Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (continua) Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreation

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (continua)

Сегодня мы заканчиваем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Oggi abbiamo finito la pubblicazione dei capitoli del libro del famoso scrittore russo Svetlana Bestuzheva-Lada.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Questo lavoro appartiene al ciclo di "Detective-racconto", composto di sei libri.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Vi invitiamo a collaborare editori!
Книга пока не опубликована! Глава тринадцатая. Il libro non ancora pubblicato! Capitolo Tredici. Пить надо меньше. Potabile deve essere inferiore.

Впрочем, я не стала затягивать паузу, поскольку за последнее время как-то привыкла к самым разнообразным сюрпризам и считала их почти нормой. Tuttavia, non ho prolungare la pausa, perché l'ultima volta in qualche modo abituati a una serie di sorprese e li consideravano quasi la norma.
-Чем может быть вам полезен Исмаил-бей? -Come si può essere utile Ismail Bey? – крайне вежливо осведомилась я. - Molto educatamente chiesto.
-Мне позвонил друг моего мужа и сказал, что Олег…Олег Анатольевич – в тюрьме. -Ho chiamato un amico del mio marito e ha detto che ... Oleg Oleg - in carcere. И что помочь мне связаться с ним может только Исмаил-бей. E che mi aiutano in contatto con lui può solo Ismail Bey.

Rete RORER pubblicità
Я перевела все это, попутно разглядывая ту, о которой в свое время так часто думала, и которую представляла себе совсем другой. Ho tradotto tutto questo, tra l'altro a guardare quel che un tempo così spesso il pensiero, e si immagina molto diversi. По рассказам Олега мне представлялось хрупкое, почти неземное создание, почему-то очень светлая блондинка с голубыми глазами. Secondo Oleg Ho immaginato le storie di una creatura fragile e quasi eterea, per un motivo molto bionda con occhi azzurri.
А тут сидела вполне упитанная и земная дама, с явно подкрашенной рыжеватой гривой, причем причесанная так, как я никогда еще не видела: из всей массы волос она соорудила нечто вроде конского хвоста, но закрепила его почему-то не на затылке, а над левым ухом. E ci stava una signora grassoccia perfettamente e terra, ovviamente con la criniera tinta rossastra, i capelli così come non avevo mai visto: dalla massa di capelli che aveva fatto una specie di coda di cavallo, ma cementato la sua ragione non ha alle spalle, e oltre la sinistra all'orecchio. Ресницы были явно искусственные, а уж о количестве косметики на лице даже говорить страшно. Ciglia erano chiaramente artificiali, e solo sul numero di prodotti cosmetici sulla sua faccia anche paura di parlare.
-Я могу договориться о вашем свидании с мужем, - неторопливо ответил Исмаил-бей. -Io non sono d'accordo su una data con il marito - rispose lentamente Ismail Bey. – Но дело очень серьезное, по-моему, серьезнее, чем вы себе представляете. - Ma una cosa molto grave, a mio avviso, peggiore di quanto si possa immaginare.
-Сколько? -Quanto? – спросила Анна, выслушав мой перевод. - Anna ha chiesto, dopo aver ascoltato la mia traduzione.
-Что – сколько? "Che cosa - quanto? – не поняла я. - Non ho capito.
-Сколько я должна заплатить этому дяденьке, чтобы вытащить Олега из тюрьмы? -Quanto devo pagare lo zio a tirare Oleg dal carcere?
Вопрос, конечно, интересный. La questione, naturalmente, interessante. Судя по всему, девушка не имела даже отдаленного понятия о том, с кем она разговаривает, и пошла по хорошо знакомому ей чисто российскому пути. A quanto pare, la ragazza non ha avuto nemmeno la più pallida idea di come, con chi stava parlando, e andò alla conoscenza puramente percorso della Russia. Ну-ну… Bene, bene ...
-Вы, кажется, все еще не понимаете. -Credo che ancora non capisco. Вашему мужу предъявлено сразу несколько обвинений. Suo marito, con oneri a carico multiple. В контрабанде, попытке торговли поддельными драгоценностями, заказном убийстве и попытке устроить террористический акт. Nel contrabbando, il traffico di gioielli contraffatti tentativo, contratto di uccisione e di tentare di organizzare un atto terroristico. К сожалению, если три пункта – это только попытки, ничем конкретным не закончившиеся, то заказное убийство – это очень серьезно. Purtroppo, se i tre punti - tenta solo, nulla di concreto non è finita, poi l'uccisione del contratto - è molto grave.
-Он что, меня полной идиоткой считает? "Colui che mi crede un idiota? – обратилась ко мне Анна, выслушав перевод. - Chiesto me, Anna, dopo aver sentito la traduzione. – Когда это задерживали заказчика убийства? - Omicidio Quando un cliente in ritardo? Это ведь невозможно доказать. È impossibile da dimostrare.
Про «идиотку» я переводить не стала, остальное донесла в точности. Circa l'idiota "" Io non convertito, il resto aveva riferito con precisione.
-Увы, уважаемая ханум, на месте преступления взяли непосредственно киллера. -Ah, cara Khanum, sulla scena del crimine prese direttamente al killer. И тот все рассказал… Ed egli raccontò tutto ...
-Что значит – все? -Che cosa vuol dire - tutto ciò? – изумилась Анна. - Ansimò Anna.
-Все, значит все. -Tutti i mezzi tutti. Дело в том, что у него было два заказа на два убийства. Il fatto che aveva due ordini per due omicidi. И так уж получилось, что обе намеченные жертвы оказались в Кемере одновременно. E così accadde che le due vittime sono state identificate in Kemer allo stesso tempo.
-Вы же сказали, что мой муж… как бы заказал одно убийство. -Lei ha detto che mio marito ... come ordinare un omicidio.
-Правильно. -Destra. А второе – вполне возможно – заказали вы, уважаемая ханум. E la seconda - molto probabilmente - hanno ordinato a voi, cari Khanum. Если честно, я крайне удивлен тем, что вы рискнули сюда приехать. Per essere onesti, sono molto sorpreso del fatto che avete il coraggio di venire qui. Двухместные камеры для супругов в наших тюрьмах пока еще не построены. Due telecamere per i coniugi nelle nostre carceri non è ancora stato costruito.
-Я не заказывала никакого убийства! -Non ho ordinato alcun omicidio! – закричала Анна. - Cried Anna. – Не видела никакого киллера. - Non vedo alcuna killer. Я просто хочу внести за мужа залог, как это принято в цивилизованных странах! Voglio solo fare un impegno per il marito, come è consuetudine nei paesi civili!
Господи, да она еще и дура, оказывается. Signore, è ancora un idiota, si scopre. В чужой стране вносить залог за такой букет преступлений. In un paese straniero a fare un versamento per un gruppo di reati. Максимум, чего она может добиться, это экстрадиции Олега в Россию.. Tutt'al più, ciò che può raggiungere, è estradato verso la Russia Oleg .. Н-да…, ситуация, однако, забавная. Hm ... la situazione, ma anche divertente.
-Убита любовница вашего мужа, - довольно безжалостно продолжил Исмаил-бей. Ucciso l'amante di suo marito - ha continuato invece spietatamente Ismail Bey. – Ее муж тоже убит. - Suo marito è morto. Удивительное совпадение: оба трупа имеют одного исполнителя, но двух разных заказчиков. Incredibile coincidenza: entrambe hanno il cadavere di un artista, ma due clienti diversi.
-У моего мужа вполне могли быть любовницы, - тоном ниже отозвалась Анна. -Mio marito può essere stata la sua amante - un tono sotto rispose Anna. – Я точно не знала, но догадывалась. - Non lo so, ma ha indovinato. А потом нашла у него в компьютере фотографию…Чем-то похожа на вас. E poi hanno trovato una fotografia in un computer ... Qualcosa come voi.
И она ткнула пальцем в мою сторону. E indicò il dito nella mia direzione. Н-да сюрприз за сюрпризом и сюрпризом погоняет. Hm sorpresa per la sorpresa e la sorpresa fustigazione. Зачем Олег держал мою фотку в компьютере? Perché Oleg avuto questa immagine nel mio computer? Насколько я помню, сама я ему ничего подобного не посылала и своих изображений на добрую память не дарила. Per quanto mi ricordo io gli ho detto nulla di simile e hanno inviato le loro foto su una buona memoria non è concesso.
-И тогда я наняла частного сыщика, - как ни в чем не бывало продолжала Анна. "E poi ho assunto un investigatore privato - come se nulla fosse accaduto continuato Anna. - Оказалось, что я подозревала совсем другую, с которой Олега в Питере никогда вместе не видели. - È venuto fuori che ho il sospetto molto diverse, che Oleg a San Pietroburgo insieme mai visto. Зачем ему ее фото понадобилось, понятия не имею. Perché ha preso la sua foto, non ho idea. А настоящая, эта гадюка, хотела за Олега замуж выйти, хотя муж у нее уже имелся, я выяснила. E questo, questo vipera, volevano sposarsi a Oleg, anche se il marito aveva già, ho scoperto. Они встречались почти каждую неделю. Si sono incontrati quasi ogni settimana. В общем, когда она приезжала в Питер по своим делам… Бизнес-леди… In generale, quando è venuta a Pietroburgo per lavoro ... La donna d'affari ...
Последнее слово прозвучало в ее устах, как матерное ругательство. L'ultima parola suonava in bocca, come bestemmie oscene.
-И после этого вы ее «заказали»? "E poi il suo" ordine "? – осведомился Исмаил-бей. - Domande Ismail Bey.
-Шутите? -Are you kidding? Мне бы это и в голову не пришло: откуда у меня такие деньги? Ce l'ho e mai pensato: quando ho avuto quel tipo di soldi? Да и где его взять, киллера-то? E dove posso farlo, un assassino? Олег, конечно, давал мне кое-что на расходы, но все деньги были у него. Oleg, ovviamente, mi ha dato qualcosa da spendere, ma tutto il denaro era il suo. Так что устраивайте мне очную ставку, с кем хотите, только помогите встретиться с Олежкой. Così ho avviare un confronto, con il quale ti piace, solo contribuire a soddisfare Olezhkoy. Тогда я достану денег и внесу за него залог. Poi mi arriva il denaro e lo fece cauzione.
-Мне кажется, вы что-то не договариваете, - со свойственной ему проницательностью заметил Исмаил-бей. -Mi sembra che non siete d'accordo, - con la sua intuizione caratteristica, visto Ismail Bey. – Ну, выследили вы любовницу вашего мужа и что? - Be ', ha rintracciato l'amante di suo marito e che cosa? Успокоились и жили дальше, как ни в чем ни бывало? Calmato e ha vissuto come se nulla fosse accaduto?
На лице Анны промелькнула злорадная улыбка, совершенно его не украсившая. Il volto di Anna balenò un sorriso pieno di gioia, assolutamente non è adornano.
-Почему же? -Perché? Я послала копию отчета детектива и снимки мужу этой дряни. Ho inviato una copia del detective e il suo marito, le immagini di questa roba. Надеюсь, семейную жизнь я им немного подпортила. Mi auguro che la vita familiare, ho rovinato un po '. Но убивать… Может, сам супруг ее и замочил, а свалил все на киллера? Ma il kill ... Forse lui e la sosta a suo marito e di dumping tutto sul killer?
Действительно, «хрупкая и беспомощная овечка». Infatti, le pecore "fragile ed indifeso. Умереть можно! Si può morire!
Как ни странно, я ей поверила. Stranamente, io ci credo. Именно так и должна была поступить женщина такого типа: обычная жена «нового русского», попавшая «из грязи в князи», да еще и не слишком образованная. Che è esattamente ciò che doveva fare questo tipo di donna: la moglie del solito "nuovi russi", che ha preso "dalle stalle alle stelle", ma ancora non troppo ben educato. Я смутно припомнила, что Олег мне когда-то говорил об очень среднем сельском образовании и отсутствии профессии как таковой. Mi ricordavo vagamente che Oleg Una volta ho parlato di una grande media, l'educazione rurale e l'assenza della professione in quanto tale.
Денег на сыщика она еще могла наскрести, продать там что-нибудь из шмоток или украшений, но оплатить услуги киллера… Вообще не тот менталитет. Soldi per un detective che poteva mettere insieme, per vendere qualcosa di là da shmotok o decorazioni, ma pagare un killer ... In generale, non la mentalità. Вот ее тезка, убиенная Анна, та смогла бы провернуть этот гешефт в лучшем виде. Ecco il suo omonimo, l'uccisione di Anna, lei sarebbe in grado di mettere tutta questa gesheft al suo meglio.
И Алексей, по-моему, прекрасно мог пристрелить неверную жену, да вот незадача, его самого убили, прежде чем отправить на тот свет его лучшую половину. E Alex, credo, ben avrebbe potuto sparare la moglie infedele, ma la mia sfortuna, lui stesso è stato ucciso prima di inviare al mondo altra sua metà migliore. Так что теоретически он мог заказать убийство жены, но сам ее уж точно не убивал. Quindi in teoria, avrebbe potuto ordinare l'omicidio di sua moglie, ma certamente non l'ha ucciso. Тут у него такое алиби, которое только раз в жизни бывает: собственная смерть. Qui egli è un alibi, che avviene solo una volta nella vita: la propria morte.
Все это я быстро изложила Исмаил-бею, который слегка задумался, а потом сказал: Tutto questo ho subito delineato le Ismail-Bey, che ha riflettuto un po 'e poi disse:
-А знаете, Фэриде, очень может быть. -Sai, Feride, può essere. Как должен поступить обманутый муж, получив доказательства неверности своей лучшей половины? Come fare il marito tradito, la prova della infedeltà della sua dolce metà? Или развестись с ней… O divorziare da lei ...
-Но при этом потерпеть материальный ущерб из-за общего бизнеса, - подхватила я. "Ma allo stesso tempo a subire una perdita materiale a causa del business globale, - ho preso.
-Верно. -Destra. Или решить проблему кардинально. O risolvere il problema fondamentale. Боюсь только, что это мы никогда не докажем, все это останется только гипотезой. Temo solo che è non riusciremo mai a dimostrare, tutto questo rimarrà solo un ipotesi. С Алексея же уже не спросишь… Poiché Alexis non è più chiedere ...
Анна с напряженным видом слушала наш диалог, явно ничегошеньки в нем не понимая. Anna ascoltava con vista rapito il nostro dialogo, a quanto pare nulla è senza rendersene conto. Да, преподавание английского языка в ее школе явно было не на высоте. Sì, l'insegnamento dell'inglese nella sua scuola è stata, ovviamente, non in quota.
-Исмаил-бей, а устроить им свидание вообще-то возможно? Ismail Bey, e dar loro una data a tutti, è possibile?
-Если вы хотите… -Se si desidera ...
-Жалко тетку-то, - вздохнула я. Peccato, qualcosa zia - I sospirò. – Прямо с огорода – и в мафиозные структуры. - Direttamente dal giardino - e le strutture di mafia. Единственное, чего я не понимаю, это как ей удалось стать женой Олега. L'unica cosa che non capisco è come sia riuscita a diventare la moglie di Oleg. Мне казалось, у него со вкусом полный порядок. Ho pensato che per gusto pieno.
-Вы уж не ревнуете ли, друг мой? -Non devi geloso, il mio amico? – вскинул бровь Исмаил-бей. - Alzò il sopracciglio Ismail Bey.
-Абсолютно лишена этого чувства, - пожала я плечами. -E 'assolutamente privo di sentimenti - mi si strinse nelle spalle. – Наверное, какой-то дефект психики… - Probabilmente, qualche difetto di mentalità ...
-У всех бы женщин был такой дефект… - пробормотал Исмаил-бей. -Tutte le donne sarebbe stato un vizio ... - borbottò Ismail Bey. – Ладно, переведите, пожалуйста, этой даме, что сейчас ее отвезут на квартиру, где она будет жить несколько дней, а завтра, скорее всего, увидится со своим драгоценным супругом. - Okay, spostare, per favore, questa donna, che ora saranno adottate per l'appartamento, dove vivrà per alcuni giorni, ma domani è probabile che vedere il tuo marito preziosi. Только на встречу тет-а-тет пусть не рассчитывает, я не желаю злоупотреблять своим влиянием из-за всякой ерунды. Solo per incontrarsi faccia a faccia che non deve aspettare, non voglio abusare della loro influenza a causa di qualsiasi stronzata.
Я перевела. Ho tradotto. Анна прослезилась и чуть было не кинулась на шею Исмаил-бею, но он очень изящно уклонился от этой чести. Anna pianse, e quasi di corsa, collo, Ismail Bey, ma è molto elegantemente eluso l'onore.
-Если не сложно, приставьте к ней кого-нибудь русскоговорящего, - попросила я. -Se non difficili da collocare, qualcuno lei la lingua russa - ho chiesto. – Мне вовсе не улыбается такая роль. - Io non apprezzare un tale ruolo.
-Естественно! -Naturalmente! – как бы даже изумился Исмаил-бей. - Come se fosse sorpreso Ismail Bey. – Неужели вы решили, что я пожертвую возможностью быть с вами ради совершенно незнакомых мне людей? - Avete deciso che io sacrifico la possibilità di essere con voi per le persone del tutto sconosciute? Конечно, у нее будет переводчик или переводчица, а мы с вами займемся куда более интересными делами. Naturalmente, sarà un traduttore o interprete, e noi siamo Facciamo le cose molto più interessanti. Если позволите, я сделаю пару звонков. Se mi è consentito, vorrei fare un paio chiamate.
Он занялся телефонными переговорами, а мне волей-неволей пришлось общаться с незваной гостей. Egli prese telefoniche, e io per forza avuto a che fare con gli intrusi. Когда я закурила, она тут же попросила у меня сигарету. Quando ho acceso una sigaretta, lei subito mi ha chiesto una sigaretta.
-Вообще-то Олег терпеть не может курящих женщин, - поведала она мне, затягиваясь. In realtà, Oleg non può tollerare le donne fumo, - mi disse, inspirando. – При нем я никогда не курю. - Con esso non ho mai fumare.
-У вас есть дети? -Hai figli? – задала я светски-равнодушный вопрос, ответ на который сама знала. - Ho chiesto la secolare questione insensibile, che lei conosceva.
-Да, сын, ему десять лет. "Sì, figlio, lui è di dieci anni. Сейчас он у моих родителей в деревне под Петербургом. Egli è ora con i miei genitori in un villaggio vicino a San Pietroburgo.
-Откуда вы узнали про Олега? -Come avete sentito parlare di Oleg?
-Мне позвонил Сергей, его приятель. -Ho chiamato Sergei, suo amico. Я ведь даже не знала, что Олег в Кемере, за границей, мне он сказал, что улетает на пару недель в Новосибирск. Io non so nemmeno che Oleg a Kemer, all'estero, mi ha detto che vola via per un paio di settimane a Novosibirsk. Хорошо, что у меня есть заграничный паспорт, два года назад получила, когда мы все в Испании отдыхали. Beh, io ho un passaporto due anni fa è stato quando abbiamo tutti il resto della Spagna. Собрала все свои сбережения-заначки, да еще у меня подружка есть – стюардесса на международных линиях. Raccolti tutti i suoi risparmi-zanachki, e anche la mia ragazza ha - un assistente di volo per i voli internazionali. Так что сюда я прилетела вообще-то бесплатно. Ecco io effettivamente volato gratuitamente.
Н-да. Hm. Есть женщины, у них есть практическая сметка, сильный характер и все остальное, что необходимо для выживания в этом жестоком мире. Ci sono donne, che hanno una mente pratica, il carattere forte e tutto ciò che è necessario per la sopravvivenza in questo mondo crudele. Это скорее Олег без нее пропадет, чем она без него. Piuttosto Oleg perso senza di essa, che è senza di lui. А образованность и манеры – дело наживное. E l'educazione e buone maniere - che può essere acquisito. Много ли, кстати, они мне до недавнего времени приносили пользы. Quanti, tra l'altro, hanno fatto fino a poco tempo utile.
-А вы секретарша Исмаил-бея? -Are segretario si Ismail-bey? – с любопытством спросила Анна. - Con curiosità, chiese Anna. – Имя у вас восточное, а на турчанку вы совершенно не похожи, да и по-русски без акцента говорите. - Assegnare un nome a est, e la donna turca che assolutamente non mi piace, e in russo senza accento dicendo.
-Турчанки разные бывают, - неопределенно ответила я. -Turk sono diversi - ho risposto vagamente. – А у меня мама – русская. - E mia madre - Russo.
Чистая правда, между прочим. Pura verità, tra le altre cose. Кстати, я на нее и похожа, кто угодно подтвердит. A proposito, io sono su di esso e sembra che nessuno conferma.
-Вы будете мне здесь помогать? -Tu mi aiuterà a qui?
Размечталась! Dreaming!
-Нет, голубушка, с нечеловеческой мягкостью ответила я, - у вас будет другой переводчик. No, cara, con dolcezza sovrumana ho risposto - si avrà un traduttore diverso. Я слишком занята, чтобы этим заниматься. Sono troppo occupato per farlo.
-А сколько вам платит Исмаил-бей? -Quanto si paga Ismail Bey?
-Почему вас это интересует? -Perchè sei interessato? – удивилась я. - Mi ha sorpreso. – Здесь вообще не принято задавать такие вопросы. - Non è mai fatta a fare domande del genere.
-Ну, я подумала, что могла бы работать помощницей у кого-нибудь здесь, пока с Олегом вопрос решается. "Be ', ho pensato che potrebbe funzionare assistente da qualcuno qui, fino a quando il problema è risolto con Oleg.
-Без знания языка? "Senza la conoscenza della lingua? – с огромным сомнением произнесла я. - Con un enorme "Ho detto dubbioso. – Только уж совсем черная и плохо оплачиваемая работа. - Solo davvero buio e mal pagato lavoro. Не придумывайте ерунды, голубушка. Non inventare sciocchezze, mio caro. Встретитесь с мужем, поговорите, он вам сам скажет, что делать. Incontrerà con il marito, parlare, lui ti dirà cosa fare.
-И то правда, - со вздохом согласилась Анна. "Ed è vero - con un sospiro concordato Anne. – А как хорошо жили, когда он был просто инженером! - E come ben vissuto, quando aveva solo un ingegnere! В кино ходили, в гости, телевизор вместе смотрели… Nel film di camminare, visitare, guardare la TV insieme ...
Ну, все ясно. Beh, tutto è chiaro. Чей-то день рождения, смазливая девчушка, наверняка приехавшая в Питер поступать куда-то учиться, короткий романчик и брак «по залету». Il compleanno di qualcuno, una bella ragazza, probabilmente venuto a San Pietroburgo a fare da qualche parte a studiare, романчик breve e il matrimonio "su l'antenna. Я могла даже не задавать никаких вопросов, все было предельно ясно. Non potevo nemmeno fare domande, tutto era molto chiaro.
Тут очень кстати вернулся Исмаил-бей с какой-то дамой среднего возраста, которая взяла шефство над Анной и увезла ее из офиса. Ecco la via posteriore, Ismail Bey con una signora di mezza età, che si presume patronato Anna e la portò fuori dall'ufficio. Облегчение, которое я при этом испытала, описанию не поддавалось. Rilievo, che ho vissuto in questo, la descrizione non si muove.
-Веселая история получилась, - сказал Исмаил-бей, усаживаясь на свое место. Merry-story risultato, - ha detto Ismail Bey, seduto al suo posto. – Одному и тому же человеку разные люди «заказали» супружескую пару. - La gente stessa persona diversa "ordinato" una coppia sposata. Все бы ничего, да жертвы собрались в одном небольшом городе. Tutto sarebbe niente, ma le vittime riuniti in una piccola città. Киллер, наверное, хорошо повеселился. L'assassino deve aver avuto un grande divertimento.
-Веселее всего сейчас будет Олегу, - усмехнулась я. Merry tutti ora essere Oleg - ho sorriso. – Я же предлагала установить ему пожизненное заключение с дамой его сердца. - Mi sono offerto di metterlo al carcere a vita con una donna del suo cuore. Оказывается, он его будет отбывать с женой и, право, не знаю, лучший ли это для него вариант. Si scopre che servirà la moglie e davvero non lo so, questa è l'opzione migliore per lui. Правда, и ей придется рассказать ему о слежке, которую она за ним установила. Certo, essa dovrà dirgli di spionaggio, che aveva trovato per lui.
-Удачно, что за ним не следили в Москве, - заметил Исмаил-бей. -Per fortuna, che non è stata seguita a Mosca - ha detto Ismail Bey. – Хотя вы на фотографиях наверняка выглядели бы более привлекательно, чем эта его роковая брюнетка. - Mentre siete nella foto, probabilmente sarebbe un aspetto più attraente di quella del suo bruna fatale.
-Мерси за комплимент, - хмыкнула я, - только компромат на меня посылать абсолютно некому. -Merci per i complimenti - mi ronzava - sporco solo su di me per inviare un messaggio assolutamente nessuno. Я женщина свободная. Io sono una donna libera. Кстати, теперь я еще более уверена в том, что свобода от супружеских уз – великое везение. A proposito, ora sono ancora più convinto che la libertà dai vincoli coniugali - una grande fortuna.
-Пока вы еще окончательно не эмансипировались, я вас похищаю, - заявил Исмаил-бей. -Anche se non si è ancora completamente emancipato, I'll steal - ha detto Ismail Bey. – Нас ждет пикник на водопадах. - Siamo in attesa di un pic-nic alle cascate. Красота сказочная, всего час на вертолете. La bellezza di una favola, solo un'ora di elicottero.
Что ж, я и к полетам уже начинала привыкать. Beh, io ero già cominciando a volare per abituarsi. Вертолет, так вертолет. L'elicottero, in modo che l'elicottero. Тем более, что в любую легковую машину я почему-то сажусь спокойно, хотя прекрасно знаю, что по статистике – это самый опасный вид транспорта. Inoltre, in tutte le autovetture, per qualche ragione mi siedo tranquillamente, anche se ben consapevole del fatto che le statistiche - è la forma più pericolosa di trasporto. Удивительно все-таки устроена человеческая психика! Sorprendentemente ancora organizzato la psiche umana!
Что ж, пикник возле невероятной красоты водопадов удался на славу. Be ', un pic-nic vicino l'incredibile bellezza delle cascate girato bene. Ко всему прочему там были еще и лошади, на которых можно было прокатиться под контролем опытного инструктора. Per tutti gli altri vi erano ancora i cavalli su cui era possibile guidare sotto la supervisione di un istruttore esperto. Честно сказать, верховая езда всегда была для меня абсолютно нереализуемой хрустальной (или голубой, кому что нравится) мечтой, поэтому удовольствие я получила совершенно неописуемое. Francamente, a cavallo è sempre stato per me di cristallo assolutamente irrealizzabile (o blu, che qualcuno come) un sogno, così contento ho abbastanza indescrivibile. Впрочем, как и всегда, когда Исмаил-бей брался за устройство моего культурного досуга. Tuttavia, come sempre, quando Ismail Bey è stata presa per il dispositivo dalla mia attività ricreative e culturali.
Именно поэтому оставшиеся до отлета дни слились для меня в какой-то фантасмагорический дивертисмент, где одно развлечение сменяло другое, а одно удовольствие плавно переходило сначала в другое, а потом в третье – и далее по нарастающей. Questo è il motivo per cui i rimanenti giorni prima della partenza si sono fusi per me in un divertissement fantasmagorico, dove un gioco ne sostituisce un altro, ma è un piacere senza intoppi in un primo momento in un altro, e poi nel terzo - e quindi in aumento. Все жутковатые события первых дней моего отпуска напрочь выветрились из моей головы. Tutti gli eventi inquietante dei primi giorni della mia vacanza completamente saltato fuori dalla mia testa. Только один раз я о них вспомнила, когда Исмаил-бей сделал мне довольно развернутый доклад о том, как проистекали события в местной тюрьме и немного за ее пределами. Solo una volta mi sono ricordato di loro, quando Ismail Bey mi ha fatto una relazione piuttosto dettagliate su come l'evento nacque nel carcere locale e alcuni fuori di essa.
-В принципе, вашему экс-другу грозило пожизненное тюремное заключение в Турции, - сказал Исмаил-бей, когда мы в очередной раз вышли в море на его яхте. -In linea di principio, il tuo ex-amico di fronte l'ergastolo in Turchia - ha detto Ismail Bey, quando abbiamo di nuovo preso il mare sul suo yacht. – Лично я за попытку разделаться с вами, просто посадил бы его на электрический стул. - Personalmente, cerco di farla finita con te, solo per mettere sulla sedia elettrica. Но поскольку весь эпизод с бриллиантами я из дела благополучно убрал… Ma poiché l'intero episodio con diamanti, ho rimosso dal caso ...
Я вытаращила на него глаза. Lo guardai. Что значит – убрал? What do you mean - rimosso? Ведь это все запротоколировано. E 'tutto registrato.
-Не удивляйтесь, - усмехнулся Исмаил-бей, по достоинству оценив мою мимику. -Non essere sorpreso - sorrideva Ismail Bey, apprezzeranno la mia espressioni facciali. – Взял и изъял, поскольку без вас этот эпизод не проходил, а вам незачем быть замешанной в уголовном деле. - Ha preso e imperfetto, perché senza di voi, questo episodio non è passato, ma non c'è bisogno di essere implicato in un procedimento penale. То же самое и с документами: Олег подтвердил, что привез их с собой. Stessa cosa con i documenti: Oleg ha confermato che aveva portato con sé. Но при этом, к сожалению, пришлось пожертвовать и эпизодом с попыткой взорвать самолет. Ma questo, purtroppo, è stato sacrificato e l'episodio con un tentativo di far saltare l'aereo.
-Почему? -Perché? – окончательно ошалела я. - Completamente stordito me.
-Опять же для того, чтобы ваших следов в этом деле не было вообще: ни в качестве исполнителя, ни в качестве подозреваемой, ни в качестве свидетельницы, ни даже в качестве возможно пострадавшей. Ancora una volta, al fine di garantire che la vostra traccia in questo caso non era affatto: sia come esecutore o come indagato o come testimone, e nemmeno come una possibile vittima. Официально Олег Анатольевич ни с какой Викторией вообще не знаком. Oleg ufficialmente con qualsiasi Victoria non ha firmato. А обвиняется он в организации убийства своего делового партнера. E lui è accusato per l'omicidio del suo socio in affari. Думаю, его все-таки депортируют в Россию, никому он тут не нужен. Credo che ancora deportati in Russia, a chiunque non è necessaria.
-А если он захочет там свести со мной счеты? "E se lo vuole portare con me i conti? – поинтересовалась я. - Ho chiesto.
-Какие? -Cosa? То, что именно вы способствовали исчезновению двух пунктов обвинения? Il fatto che vi hanno contribuito alla scomparsa di due conti? Так он вам еще за это должен быть благодарен. Quindi hai avuto per questo dovrebbe essere grato. Но насколько я понимаю ситуацию, вряд ли вы когда-нибудь еще встретитесь. Ma per quanto ho capito la situazione, è improbabile che possa mai incontrare di nuovo.
-Пожалуй. -Forse. Лично я, например, такого желания не испытываю. Personalmente, io, per esempio, non sentono il desiderio del genere. А возлюбленную его действительно заказал ревнивый муж? Una padrona lo fece davvero marito geloso?
-Действительно. -Infatti. Супруга Олега тут абсолютно не при чем. La moglie di Oleg non c'è assolutamente nulla a che fare. Вот киллер-то посидит в Турции, лет эдак десять. Ecco il killer, poi sedersi in Turchia dieci anni di qualche tipo. Если амнистии не случится. Se l'amnistia non accadrà. Не надо было попадаться. Non avrebbe dovuto incontrare.
-Разумно, - заметила я. -Wise - ho osservato. – Надеюсь на один рейс с Олегом Анатольевичем и его супругой я не попаду… - Mi auguro che per un viaggio da Oleg e sua moglie, io non arrivare ...
-Вам это вообще не грозит, - пожал плечами Исмаил-бей. -Hai mai sono a rischio, - si strinse nelle spalle Ismail Bey. – Мы же договорились: вы летите на моем самолете, в Москве вас встречают и отвозят домой. - Siamo d'accordo: si vola sul mio aereo a Mosca si è riunito e portati a casa. Я уже сделал все необходимые распоряжения. Ho già fatto tutte le disposizioni necessarie.
К сожалению, все хорошее имеет тенденцию быстро заканчиваться. Purtroppo, tutte le cose buone tendono a termine rapidamente. Закончился и мой великолепный отпуск: шесть чемоданов уже погрузили в лимузин, а мы с Исмаил-беем по русскому обычаю присели на дорожку, а по-турецкому – выпили при этом по чашечке кофе. Oltre e la mia vacanza meravigliosa: sei valigie già caricato in una limousine, ma noi Ismail Bey è l'usanza russa si sedette sulla pista, ma in Turchia - ha avuto un drink con una tazza di caffè. Удивительно, но перспектива полета меня не пугала совершенно, я воспринимала ее так, как очередную увеселительную поездку. Sorprendentemente, la prospettiva del volo non mi spavento, ho percepito come la gita successiva.
Конечно, я не удержалась и пустила слезу на прощание, но быстро взяла себя в руки и с трапа самолета помахала Исмаил-бею вполне жизнерадостно. Naturalmente, non ho potuto resistere e lasciare che una lacrima a separarsi, ma subito si ricompose e l'aereo sventolava Ismail-Bey abbastanza allegramente. Ведь если хорошенько подумать, праздник, который длится вечно – это уже не праздник, а просто образ жизни. Dopo tutto, quando si arriva a pensare ad una vacanza che dura per sempre - questa non è una vacanza, ma semplicemente un modo di vita. Но моя-то жизнь к этому образу мало подходила… Ma la vita mia di questa immagine adatta poco ...
С комфортом разместившись в самолете, который больше был похож на каюту роскошной яхты, я стоически перенесла процедуру взлета, занимая себя мыслями о том, какая невероятная удача мне выпала, и как интересно будет снова встретиться с Исмаил-беем в Москве или… в любом другом городе, который он выберет для встречи. Ospitare comodamente l'aereo, che era più simile a una cabina di yacht di lusso, ho stoicamente sopportato la procedura di decollo, che occupa lo stesso con il pensiero di che tipo di incredibile successo che ho avuto, e come interessante sarà di nuovo incontro con Ismail-Bey a Mosca o in qualsiasi altro ... città, che egli sceglie di incontrare. Если, конечно, не забудет… A meno che, ovviamente, di non dimenticare ...
Нет, не буду думать о грустном! No, non voglio pensare a cose tristi! Стюардесса по моей просьбе принесла джин с тоником, я неторопливо выкурила сигарету и, прикрыв глаза, и стала думать о более приятных вещах. Cameriera a mia richiesta, ha proposto il gin tonic, ho fumato una sigaretta lentamente e chiuse gli occhi e cominciò a pensare a cose più piacevoli. Например, о том, какую квартиру купить на свой выигрыш в казино, какой в ней сделать ремонт и какую поставить мебель. Ad esempio, il tipo di appartamento per comprare sul tuo vincere al casinò, che fare le riparazioni e mettere alcuni mobili.
Долго колебалась между необходимым количеством комнат, потом решила, что по жизни мне нужно две: средних размеров спальню и большой кабинет-гостиную. Esitato a lungo tra il numero necessario di sale, poi ha deciso che la vita che voglio due: uno di medie dimensioni e di grande stanza da letto, soggiorno. А вот кухня должна быть таких размеров, чтобы одновременно служить столовой. Ma la cucina deve essere di dimensioni tali che contemporaneamente servono come una sala da pranzo. Санузел с джакузи и с душевой кабиной, не такой роскошной, как здесь, естественно, но со всеми необходимыми примочками. Un bagno con vasca idromassaggio e doccia, non un lusso, come in questo caso, naturalmente, ma con tutte le lozioni necessarie.
Наверное, я задремала, потому что уже как бы оказалась в этой новой квартире, выдержанной в золотисто-коричневых и лиловато-серых тонах. Credo assopito, perché, anche come è stato in questo appartamento nuovo, tenuto in un dorato-marrone e viola-colore grigio. И в квартире, конечно же, должна быть большая, утепленная лоджия. E in appartamento, ovviamente, deve essere grande, isolati balcone. Там у меня будет зимний сад с розами и лимонным деревом, небольшой фонтанчик, два легких кресла и столик. Lì avrò un giardino d'inverno con rose e limoni, una piccola fontana, due sedie e tavolo.
И чтобы вид из этой лоджии был не на соседнюю пятиэтажку, а на какой-нибудь парк. E che la vista da questa loggia, non era sul cinque vicini-edifici storia, e in qualche parco. Или на Москва-реку. O sul fiume Mosca. В общем, на что-то, чем можно любоваться в любое время дня и ночи, попивая кофе, чай или что-нибудь покрепче. In generale, qualcosa che può essere visto in qualsiasi ora del giorno e della notte, a bere caffè, tè o qualcosa di più forte.
-Вика, - услышала я откуда-то издалека незнакомый голос. -Vika, - ho sentito la voce in qualche luogo lontano sconosciuto. – Виктория! - Victoria!
-М-м-м? -M-m-m? – вопросительно протянула я, не открывая глаз. - Ho tenuto un interrogatorio, senza aprire gli occhi.
-Прилетели, сели уже, скоро нужно из самолета выходить. , Tornò, si sedette già, sarà presto fuori del piano di lasciare. Просыпайтесь же, Виктория! Svegliarsi alla stessa, Victoria!
-Что, уже Москва? -Che cosa è Mosca? – совершенно ошалевшим голосом спросила я, открывая глаза и обнаруживая себя в салоне первого класса самолета.
Рядом сидел смутно знакомый человек, который, собственно, меня и разбудил. Кажется, его зовут Алексеем. Да-да, все правильно, именно так. Но…
-Так вас не убили? – спросила я ошарашено.
Тут уж он вытаращил на меня глаза, а потом расхохотался:
-Все как раз наоборот. Это я думал, что напоил вас до смерти. Наверное, коктейль был все-таки крепковат. Второй же вас просто доконал.
-Мы с вами курили внизу…- не без усилий вспомнила я.
-Потом поднялись обратно наверх, вы выпили второй стакан и отключились совершенно. Два с половиной часа, минута в минуту. Вот, хлебните минералки, а то вы, по-моему, еще спите. А нам нужно еще вашего шофера разыскать.
Минералка ликвидировала сухость во рту, но не более того. Тем не менее, я проследовала за Алексеем на довольно уже твердых ногах, нормально прошла паспортный контроль и вышла на площадь перед зданием аэропорта. Там дожидалось несколько человек, один из которых держал в руках табличку с крупно написанными русскими буквами словами: «Виктория».
-Ну, счастливо добраться, Виктория, - протянул мне руку Алексей. – Может еще увидимся.
-Счастливо, - пробормотала я, мечтая только об одном: добраться до места и лечь спать по-настоящему, в постель.
Шофер кое-как изъяснялся по-русски, я попросила его притормозить где-нибудь и купить банку холодного пива. После этого откинулась на спинку сидения и принялась соображать, на каком я свете. Надо сказать, что пиво в этом процессе очень даже помогало, туман в голове постепенно рассеивался.
Ехали мы примерно час, сначала по гладкому шоссе вдоль моря, потом – по ярко освещенным и заполненным нарядной толпой улицам небольшого городка. И чем дольше мы ехали, тем все более смутными становились мои воспоминания о приснившихся событиях. Надо же было так крепко заснуть, причем в самолете! Никогда в жизни не спала в транспорте, даже в поезде мне обеспечена стопроцентная бессонница.
-Кемер, - объяснил шофер, не поворачивая головы.
Слава Богу, скоро можно будет остаться одной и лечь спать!
Машина остановилась у подъезда четырехэтажного нового дома с балконами. Шофер помог мне поднять сумку на второй этаж, отдал ключи и откланялся. Я даже не стала осматривать свое новое жилище – утром успеется.
Бросила сумку на пол в большой комнате, достав из нее только умывальные принадлежности и ночную рубашку, приняла душ и с блаженным стоном опустилась на широкую, мягкую кровать, занимавшей почти всю спальню. Беспрецедентный случай – я даже не курила на ночь!
Проснулась я, без особого восторга, от шума на стройке, и какое-то время никак не могла сориентироваться во времени и пространстве. Дома у меня всегда тихо: окна выходят в сад. Минут через пять, правда, я более или менее пришла в себя и определилась, после чего вылезла из постели и босиком, в полном неглиже отправилась осматривать помещение.
Я вышла на лоджию, залитую солнцем, полюбовалась видом на море и гавань, затем отыскала в квартире микроскопическую кухню со всеми, впрочем, необходимыми предметами и продуктами, сделала себе чашку крепкого растворимого кофе и распечатала пакетик с какими-то рогаликами. Завтракать я решила на лоджии, а потом – к морю, купаться.
Правда, сначала нужно было обменять деньги, иначе практически все блага цивилизации пройдут мимо меня. Мне говорили, что пляж тут – платный, за лежак тоже вроде бы надо платить, а уж если захочется что-нибудь выпить или съесть в городе… Ладно, снять сотню долларов с карточки и обменять их на местные лиры много времени не займет. Уж сегодня я точно никакими покупками заниматься не буду, весь день у моря проведу, раз уж до него добралась.
Быстро собрав все необходимое для полноценного и правильного проведения времени в ближайшие несколько часов, я отправилась на выход, предвкушая все прелести солнца, моря и цивилизованного пляжа. И тут заметила, что из-под входной двери проглядывает белый край конверта.
Адреса на конверте не было – естественно! – а внутри оказался небольшой, сложенный вдвое листок. Развернув его, я прочитала одну-единственную содержавшуюся там фразу, написанную по-русски печатными буквами:
«Вам лучше отсюда уехать»…

Начало Inizio
Автор: Светлана Бестужева-Лада
Источник: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Отдых Categoria: Tempo libero Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Articoli freschi nella categoria "Vacanze": film indiani: danza, invece di parole, regole di negozi di successo, Kenya, ci sono in città ... Il Smeraldo, Il Monastero, amico d'autunno ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pro e Contro, Come insegnare un gattino di un wc, romanzo Spa, la vita dei grandi persone ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Che tipo di persone прочитать русскими буквами|ho preso l offesa на русском читать|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact