho chiesto educatamente.
-Поясняю. -Mi spiego. Я купил билеты в оба конца. Ho comprato un round-biglietti viaggio. Я снял квартиру. Ho affittato un appartamento. Наконец, я дал тебе тысячу баксов. Infine, ti ho dato un migliaio di dollari. Теперь мне нужны деньги для того, чтобы нанять хорошего адвоката. Ora ho bisogno di soldi per assumere un buon avvocato. Насколько мне известно, какие-то свои деньги ты с собой брала, на обратный билет тебе хватит, да и дешевых гостиниц тут – немерено. Per quanto ne so, i soldi si prendono con lui su un biglietto di ritorno è abbastanza, e alberghi economici qui - nemereno.
-Положим, квартиру ты снял не для меня, как выяснилось… - начала было я, но вдруг мне стало нестерпимо скучно. -Supponiamo che avete affittato un appartamento, non per me, come è venuto fuori ... - ho iniziato, ma all'improvviso mi è insopportabilmente noiose.
Обсуждать денежный вопрос с человеком, с которым еще так совсем недавно делила ложе – последнее дело. Discutere di questioni di denaro con un uomo che aveva avuto così poco condiviso un letto - l'ultimo caso. Другой вопрос, что забирать у бывшей любовницы то, что ей подарил, было как-то… ну, не комильфо. Un'altra questione che prendere dalla ex amante che lei ha dato, è stato in qualche modo ... beh, non Komilfo. Поэтому я решила покончить с этой проблемой раз и навсегда. Così ho deciso di porre fine a questo problema una volta per tutte.
-Мне нужно выйти минут на двадцать, - сказала я Исмаил-бею. -Ho bisogno di andare venti minuti - ho detto Ismail-Bey. – Вот тут как раз тот случай, когда я все должна делать сама. - Ecco un caso in cui avrei dovuto fare io.
Исмаил-бей хотел что-то сказать, но передумал и только сделал чуть заметный знак моему телохранителю. Ismail Bey voleva dire qualcosa, ma cambiò idea e fatto solo un segno debole mia guardia del corpo. Ну, это пожалуйста, это меня ни в коей мере не напрягало. Beh, per favore, che io in nessun modo, non è forzato.
Мы дошли до ближайшего банка и я сняла со своей новой карточки ровно тысячу долларов, а потом добавила к ним то, что осталось от прежних, бывших на карточке денег. Abbiamo camminato per la banca più vicina e mi sono tolto con la sua nuova carta esattamente un migliaio di dollari, e poi ha aggiunto ad essa ciò che resta del passato, che erano il prezzo della carta. Часть я уже успела потратить на сувениры родителям, но это меня волновало меньше всего. Parte sono riuscito a spendere in regali per i genitori, ma mi preoccupava di meno.
Потом произвела нехитрые подсчеты в уме и обменяла имевшиеся у меня местные деньги на доллары. Poi ha fatto alcuni semplici calcoli nella mia mente e mi hanno scambiato la moneta locale disponibile per dollari. Получилось что-то около тысячи четырехсот баксов, которые я сунула в сумку. È venuto fuori qualcosa di millequattrocento dollari, che ho messo in un sacchetto. Олег подсчитал правильно, деньги на обратный билет у меня еще оставались, да еще на многое другое, о чем ему знать совершенно не обязательно, а все остальное не имело практического значения. Oleg calcolato correttamente, i soldi per un biglietto di ritorno, ho ancora rimasto, e anche a molte altre cose, cosa avrebbe fatto sapere che non è necessario, ma tutto il resto era di nessun valore pratico. Честь дороже. Onore costoso.
Когда я со своей молчаливой тенью вернулась в полицейский участок, там мало что изменилось. Quando ero con la sua ombra silenziosa tornato alla stazione di polizia, in cui poco è cambiato. Олег по-прежнему сидел в высокомерной позе, представляя дело так, что он просто зашел в скучное присутствие по скучнейшим делам и теперь ждет, когда же его простейший вопрос решат местные бюрократы. Oleg è ancora seduto in atteggiamento arrogante, presentando il caso in modo che egli semplicemente è andato in presenza di noiosi affari più noioso e ora è in attesa, quando sarà più semplice risolvere il problema dei burocrati locali. Следователь что-то прилежно писал, а Исмаил-бей вполголоса беседовал о чем-то с российским консулом. Qualcosa Investigator diligentemente per iscritto e Ismail Bey parlato tranquillamente su qualcosa con la console della Russia. Судя по выражению лиц обоих, разговор был не из приятных. A giudicare dai volti di entrambi, la conversazione non è stato piacevole.
Я подошла к консулу и протянула ему пачку денег. Sono andato al Console e gli consegnò un pacco di soldi. Он воззрился на меня совершенно очумелыми глазами, да и во взгляде Исмаил-бея явственно читалось удивление. Mi fissò gli occhi completamente pazzo, e nei suoi occhi, Ismail Bey leggere chiaramente come una sorpresa.
-Вот деньги, - сказала я. -Ecco i soldi - ho detto. – Арестованному их иметь, кажется, не положено, поэтому отдаю вам, а уж вы распорядитесь, как надо. - I detenuti hanno, a quanto pare, non dovrebbero, quindi io ti do, ma in realtà si sarebbe, come dovrebbe. Здесь все деньги с карточки, которой уже нет, плюс транспортные расходы в оба конца. Qui tutto il denaro dalla carta, che non esiste più, più i costi di trasporto in entrambe le direzioni. Квартира снималась не для меня, я вообще провела в ней полторы ночи, но и за них я деньги возвращаю. L'appartamento non è stato ucciso per me, non ho mai incontrato la metà della notte, ma per loro, I get it back. Думаю, теперь у Олега Анатольевича финансовых претензий ко мне не возникнет. Credo che pretende ora Oleg finanziaria contro di me non si pone. Расписочку напишите, пожалуйста. Scrivere una ricevuta, per favore. И обратите внимание, что я не сделала никаких вычетов за моральный урон, нанесенный мне в ходе его криминальных развлечений. E si noti che non ho fatto tutte le deduzioni per i non danno patrimoniale causato a me, durante la sua intrattenimento penale.
-Отбирать у женщины подаренные ей деньги… Filtro-donna ha donato i suoi soldi ...
Саркастическая фраза Исмаил-бея повисла в воздухе. Sarcastica frase Ismail Bey sospese in aria. Собственно, продолжения и не требовалось. In realtà, la continuazione e non era necessario.
-Ты сама виновата! "You are my fault! – взвился вдруг Олег. - Oleg improvvisamente salito. – Улетела бы во время, все деньги бы при тебе остались. - Gone sarebbe nel tempo, tutto il denaro sarebbe se siete rimasti. Теперь опять будешь гроши считать от получки до получки. Ora di nuovo si terrà Pennies from payday al giorno di paga.
-Солнце мое, - сделала я огромно-невинные глаза, хотя внутренне начинала закипать. Sun-mine - ho fatto un enorme, occhi innocenti, anche se internamente comincia a bollire. – Что-то я не припомню, чтобы в Москве ты швырял дикие деньги на мое содержание. - Qualcosa non mi ricordo che a Mosca si è buttare i soldi selvatici su di me. Так что в моем финансовом положении в этом плане ничего не изменится. Così nella mia situazione finanziaria in vista non cambia nulla. Потом, я же могу и сама заработать, а тебе предстоит провести несколько лет в полном бездействии. Poi, mentre io non posso fare se stessa, ma si deve passare diversi anni in completa inattività. Я не знаю, принято ли тут в тюрьмах заключенным зарплату платить. Non so se qui adottato nelle carceri per pagare gli stipendi.
-Ты никогда меня не любила, - мрачно сказал Олег. «Non hai mai amato me, - ha detto Oleg cupo. – Тебе даже приятно, что я угодил в такое дикое положение… - È anche piacere che ho catturato allo stato brado ...
-Господи, откуда ты нахватался таких старомодных слов? -Signore, dove si ottiene una infarinatura di vecchio stampo parola? – расхохоталась я. - Mi misi a ridere. – Любила – не любила… Ты же сам меня учил, что любовь – это рудиментарное чувство недоразвитых особей, которым больше нечего предложить партнеру. - Ho amato non - come ... Lei stesso mi ha insegnato che - amore che senso informe di individui immaturi, che non hanno nulla più da offrire partner. Так, давайте на этом официальную часть процедуры закончим, если присутствующие не возражают. Così, concentriamoci su questa parte della procedura formale è stata completata, se il presente non si oppongono. Как свидетель, я тут уже не нужна, а просто мило беседовать о морально-жизненных ценностях как-то не расположена. Come testimone, non ho avuto bisogno, ma solo bello parlare di valori morali della vita come qualcosa che non si trovano.
Консул отдал мне расписку в получении денег, причем выражение громадного изумления из его глаз так и не ушло. Il console mi ha dato una ricevuta per i soldi, e l'espressione di una grande sorpresa dai suoi occhi non è mai andato. Исмаил-бей о чем-то коротко переговорил с начальником полиции и тоже поднялся. Qualcosa di Ismail Bey brevemente parlato con il capo della polizia e anche rosa.
-Ты еще долго пробудешь в Кемере? "Il vostro soggiorno per lungo tempo a Kemer? – вдруг спросил Олег. - Chiese improvvisamente Oleg.
-Как и планировала, до конца отпуска. -Come previsto, prima della fine della vacanza. Не беспокойся обо мне, я не пропаду. Non preoccuparti per me, io non muoia.
-Как же сильно я в тебе ошибся, - задумчиво, как бы про себя, сказал Олег. -Quanto mi sono sbagliato in te - pensieroso, come se a se stesso ", ha detto Oleg. – В тебе погибла гениальная актриса. - In avete perso un'attrice brillante. Тихоня, скромница, всем довольна, воды не замутит… Tikhon, skromnitsa, tutti felici, l'acqua non si scioglie in bocca ...
-Да я, собственно, и не менялась. "Sì, sono, infatti, non è cambiata.
-Ты не видишь себя со стороны, - глубокомысленно изрек он. -Tu non mi vedo sul lato - ha parlato pensieroso. – То, что ты похорошела, это понятно. - Che cosa bella, è comprensibile. Но ты и держишься по-другому, свободно, достойно… Ma tu e difendere la vostra posizione in modo diverso, liberamente, con dignità ...
-Это совсем несложно, если рядом – настоящий мужчины, - отпарировала я. -E 'abbastanza facile se si chiude - gli uomini veri - ho replicato. – И мужчина не по первичным половым признакам, а по духу. - E l'uomo non è sulle caratteristiche primarie sessuale, e nello spirito. По его отношению к женщине. Nel suo atteggiamento verso le donne.
Из природной вредности я произнесла все это по-английски, чтобы переводчик ничего не перепутал. Dal pericolo naturale, ho detto tutto questo in inglese, che il traduttore non ha confuso. И по-английски же обратилась к Исмаил-бею: E in inglese anche appello al Ismail-Bey:
-Чем мы сегодня собирались заняться, Исмаил-бей? -Che cosa abbiamo intenzione di fare oggi, Ismail Bey? Кажется, вы хотели показать мне Кемер с птичьего полета? Ho pensato che volesse farmi vedere Kemer bird's eye view?
-Дорогая Фэриде, вам стоит только пожелать. Darling-Feride, si dovrebbe solo desiderio.
-Ах, ты уже и Фэриде? Ah, già Feride? – язвительно спросил Олег. - Chiese sarcastico Oleg. – Поздравляю. - Congratulazioni. Надеюсь, ты любимая наложница в гареме этого паши? Mi auguro che si concubina preferita nel gineceo di pascià? Кстати, вчера здесь вместе с твоим беем была такая красотка, с тобой не сравнить.
-И не надо. Просто это тоже была я. Изменить внешность – пара пустяков, были бы возможности.
-Ну, это уже фантастика. Просто делаешь хорошую мину при плохой игре. Конечно, там целый гарем.
-Когда мужчина со мной – ему гарем не нужен, - отпарировала я. – Если, конечно, это настоящий мужчина.
И гордо выплыла из помещения, наградив всех общим поклоном.
-Этот жест с деньгами был эффектным, - отметил Исмаил-бей, когда мы усаживались в машину. – Но неразумным. Он не заслужил такого отношения к себе с вашей стороны.
-А если мне неприятно пользоваться деньгами человека, который хладнокровно планировал мою смерть? – устало спросила я. – Зато теперь сбылась ваша хрустальная мечта: наличных денег у меня не осталось, придется вам брать меня на содержание.
-Да? Ну, тогда вы сделали все правильно. Потому что ваше стремление к финансовой самостоятельности, эта ваша сатанинская гордость, меня, если честно, в восторг не приводили.
-Я безумно хочу пить, Исмаил-бей, - сказала я. – Даже не пить, а выпить. По-моему в баре этого автомобиля есть мой любимый напиток.
Исмаил-бей молча смешал в высоком стакане джин с тоником и бросил туда два кусочка льда.
-Все, что прикажете, дорогая, - сказал он, протягивая мне бокал. – Могу я попросить вас об одном одолжении?
-Сколько угодно.
-И вы мне его сделаете?
-Клянусь.
-Хорошо. Насколько я понимаю, вы намерены пробыть здесь еще неделю. Сроки не пересматриваются.
-Правильно.
-Подарите мне эту неделю.
-В каком смысле? – опешила я. – Куда я от вас вообще денусь, пока здесь?
-Я не об этом. Я о том, чтобы вы припрятали до Москвы свою гордость и эмансипированность и позволите мне все, чем я захочу вас побаловать.
-Если только это не личный самолет или золотой ролс-ройс, - улыбнулась я. – Балуйте, чем хотите. Только помните, что у меня две руки, в которых помещаются только два чемодана.
-А разве в Москве вас не будут встречать?
-Кто? Коллеги или родители? Первым наплевать, вторым – не по силам.
-Господи, дорогая Фэриде, о чем мы вообще говорим! Поверьте, я все организую в лучшем виде. Во-первых, вы полетите на моем личном самолете…
Я поперхнулась джином с тоником.
-Да-да, а там вас встретят у трапа и отвезут туда, куда вы пожелаете.
-Думаю, я пожелаю домой, - с трудом собирая остатки здравого смысла ответила я.
-Вот туда вас и отвезут. Ладно, у нас еще будет время подумать об этом. Вертолет ждет. Давайте посмотрим все красоты нашей Анталии.
Внутри вертолет больше напоминал салон роскошной машины. Мягкие кресла, диван, низкий столик, большие окна для обзора. Сказка продолжалась, каким бы невероятным мне это ни казалось.
Самым странным было то, что в обществе Исмаил-бея все мои страхи перед высотой и скоростью куда-то улетучились. Я просто наслаждалась невероятной красоты видами, плывшими внизу, а Исмаил-бей время от времени объяснял, что это там такое, откуда появилось и для чего предназначено.
-Тут ведь лет тридцать назад был совершенно дикий берег. Камни, кривые сосны, чахлые кусты и нищие деревни с козами. Никому и в голову не могло прийти, что здешние жители буквально ходят по золоту. Не хочу себя хвалить, но кажется, мне первому пришла в голову мысль устроить здесь курорт. Сначала меня высмеяли. Потом призадумались. Потом начали потихонечку строить отели и приводить в порядок пляжи. А еще потом обнаружили, что в здешнем климате растет все – от бананов до голубых елей. И любые цветы. Вот тогда вместо жуткой провинциальной дыры получился курорт международного класса. И очень доходный. Так что я отнюдь не просчитался, наоборот.
На меня снизошло какое-то умиротворение. Все неприятности отсюда, как говорится, с высоты птичьего полета, остались там, внизу, где люди ради денег готовы на все: на подлог, на убийство, да практически на любую подлость.
Наверное, мой ангел-хранитель все-таки обо мне позаботился, если таким, пусть несколько экзотическим, образом разорвал мою связь с самым настоящим преступником. Кто знает, что ему там, в непостижимой России, вообще могло прийти в голову. Он вполне мог втянуть меня в такую аферу, из которой я и живой бы не вышла…
Да, собственно, так все и произошло, только совершилось незапланированное чудо, и рядом со мной появился Исмаил-бей. Добрый волшебник. Покровитель сирых и убогих. Хозяин всего великолепия, проплывавшего перед моими глазами.
И тоже, наверное, мафиози. Только вряд ли будет втягивать меня в свои дела: я для него просто желанная на данный момент женщина, и он делает то, что привык делать в таких случаях: ухаживает, осыпает подарками и поцелуями, посильно украшает жизнь своей избранницы.
Не думаю, что мой отказ выйти за него замуж его сильно огорчил. Наверняка внутренне он обрадовался. Если ему захочется, он может меня увидеть практически в любое время и в любой точке земного шара, а если не захочется – так ничего при этом не нужно объяснять и рвать какие-то связи. Очень удобный, кстати, вариант для любого мужчины.
Но ведь наши загадочные русские души всегда ищут бурь, страданий, выяснения отношений, обязательных брачных уз, которые через непродолжительное время становятся кандалами и то, что казалось раем, оборачивается адом кромешным.
Сами себе портим жизнь, потом удивляемся: отчего это она у нас такая стрессовая и вообще – кошмар. А оттого, что каждый человек – сам кузнец своего счастья, но, между прочим, и несчастья тоже. Кто что может, тот то и кует. Бывают, конечно, форсмажорные обстоятельства, перед которыми человек бессилен, но это уже – на уровне цунами, землетрясений и схода снежных лавин. Тут уж кто не спрятался, тот и виноват.
По какой-то прихоти подсознания мои мысли пришли к первому (и последнему) мужу, с которым мы так долго дружили и так недолго прожили в счастливом браке. Он как-то сказал мне: «Знаешь, есть восточная поговорка: женщина – как море, но если море все время спокойно, становится скучно».
Насколько мне известно, сейчас он живет хоть и счастливо, но весело: во втором браке ему досталась абсолютно нормальная и хорошенькая особа, которая с хорошо продуманной внезапностью устраивает ему и волнения, и шторм и, если нужно, девятый вал. И все довольны.
-О чем задумались, дорогая? – прикоснулся к моей руке Исмаил-бей.
-О жизни, - честно ответила я.
И рассказала ему о жизненном наблюдении своего экс-супруга с его красочно-поэтическим сравнением женщин с морем.
Исмаил-бей искренне расхохотался:
-Ваш бывший муж очень плохо знал и вас, и море, дорогая Фэриде. Во-первых, на море бывают не только острые и подводные камни, но и подводные течения, мели и вообще много всего, так что я, например, к вашей кротости отношусь, мягко говоря, скептически. А во-вторых, есть ситуации, в которых я бы вас сравнил даже не со штормом – с тайфуном. Такая неуправляемая, страстная ярость…
-У меня? – изумилась я.
-У вас, у вас, но, как видно, об этом знаю только я. Надеюсь, во всяком случае. Ваш темперамент, дорогая, это нечто. Уж поверьте, я знал немало женщин, но как любовница – вы просто совершенство.
Я залилась краской до самых ушей. Мне было настолько хорошо с Исмаил-беем в определенных ситуациях, что я ни о чем не думала, ничего не контролировала и вообще вела себя, судя по всему, более, чем разнузданно. Оказывается, это и есть совершенство? Забавно было узнать об этом почти в тридцатилетнем возрасте.
-Можете не отвечать, - веселился Исмаил-бей, - у вас и так все на лице написано. Только я не понимаю, почему этого нужно стыдиться. Это же великолепно! Другое дело, что не каждому дано умение вызвать тайфун…
-Хотя это и нескромно, - довольно язвительно ответила я, - но вы правы. Наверное, правы и в том, что об этом говорите. Зачем скрывать свои таланты от людей? Они должны радовать окружающих.
-Как вы уже могли заметить, скромность в число моих достоинств не входит. Господи, чуть не забыл, а ведь специально взял с собой, чтобы вас порадовать.
Он перегнулся через сидение и достал небольшой пакет. В нем лежали две раковины, невероятно красивых перламутровых оттенков, которые были обработаны в виде пепельниц. Я онемела от изумления.
-Это ваш улов, ханум, я тут не при чем, просто приказал придать им тот вид, о котором вы мечтали. А вот это – тоже ваша добыча, пусть она всегда напоминает вам о времени, проведенном со мной. Или без меня, но здесь, в Анталии.
Это была средних размеров, тщательно отполированная жемчужина, подвешенная на изящную серебряную цепочку. Значит, я действительно нашла раковину с жемчужиной? У меня, впрочем, были сомнения в этом, но я решила ими пренебречь. В конце концов, раковину действительно нашла я сама на дне морском, а все остальное – никому не интересные детали.
-Огромное спасибо, Исмаил-бей. Вы даже не представляете, какую радость доставили мне этими сувенирами. Иногда мне с вами страшно: вы просто угадываете желания, о которых я даже не заикалась.
-Ну, положим, о пепельницах вы сказали достаточно четко. А о том, что там есть жемчужина я и сам не знал, пришлось импровизировать на ходу.
-Что ж, импровизация удалась.
-Вы не проголодались, дорогая? – спросил Исмаил-бей, когда вертолет начал плавно разворачиваться в обратный путь.
-Пока, кажется, нет, - осторожно ответила я.
Лететь я еще себя уговорила и почти не боялась, но устраивать пикник на такой высоте как-то не хотелось. Теоретически морской болезнью я не страдаю, но судьбу лучше не искушать.
-Тогда мы можем сделать небольшую остановку в самой Анталии. Там есть одно место, которое я хотел бы вам показать не сверху, а изнутри.
Я подозрительно поглядела на него: что еще задумал этот непостижимый человек? Угадать я ведь все равно не смогу: это может быть все, что угодно: от антикварного салона до дельфинария и обратно.
-Так вы согласны? – не понял моего взгляда Исмаил-бей.
-Конечно. Вы же хотели, чтобы все оставшееся у меня здесь время я была кроткой, послушной и покладистой. И я на это согласилась. А обещания надо выполнять.
-Очень мудро, - кивнул Исмаил-бей. – К тому же уверен, вы не пожалеете.
Он сказал несколько фраз пилоту вертолета, тот кивнул и чуть-чуть изменил траекторию полета. Через десять минут мы приземлились на огромной плоской крыше какого-то здания в центре города.
-Тут придется ножками, ханум, - сказал Исмаил-бей. Помогая мне выбраться из салона. – Но не далеко, только до лифта.
-А потом?
-А потом – сами все увидите. Даже странно, дорогая Фэриде, что вы вдруг проявили нетерпение.
-Элементарное женское любопытство, - фыркнула я. – Можете не отвечать, пусть будет сюрприз.
Сюрприз, надо сказать, удался. Мы дошли до будки посередине крыши, Исмаил-бей нажал какую-то неприметную деталь на ней, и перед нами открылись двери кабины роскошного лифта, который и доставил нас вниз со всевозможным комфортом. Когда двери открылась, я шагнула вперед – и онемела от изумления.
Это был магазин кожи и меха. Не то, чтобы я никогда не видела таких изделий, даже в очень больших количествах: слава Богу, в Москве такого добра хватает на каждом рынке. Но даже я, с моим куцым опытом в таких делах, поняла, что это не просто соответствующий салон, а очень дорогой салон. Такой, куда простые смертные и не захаживают. А уж когда невесть откуда взявшийся персонал кинулся к нам, кланяясь, чуть ли не до земли, я поняла, кто тут хозяин.
-Это мой магазин, - подтвердил мою догадку Исмаил-бей. – Сам я здесь бываю нечасто, у меня отличный управляющий, но иногда заглядываю.
-В таких случаях, как сейчас? – попыталась я съязвить.
-Именно. Если привожу сюда гостей. Дорогих мне гостей, замечу. И не надо ехидничать, в качестве гостей здесь и мужчины бывают.
-Я просто спросила, - тут же дала я задний ход.
Исмаил-бей взял меня за руку и очень галантно ее поцеловал.
-Сейчас мы выпьем кофе, он у них тоже отменный, а потом поищем, что в вашем холодном краю будет вам напоминать обо мне.
Я продолжала мило улыбаться, пока нас вели к столику с кофейными принадлежностями, сладостями, пепельницами и непременным кальяном, но внутри испытывала что-то вроде тихой паники. В Москве, конечно, холодно, но есть еще масса деталей, создающих, так сказать, специфику тамошнего бытия.
Любая более или менее дорогая шуба будет практически мгновенно испорчена в метро, либо ее с меня просто снимут ближайшим же темным вечером. Кожаная куртка у меня была, причем хорошая и практически новая, так что еще одна была как бы ни к чему. Да и не голодранка же я, в конце концов, одета-обута не хуже многих россиянок, а по сравнению с некоторыми, так и вообще роскошно.
Кофе действительно оказался великолепен, и пока я его вкушала с давно вожделенной сигаретой, Исмаил-бей о чем-то разговаривал с лощеным, безупречно одетым мужчиной, явно управляющим, а тот только кивал время от времени и кланялся, точно китайский болванчик, у которого заела пружина.
Я осматривалась вокруг и практически все то, на что падал мой взгляд, было невероятно красиво и, наверное, столь же невероятно дорого. Впрочем, если вспомнить то, что он мне недавно сказал, меня финансовые вопросы вообще не должны волновать. Да и магазин ему самому принадлежит, а хозяин – барин.
Продавщицы стояли в боевой готовности сорваться с места и принести все, что угодно, тем более, что других клиентов в магазине в данный момент не было вообще. Это только укрепило меня во мнении о том, что лавочка – не из простых, и что обычные российские туристы, во всяком случае сюда, попадают крайне редко.
-Начнем, пожалуй, с шубки, - повернулся ко мне Исмаил-бей, закончив свои переговоры.
Ну, а я что говорила?
-Вообще-то у меня есть каракулевая шубка, - осторожно подбирая слова начала я. – А дорогие шубы в московском климате, а тем более, в общественном транспорте – это выброшенные на ветер деньги.
-По-моему, мы определенно договорились о новой работе для вас, дорогая Фэриде. И я сомневаюсь, чтобы туда вам пришлось ездить на метро. А в машине с шофером…
-А если я куда-нибудь выйду без машины и шофера? – спросила я. – Любую приличную шубу с меня снимут в первом же не слишком оживленном уголке.
-Господи, как вы там живете?!!
-Как можем, так и живем, - усмехнулась я. – Период дикого капитализма, ситуация типа Чикаго тридцатых годов. Только что оружия в открытой продаже еще нет, зато есть незаконно приобретенное у каждого третьего мужчины. Так что шуба – это не для нашего криминального климата.
-Тогда – дубленку, - уже в категорическом императиве изрек мой покровитель. – Хорошую, длинную, отороченную мехом, с капюшоном и поясом. Какой цвет вы предпочитаете, Фэриде-ханум? Впрочем, пусть принесут все цвета такого фасона.
Через несколько минут принесли. Пять штук. Классически шоколадного цвета с чуть более темной отделкой каким-то гладким мехом, бежевую с лисой, глубоко-лиловую с синей оторочкой (не иначе, шанхайский барс), изумрудно-зеленую, тоже с неопознанным зверем в качестве отделки, и черную, точнее цвета мокрого асфальта с чернобуркой.
По уму нужно было брать первую. Немаркая, неброская, но явно элегантная вещь. Я очень четко понимала, что ни лису, ни изумруд, ни, тем более, сине-фиолетовое чудо не надену никогда и ни при какой погоде, а последняя мне показалась мрачноватой.
Но меня никто ни о чем не спросил, просто заставили примерить все пять. И вот тут-то и оказалось, что последняя дубленка – самое оно, что черный пушистый мех выгодно подчеркивает светлые глаза и волосы, и что вообще вещь оказалось, как говорится, «моя». О чем я и доложила, когда мне дали слово.
-Замечательно, - сказал Исмаил-бей. – Мрачновато, конечно, но можно шарфик там, сапожки поярче, сумочку. На этой модели мы и остановимся.
Я начала собирать в сумочку свои курительные принадлежности.
-Стоп-стоп, все еще только начинается, - пресек мои попытки Исмаил-бей преувеличенно грозным голосом. – Сейчас будем подбирать кожаное пальто. Лайка, миди, приталенное.
Этого добра притащили уже штук двенадцать, в жизни ничего подобного не видела. То есть когда-то видела лайковые перчатки – вот и все. Пока все перемерили – а в этом Исмаил-бей был неумолим, - я устала и взмокла как мышь под метлой. Наконец выбрали лиловато-серое чудо, которое на мне сидело, как влитое и очень шло. Мне даже не дали его снять: тут же притащили несколько пар перчаток – на выбор, и сумку того же тона, только чуть темнее.
-Ну вот теперь, пожалуй, все, - сказал Исмаил-бей, покосившись на мою измученную физиономию. – Запакуйте и отправьте ко мне на виллу.
-А вы не хотели бы посмотреть одну эксклюзивную вещь? – чуть ли не умоляющим тоном спросил управляющий. – Чем дольше я смотрю на ханум-эфенди, тем больше мне кажется, что эта модель просто для нее предназначена.
-Ну-ка, ну-ка, - опять оживился Исмаил-бей. – Несите, посмотрим.
И продавщица принесла… Я не знаю, как это называется, но представляло собой накидку из белоснежной лайки отороченную каким-то тоже белым мехом. Или лебяжьим пухом, кто его знает. Таких штук я даже в кино не видела. А когда это белоснежное чудо набросили мне на плечи и подвели к зеркалу, я ахнула. В таком прикиде хоть к президенту, хоть на посольский прием…
-Нравится? – спросил Исмаил-бей. – Только я ничего не хочу больше слышать о московском климате, преступниках и о том, что вам это будет некуда носить. Наденете в первый же мой приезд в Москву и мы поедем куда-нибудь ужинать…
Я только вздохнула и обреченно выдохнула: спасибо. Слов у меня все равно не было, оставались одни эмоции, да и те – в весьма ограниченном количестве. Проще говоря, я была, наконец, сражена наповал.
Но если Исмаил-бей собирается всю оставшуюся неделю заниматься таким шопингом… В отличие от большинства женщин, я относительно равнодушна к тряпкам и проводить долгие часы в магазинах в упоительных поисках «чего-нибудь эдакого» - это не мое.
Обычно я четко знаю, чего хочу, целевым направлением собираю на это нужную сумму, иду и покупаю. Получается мило, недорого и очень элегантно. Во всяком случае, еще никто из моих коллег по рекламному агентству не догадался, что я одеваюсь не в каком-то «бутике», а на ближайшем вещевом рынке.
-Устали, дорогая? – спросил меня Исмаил-бей. – А я думал, что вы тут получите массу удовольствия.
-Я и получила. Но знаете, первый раз в жизни, во всяком случае, с тех пор, как я начала самостоятельно зарабатывать, покупаю не я, а мне. Так что ситуация для меня принципиально новая.
-Но вы же были замужем! – искренне изумился Исмаил-бей.
Я расхохоталась:
-Ну и что? Мы поженились, когда у каждого уже был вполне приличный гардероб, да к тому же довольно быстро развелись. Зато сейчас мы хорошие друзья, и на каждый праздник я получаю от экс-супруга какой-нибудь милый сувенир в подарок.
-Но у вас же, безусловно, есть поклонники…
-А как же! Одного вы имели счастье лицезреть лично. Поездка сюда была как бы первым серьезным подарком с его стороны, но ведь получилось, что приезд сюда я сама себе подарила, а все остальное – исключительно ваша заслуга.
По-моему, он все равно ничего не понял в загадочной мужской русской душе и решил, что незачем заниматься бесполезными вещами. Исмаил-бей предпочитал конкретику.
-Сейчас мы с вами зайдем еще в одно симпатичное местечко, а потом, если не возражаете, полетим домой, на виллу и будем там просто отдыхать после обеда. Кстати, где бы вы хотели пообедать сегодня?
-Выбор, как всегда, за вами, Исмаил-бей, - кротко сказала я. – Только если позволите, одно маленькое уточнение: я терпеть не могу так называемые морепродукты. По мне даже простой бутерброд с сыром вкуснее.
-Хорошо, что сказали. Сейчас я позвоню на виллу и скажу, к какому часу накрывать на стол. Морепродуктов в меню не будет, это я вам гарантирую. Или вот что: я давно хотел посетить один модный ресторан в Кемере. Совместим приятное с полезным?
-В смысле – устроим еще и инспекционную поездку? – усмехнулась я. – Хорошо.
Мы вышли из магазина на буквально раскаленную городскую улицу – вот бы где пригодилась моя знаменитая черная шляпа. Но я успела только подумать об этом, потому что Исмаил-бей взял меня под локоток и сопроводил к стоявшей рядом машине. Кондиционер, а, следовательно, прохлада.
Меня, конечно, до крайности занимал вопрос, куда это мы направляемся, но я предпочла оставить свое любопытство при себе. Тем более, что терпеть пришлось недолго: буквально через пять минут машина остановилась.
Это был обувной салон. И снова поклоны, комплименты, улыбки, кофе, и так далее, и тому подобное. Такой шопинг даже я вполне могла перенести, хотя перспектива провести еще час за примеркой всевозможной обуви нагоняла на меня смертную тоску.
Почему? Perché? Да потому, что ноги у меня, как говоря, «сложные». Мало того, что они действительно «золушкиного» тридцать третьего размера, да еще имеют обыкновение находить дискомфортные точки практически в любых моделях.
Но я была приятно разочарована тем, что произошло. Исмаил-бей при моей небольшой помощи составил список обувки – от зимних сапожек до босоножек, а один из работников магазина снял какие-то очень сложные мерки с обеих моих ступней. Оказывается, обувь предполагалось делать на заказ, так что от мучительной проблемы выбора я была избавлена.
-Ну вот теперь с делами действительно покончено, - объявил Исмаил-бей, когда мы, сопровождаемые поклонами и благодарностями выходили из магазина. – Как вы предпочитаете возвращаться, дорогая: вертолетом или машиной.
-Как вы считаете нужным, - с несвойственной мне кротостью отозвалась я. – Руководите процессом, я заранее согласна с любым вашим решением.
-Мечта, а не женщина, - усмехнулся Исмаил-бей. – Интересно, что нужно сделать, чтобы вывести вас из состояния такого покорного поведения?
-Отправить меня отдыхать с перспективой погибнуть, - довольно мрачно отозвалась я. – Тут-то мой характер и проявится во всей красе.
-Да забудьте вы обо всем этом безобразии, - спокойно посоветовал Исмаил-бей. – Больше вам ничего не грозит, а все участники этой маленькой драмы либо получат, либо уже получили по заслугам.
-Тогда вам придется терпеть мою кротость и дальше, - улыбнулась я.
Очевидно, по каким-то своим соображениям, Исмаил-бей предпочел лимузин вертолету, так что обратная поездка в Кемер для меня была куда более комфортной и спокойной. Чего нельзя сказать о нашем разговоре.
-Как вас вообще угораздило связаться с таким типом, Фэриде-ханум? – вдруг спросил меня Исмаил-бей. – Или он скрывал от вас и то, что женат?
-Нет, о том, что он женат я знала с самого начала, равно как и то, что развода не будет никогда. Он все время твердил, что его жена такая беспомощная и неприспособленная к жизни, что просто не выдержит самостоятельности.
-Знакомая тема…
-Да я наслушалась столько рассказов о женах, которые слабее котенка и беспомощнее только что вылупившегося цыпленка, что на три жизни после смерти хватит. И это всегда говорилось в сравнении со мной: я, мол, сильная, самостоятельная, спокойная, все понимающая, никогда не пропаду…
-А вы что, действительно такая?
-А у меня выбора нет. Вот сейчас я впервые в жизни почувствовала, что такое внимание настоящего мужчины. Ну, при таком положении дел можно позволить себе быть белой и пушистой.
-И где вы познакомились?
-На фирме у одного его приятеля. Я приехала за рекламными образчиками и пожеланиями фирмы к рекламной кампании, а Олег просто так зашел. А дальше все примитивно, банально и неинтересно. Как у всех. Я, в принципе, догадывалась, что он меня не любит, что я ему просто для чего-то нужна, но действительность превзошла самые смелые мои фантазии.
-Почему же вы не дали ему отставку?
-Вы не поверите: собиралась при ближайшей встрече сказать: чао, бамбино, сорри. Тут он прислал билеты на самолет, кредитную карточку и пригласил провести вместе на курорте недельки две. Ох, уж это волшебное слово «халява», даже не знаю, как его на английский правильно перевести. Вот я и отложила окончательное расставание до после отпуска. Сама виновата, конечно: бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Но уж очень хотелось на море, к теплу, у нас-то в Москве вот-вот станет холодно, сыро и очень дискомфортно. Так хоть солнечной энергией подзарядиться.
-Впредь, моя дорогая, если у вас возникнет желание погреться на солнышке и отдохнуть, будьте добры сообщить мне. Нет, я не навязываю свое общество, просто устрою, что вы отдохнете там, где хотите и так, как хотите. Да еще с определенной гарантией того, что не попадете в какую-нибудь неприятную историю.
-То, что вы предлагаете, звучит совершенно фантастично, - вздохнула я. – Одного не понимаю, Исмаил-бей, вам стоит только шевельнуть мизинцем и первые красавицы мира будут наперебой добиваться вашего внимания. А я не фотомодель, не блондинка, ноги у меня растут откуда положено и вообще – ничего особенного. Почему именно я?
-Потому что вы, мой красивый друг, не пытаетесь сделать из мужчины сочетание кредитной карточки с призовым жеребцом. Первый раз я был потрясен тем, что в казино вы стали играть подчеркнуто на свои деньги. Это был красивый жест, что бы вы там ни говорили об удаче и новичках. Второй – когда вернули этому подонку все те деньги, которые он вам как бы подарил. По-моему, еще своих добавили. Тоже редкий поступок для женщины. И, в-третьих, потому что вы действительно не хотите выходить за меня замуж, а не ведете при этом какую-то тонкую игру.
-И это все о ней, - усмехнулась я. – Пенка заключается в том, что должен найтись мужчина, способный оценить эти качества по достоинству. Как вы сами могли видеть, Олег воспринял возврат денег как нечто само собой разумеющееся, хотя прекрасно осведомлен о моих финансовых возможностях. Ведь ему неизвестно, сколько я выиграла в этом самом казино, и куда делись настоящие бриллианты, точнее, деньги за них. Иначе он потребовал бы еще и компенсации за моральный ущерб.
-В каком плане?
-Ну, в том, что я его так подло подвела и не захотела взорваться в самолете. Иначе он вообще мог остаться в стороне от всей этой некрасивой истории. Кто-то застрелил его партнера по бизнесу и жену этого самого партнера, по совместительству, любовника. Ну и что? Киллер преспокойно растворился бы в дальних странах, а дальше все бы все забыли. А тут я торчу – как гвоздь в стуле. Как ни повернись, обязательно уколет или поцарапает.
-Очень образное сравнение, - отсмеявшись сказал Исмаил-бей. – Пожалуй, я раздумал на вас жениться. Жен у меня может быть сколько угодно, а вот такого друга я вряд ли найду.
-Мудрое решение, - похвалила я его. – Давайте будем друзьями. При этом я отнюдь не отказываюсь быть еще и вашей подругой, заметьте. Ну, а все остальное – только в ваших руках, от меня больше ничего не зависит.
-А знаете, этот наш наконец-то найденный консенсус следует отметить. Вот сейчас в ресторане мы и начнем, а на вилле, если не возражаете, продолжим.
Я только улыбнулась в ответ. Бесконечное, страшное напряжение, державшее меня несколько дней, хоть я и храбрилось, постепенно начало отпускать меня. Возможно, эта нечаянная сказка, в которую я попала, предназначена компенсировать мне потраченные нервы. Все возможно. Судьба иногда проделывает с нами, грешными, странные штуки.
Ресторан, надо сказать, оказался шикарным. Уж сколько я повидала с Исмаил-беем «злачных мест», но это было что-то особенное. Тихие отдельные кабинки, где сидящих не было видно за перегородками красного дерева, тихая музыка, бесшумные, расторопные официанты. Конечно, они ко всему прочему и перед хозяином стремились себя показать как можно лучше, но, думаю, они и без него не халтурили.
Я проголодалась даже больше, чем думала, и потихонечку отщипывала кусочки от еще горячего лаваша, запивая все это минеральной водой. Исмаил-бей, трижды извинившись, пошел куда-то вглубь ресторана, так что я могла спокойно перевести дух, отдышаться, оглядеться и, главное, решить, что я буду есть.
Безумно хотелось мяса, настоящего сочного ростбифа, но их в меню (на двух языках – турецком и английском) было перечислено не менее четырех штук, и я понятия не имела, какой выбрать. Зато полюбившийся мне здесь салат по-гречески и, конечно же, мороженное, моя дорогая дондурма были вне конкуренции.
-А вот о конкуренции я поговорю с Олегом, как только удастся с ним связаться, - услышала я голос из-за перегородки.
Мало того, что говорили по-русски, так еще и голос был мне смутно знаком. Я осторожно привстала и заглянула в соседнюю кабинку. Там оказалось двое мужчин, в одном из которых я безошибочно узнала Сергея – хозяина той косметической фирмы, на которой познакомилась с Олегом. Господи, как же тесен мир!
-Я получил от него электронку несколько дней назад, - продолжал Сергей, - он сообщил, что практически все готово: и документы у него, и все прошло гладко. А после этого – абсолютная тишина. Ну, мы с супругой все равно собирались отдохнуть в Турции, вот я и решил лично посмотреть, что здесь происходит с обещанной мне долей. Но при жене об этом – ни слова. Терпеть не могу, когда бабы лезут в мужские дела.
-Догадываюсь, - усмехнулся его собеседник. – Ты с институтских времен такой был. Но тут, насколько я понял, без женщин не обошлось.
-Ну, это мелочи. Во всяком случае, та девица, которую я познакомил с Олегом, очень пригодилась. И очень во время уехала в Москву, хотя не представляю, как Олегу удалось ее уговорить. Впрочем, зная методы Олега в работе с людьми, можно предположить, что угодно.
-Например, то, что я все еще в Кемере, - произнесла я, встав в кабинке в полный рост. – Здравствуйте, Сергей.
Очень во время появившийся Исмаил-бей застал занятную мизансцену: двое мужчин с отвалившимися челюстями в одной кабинке, смотрящие на меня абсолютно круглыми глазами.

(продолжение следует ...)

Начало Inizio
Автор: Светлана Бестужева-Лада
Источник: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Отдых Categoria: Tempo libero Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Articoli freschi nella categoria "Vacanze": film indiani: danza, invece di parole, regole di negozi di successo, Kenya, ci sono in città ... Il Smeraldo, Il Monastero, amico d'autunno ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pro e Contro, Come insegnare un gattino di un wc, romanzo Spa, la vita dei grandi persone ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact