Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Deja vu, czyli "sprawa rodziny" Библиотека : Литературная гостиная Biblioteka: Literatura Salon

Дежавю, или «Семейный роман» Deja vu, czyli "sprawa rodziny"

Она придумала для него это имя сразу и навсегда. Podeszła do niego raz na zawsze. «Семейный роман». "Sprawy rodzinne". Хотя в реальной жизни его звали Вадим. Chociaż w rzeczywistości nazywał się Wadim. Ее Маргарита. Jej Margarita. Впрочем, у нее было много имен. Jednak miała wiele imion.

Sieci reklamowej Rorer
Сестра в детстве с издевкой называла ее по-собачьи «Маргошка» (с этой кличкой легко рифмовалось немало, мягко говоря, нелестных слов), студенческие друзья с первых же дней дружно окрестили ее «Маргулис», отрезав по кусочку от имени и фамилии – Маргарита Лисовская. Moja siostra w dzieciństwie, z przekąsem nazwał ją pies "Margoshka" (ten pseudonim jest łatwo wierszowanej dużo, co najmniej, niepochlebne słowa), przyjaciele studenta od pierwszego dnia jednogłośnie ochrzcił go "Margulis", odcinając kawałek z imienia i nazwiska - Margarita Lisowska.

«Королева Марго» и Лиса, в зависимости от обстоятельств и настроения, она была для своего бывшего супруга, с которым развелась с большим скандалом несколько лет назад. "Królowa Margot" i Lisa, w zależności od okoliczności i nastroju, to do jej byłego męża, z którą rozwiódł się z wielkim skandalem kilka lat temu.

« Ты не любишь меня, не уважаешь и даже уже не хочешь. "You Don't Love Me, nie szanują, a nawet już nie chcę. Не вижу смысла жить вместе. Nie widzę powodów, aby żyć razem. Уходи!» - резюмировала она однажды, поборов свое терпение и желание сохранить семью во имя детей. Go away! "- Ona podsumował jeden dzień, po przezwyciężeniu cierpliwość i chęć utrzymania rodziny wspólnie dla dobra dzieci.

Он показался ей ужасно нелепым. Zdawało jej się strasznie absurdalne. Странная рубашка в мелкий горошек пиджак из разряда «прощай молодость», нервный смех и румянец. Strange koszulka gram shirt z kategorii "do widzenia młodzieży", nerwowy śmiech i rumieniec. Он смущался как мальчишка (в свои-то 36 с хвостиком!) и смотрел на нее с неподдельным обожанием и восторгом. Był zakłopotany jako dziecko (w jego wówczas 36 z ogonem!) I spojrzał na nią z prawdziwej adoracji i podziwu.

«Может быть, он просто идиот?» - спрашивала себя Маргарита и ругалась на саму себя и подругу, которая словно нечаянно познакомила их на вечеринке в общей компании. "Może on po prostu idiotą?" - Margaret zapytał się i przysiągł na sobie i swoim znajomym, który jest jak przypadkowo wprowadził ich na imprezie w ogólnej firmy.

« Ты не должна замыкаться в четырех стенах. "Nie należy zamknąć w czterech ścianach. У тебя есть право не только на детей, но и на личную жизнь», - шептала подруга назидательным тоном учительницы младших классов и из самых «добрых побуждений» чиркнула в его записную книжку ее телефон и электронный адрес. Czy masz prawo nie tylko do dzieci, ale także do prywatności "- szepnął do przyjaciela dydaktycznego tonu nauczycieli młodszych klas, i" dobra wiara "wytarł je w zeszycie swój numer telefonu i adres e-mail.

Маргарита готова была растерзать подругу и ее благородство на кусочки, читая его напыщенно-слащавые комплименты. Marguerite była gotowa pożreć jej przyjaciółka i jej hojność na kawałki, czytając jego rant-słodkie komplementy. Боже мой! Mój Boże Он мечтал быть ее «верным рыцарем на белом коне». Chciał być jej "prawdziwy rycerz na białym koniu". Говорил что-то банальное про неземную красоту, «носить на руках, утонуть в глазах» и прочую чушь, которой, вероятно, как полагала Маргарита, наслушался в каком-то очередном мексиканском сериале. Powiedział coś banalnego o nieziemskich piękno ", noszone na rękach, utopić w oczy" i inne bzdury, które najprawdopodobniej chciało Margaret, którzy słyszeli niektórych zwykłych serii Meksyku.

« Возможно, он не только идиот, но еще и маньяк!» - Маргарита понятия не имела, каким образом он раздобыл ее домашний адрес, но однажды чуть не вскрикнула, когда увидела его сидящим на детской площадке возле подъезда. "Może to nie tylko idiota, ale także maniac!" - Margaret nie miał pojęcia, jak dostał jej adres domowy, ale kiedy już prawie krzyknął, kiedy zobaczyłem go, siedzącego na placu zabaw w pobliżu wejścia. Она заторопилась, схватила детей в охапку, буквально запихнула их в лифт и сделала вид, что просто не узнала его. Ona pośpiesznie chwycił dzieci w ramiona, dosłownie wypchane nimi w windzie i udawał, że po prostu nie rozpoznaje go.

А после полуночи, из-за шторы, со страхом и любопытством наблюдала, как он ищет глазами ее окна. I po północy, zza kurtyny, ze strachem i ciekawością patrzyłem, jak szuka oczami okien.

« Да он просто по уши, как мальчишка, влюбился в тебя, дурочка», - ворковала по телефону подруга. "On jest tylko na uszy, tak jak chłopiec, zakochał się z tobą, ty głupi" - gaworzenie telefonu znajomego.

« А ты видела справку о его психической вменяемости?!» – яростно взвизгивала Маргарита. "I zobaczył świadectwo jego psychiczne zdrowie psychiczne" - Furiously Margarita piszczy.

Тогда она и подумать не могла, что этот человек станет для нее больше, чем придурошный рыцарь в старой замшевой кепке, несущий караул у подъезда. Potem nie mógł myśleć, że ta osoba będzie dla niej więcej niż rycerz priduroshny w starej WPR zamszu, niosąc straż przy wejściu.

Вадим писал и звонил регулярно, как по графику, который висит на холодильнике. Vadim napisał i nazywa się regularnie, zgodnie z harmonogramem, który wisi na lodówce. Он пыхтел и сопел в трубку, не произнося ни слова, просто слушал, затаив дыхание, ее возмущенный голос: « Алло! On dmuchany i tchnął w telefonie, nie mówiąc ani słowa, tylko słuchał z zapartym tchem, jej oburzenia głosem: "Cześć!" Прекратите хулиганить!». Продолжал писать длинные и нудные в своей неоригинальности, но такие нежно-проникновенные письма. Przystanek chuligana ". Wciąż pisał długie i żmudne w nieoryginalne, ale takie oferty serdeczny list. И каждый раз они заканчивались одной и той же фразой: «Божественная и неповторимая, если тебе когда-нибудь хоть в чем-нибудь понадобятся моя верная рука, преданное сердце, крепкое плечо, ты только скажи, и твой верный рыцарь примчится к тебе на белом коне. I za każdym razem trafili w tym samym zdaniu: "Boże i wyjątkowy, jeśli kiedykolwiek choć coś trzeba moich wiernych strony, wierne serce, silne ramię, wystarczy powiedzieć, a wierni primchitsya rycerz Cię na białym koń. С любовью, твой Вадим». Z miłością, Twój Vadim.

Марго никогда не умела ждать. Margo nie umiał czekać.

«Тебе нужно все и сразу. "Musisz się wszystkie na raz. Так не бывает!» - пыталась урезонить ее мама. Nie zdarza się to! "- Próbowano z powodu matki.

Лет в пять (она помнила эту историю так отчетливо и ясно) ее нарядили в новое платье и повели вместе с сестрой в фотоателье, чтобы сделать торжественно-счастливый семейный портрет. W ciągu pięciu lat (pamiętała historię tak jasno i wyraźnie) jest ubrane w nowe ubrania i doprowadził z siostrą w studio fotograficznym, aby uroczyście i szczęśliwy portret rodzinny. Фотограф был еще занят, мама уселась на диванчик и листала журнал «Работница», сестра рассматривала портреты, одинаково улыбающиеся со стен. Fotograf był jeszcze zajęty, moja mama siedziała na kanapie i zaglądać magazynu "pracownik", moja siostra za portrety, również uśmiechnięta od ściany. А маленькая Маргаритка погладила кошку, сидящую в углу, понюхала все цветы на подоконниках (которые почему-то пахли исключительно пылью), а потом стала крутиться у стола регистратора, наблюдая, как женщина с большими очками ставила печати на какие-то бланки. Trochę Daisy, głaskał kota, siedzącego w kącie, pachniało wszystkie kwiaty na parapetach (który jakoś pachniało kurzem tylko), a następnie zaczął przędzenia na stół, sekretarz, obserwując kobiety z dużych szklanek umieścić na druk formularzy. Девочка зачарованно наблюдала за этим процессом, а потом обмакнула пальчик во что-то мягкое темно-синего цвета. Dziewczyna zahipnotyzowani oglądając ten proces, a następnie zanurzył palec w coś miękkiego, niebiesko.

Мама вскрикнула: «Маргарита! Moja matka zawołała: "Margarita! Немедленно убери руку, это же чернила!» Natychmiast zabrać strony samym atramentem!

Девочка удивленно оглянулась на голос и немедленно вытерла пальчик о платье... Dziewczyna spojrzał zdziwiony na głos i natychmiast wytrzeć palec na strój ... Маргарита до сих пор помнила, как мама остолбенела, а потом громко отчитывала дочь за безобразное поведение и испорченное платье. Margarita jeszcze pamiętam, jak moja matka osłupiał, a następnie głośno skarcił swoją córkę za brzydkie zachowanie i zepsute sukni. След от пальчика так навсегда и остался запечатленным на семейном портрете. Dalej na palec i tak pozostało na zawsze zapisał się w portrecie rodzinnym.

Все хорошее, как правило, приходится долго ждать. Wszystko dobre, zazwyczaj długo czekać. А вот неприятности и проблемы сваливаются на твою голову разом в самый неподходящий момент. Ale kłopoty i problemy po cenach dumpingowych na głowę wszystkie naraz w tej chwili najbardziej nie na miejscu.

«Закон подлости», - подумала Маргарита. "Hańba ustawy" - pomyślał Margarita. И еще крикнула традиционное: «Мамочки!» А потом наступила полная и какая-то кромешная пустота. «На несколько минут или часов?» – это она так и не смогла вспомнить после. I tradycyjnych krzyknął: "Mamo!" A potem pełne i puste boisko. "W ciągu kilku minut lub godzin?" - Czy ona nigdy nie była w stanie przypomnieć sobie później.

Очнулась уже в неотложке, которая протяжно завывая и вздрагивая на кочках, увозила ее от разбитой вдребезги «Нюси». Obudziłem się w karetkę, która jest długo wycie i dreszcze na kopcach, biorąc od niej Shattered "Nyusi. Так детки называли «Нэксию», которая была, пожалуй, единственным ценным предметом, доставшимся им после развода. Tak więc dzieci o nazwie "Neksø", który był prawdopodobnie tylko cenny obiekt, wydanych po rozwodzie.

Память постепенно восстанавливала ход событий. Pamięć jest stopniowo przywrócić bieg wydarzeń. Рано утром она ехала к тетке за картошкой по Ржевскому тракту. Wczesnym rankiem wyjechała do ciotki do ziemniaków na oddechowych Rzhevsky. В этот час дорога казалась абсолютно «чистой», как говорят водители. W tej godziny, droga wydawała się być zupełnie "czysty", jak kierowcy. Марго наслаждалась прозрачностью утреннего неба, прохладой и первыми лучами солнца, как вдруг не столько поняла, сколько почувствовала, что происходит что-то нестандартное. Margo cieszył przejrzystość nieba rano, chłód i pierwsze promienie słońca, gdy nie wiedział tylko, jak czuła, że coś jest nie standardowy.

Слепило глаза не только солнце... Blinded nie tylko słońce ... Она пригляделась и с ужасом обнаружила, что прямо по ее полосе навстречу несется какая-то машина, ослепляя фарами дальнего света. Spojrzała uważnie, i przeraził się okazać, że prawo przez nią zespół pędzi w kierunku tego samochodu, oślepiające światło reflektorów. Марго резко рванула руль влево, пытаясь уйти от удара. Margot gwałtownie szarpnął kierownicą w lewo, starając się uciec przed uderzeniem.

« Да здесь полно наркоманов гоняет. "Tak, tu jest pełna Jazda narkomanów. Что же вы, девушка, на знаки-то не смотрели. Co ty, dziewczyno, na objawy nie wyglądają. Там же черным по белому было сказано – крутой спуск!» - только в больнице она узнала от гаишника, что машину вынесло не только на встречную полосу, но и на обочину, с которой, перекувырнувшись раз пять (а то и больше!), «Нюся» улетела в глубокий кювет. Tamże, czarno-białe, jak mówiono - stromy zjazd "- tylko w szpitalu, uczyła się od policjanta, że samochód się nie tylko w najnowszych Lane, ale także na marginesie, które perekuvyrnuvshis pięć razy (a czasem i więcej!) Niusia "poleciał do głębokiego rowu.

« Это же вам просто повезло, что вы живая-то остались! "To jest po prostu szczęście, że żyjesz w lewo! На машину вашу смотреть страшно. Na samochodzie wyglądasz okropnie. Сразу понятно – восстановлению не подлежит». Natychmiast jasne - nie mogą zostać przywrócone.

Марго схватилась за голову не только от боли, которая отдавалась по всему телу. Margo, trzymając się głowy, nie tylko z bólem, który przekazał na całe ciało.

«Я – один большой синяк», - думала она, рассматривая себя в зеркало. "Ja - jeden wielki siniak," - pomyślała, patrząc na siebie w lustrze. Хотелось плакать и искать защиты. Chciałem płakać i szukać ochrony. И еще – денег!!! A przecież - pieniądze! На новую машину, что казалось абсолютно нереальным. Na nową maszynę, co wydawało się zupełnie nierealne.

С охапкой гвоздик («Боже! Словно к памятнику!») и пятью апельсинами Вадим появился в больничной палате и больше уже ее не покидал до самой выписки. Z naręczem goździków ( "Boże!" Jak pomnik! ") I pięć pomarańcze Vadim się w oddziale i już go nie opuszczę aż do absolutorium. Он ухаживал и нянчился с Маргаритой, как с ребенком. On karmiła i opiekowała Margarita, jak dziecko.

« Кажется, ему даже нравится роль моей сиделки», - подумала она уже без раздражения, но с трогательной благодарностью. "Myślę, że nawet podoba moja rola pielęgniarki" - sądził, że nie podrażnienie, ale dotyka wdzięczności.

С тех пор она называла его - «Семейный роман». Od tego czasu dała mu - "sprawa rodziny".

Он был давно и прочно женат, любил своих детей (мальчика и девочку) до самозабвения, когда-то еще пытался лечить жену от тихого алкоголизма, а потом махнул рукой и просто превратился в источник существования для всех. To był długi i dobrze za mąż, kochał dzieci (chłopcy i dziewczęta) w zapomnienie po raz kolejny próbował leczyć żony spokojny alkoholu, a następnie machnął ręką i po prostu stało się źródłem życia dla wszystkich. Вадим старался как можно меньше времени проводить дома - постоянные командировки спасали его и семью. Vadim jak najmniej czasu w domu - stałej misji uratowaliśmy jego i jego rodziny. Но не смогли сберечь Марго. Ale nie mógł zapisać Margot.

« Хватит, дорогой. "Dość drogie. Ты и себя мучаешь, и меня. Ty i dręczyć siebie i mnie. Приезжаешь ко мне раз в месяц, вырываясь от семьи. Przyjdź do mnie raz w miesiącu, oderwanie od rodziny. Ты же понимаешь, и я понимаю, что ты никогда деток своих не оставишь, а я устала ждать чего-то. Wiesz, ja rozumiem, że nigdy nie opuszczają swoich dzieci, a ja jestem zmęczony na coś czekając. Понимаешь? Rozumiesz? Не могу и не хочу жить семьей только раз в месяц. Nie mogę i nie chcę żyć rodziny tylko raz w miesiącu. Словно взаймы». Podobnie jak kredyt.

«У него точно не все дома!!» - думала Маргарита, когда через 3 года он внезапно вновь появился в ее жизни. "On na pewno nie wszystkie domy!" - Myśli Margarita, gdy po 3 latach, nagle pojawił w jej życiu.

Он словно почувствовал, что она собиралась переезжать в другой город. Wydawało się, że czuje, że chce przenieść się do innego miasta. Средних размеров, но довольно стабильная столичная компания предложила ей работу, частично оплачивали и жилье. Średniej wielkości, ale stabilny metropolitalnych Firma zaoferowała jej pracę, częściowo wypłacona, i mieszkania. И даже предоставляли служебное авто! I nawet zapewnienia samochodowy! Маргарита никак не могла привыкнуть к роли пешехода, тоскливо провожая глазами каждую машину на перекрестке. Margarita nie może przyzwyczaić się do roli pieszego, ze smutkiem patrząc na samochód na każdym skrzyżowaniu. И она приняла решение: дети собирали игрушки и книги в чемоданы. A ona postanowiła: dzieci zebrane zabawki i książki w walizkach. Именно в этот момент позвонил Вадим. Właśnie w tej chwili nazywa Vadim.

- Ты не можешь уехать! - Nie możesz wyjechać! Моя неповторимая, я же все это время так мечтал, что еще немного, и мы будем вместе. Moje wyjątkowe, i to wszystko razem, nie przypuszczał, że trochę więcej, i będziemy razem. Только ты, зайки и я. Tylko ty i ja zając. Я все это время так старался придумать хороший план. Przez cały ten czas próbowałem tak trudno wymyślić dobry plan. Ты ведь как звезда для меня всегда была, есть и будешь! - он почти захлебывался словами. Jesteś jak gwiazda, dla mnie zawsze była, jest i będzie! - On niemal zagłuszyły słowa. Маргарита советовала ему попить валерьянки. Margaret poradził mu pić Waleriana.

- Я ведь заочно за эти годы закончил два института, теперь работаю атташе по культуре в российском посольстве в одной Африканской стране. - I'm in absentia za te dwa lata, absolwent Instytutu, pracuje obecnie attache kulturalny w ambasadzie Rosji w Afryce. Здесь живу только пару месяцев, до этого был в Германии, работал там в небольшой компании. Tu żyją tylko kilka miesięcy przed tym był w Niemczech, gdzie pracował w niewielkiej firmie. Это уже год назад было. To było rok temu to było. С женой перед самым отъездом развелся. Z żoną przed wyjazdem po rozwodzie.

Маргарита не верила своим ушам. «Он бредит?!» Margarita nie wierzy jej uszy. "Był Delirious?"

- Маргориточка, я ведь как думал все это время: вот добьюсь чего-то, стану человеком, дотянусь до тебя и приеду за вами на белом Мерседесе! - Margoritochka, jestem myśleć cały czas: here'll coś zrobić, stać się człowiekiem, trzymaj się do was i was white Mercedes! Ты не можешь никуда уехать! - он почти плакал. Nie można przejść w dowolnym miejscu! - Prawie krzyknął.

- Подожди, но чего ты хотел? - Czekaj, ale co chcesz? Чтобы я просто сидела и ждала тебя все это время? Więc siedział i czekał na to wszystko czas? Ты как себе вообще это представлял? Jesteś jak ogólnie jest reprezentowana? Я ведь уже могла замуж даже выйти, если бы очень постаралась. Jestem już w stanie wyjść za mąż, nawet jeśli jest to wypróbowany. Ты там себе что-то напридумывал и напланировал, а меня вот даже в известность не поставил, - Марго злилась. Byłeś coś z głową i akcji i naplaniroval, ale jestem teraz nawet odradzał set - Margo zły.

А он как-то вдруг затих, прошептал еще что-то невразумительное про Африку, куда он пока не может их привезти. A on jakoś nagle zamilkła, nadal szeptał coś niezrozumiale o Afryce, gdzie wciąż nie może przynieść im. И снова пропал. I znowu zniknął. На несколько лет. Przez kilka lat.

- На лицо признаки шизофрении, - резюмировала подруга. - Na pierwszy rzut objawów schizofrenii - podsumowuje dziewczyna.

- Господи, как же мне его жаль, - думала Маргарита. - Panie, jak można Żal mi go - pomyślał Margarita.

Она так никогда и не смогла понять, где заканчивалась правда и начинались его фантазии, но навсегда в душе осталось это щемящее чувство: «А ведь все могло бы быть иначе, если бы тогда, 3 года назад...» Nigdy nie patrz, gdzie kończy się jednak i zaczął wyobraźni, ale zawsze w moim sercu jest ból lewej uczucie: "Wiesz, wszystko może być inaczej, gdyby w czasie, 3 lata temu ..."

- Извините за вторжение, - голос был абсолютно незнакомым, но желания повесить трубку не возникло. - Sorry for the invasion - głos był zupełnie nieznany, ale chęć powiesić nie powstaje. Была в нем какая-то интеллигентность что ли. Czy istnieje jakiś wywiad czy coś. Он не давал ей опомниться и продолжал говорить. Nie dał jej czas do odzyskania i dalej mówić. - Месяц назад на конференции Вы были в очаровательном строгом синем костюме. - Miesiąc temu na konferencji byłeś w uroczym kolorze niebieskim ścisłych. Признаюсь откровенно, все что происходило тогда и сейчас, абсолютно для меня не характерно. Wyznam szczerze, wszystko, co się wtedy stało, a teraz absolutnie nie typowe dla mnie. Но я не решился тогда Вас огорошить своим присутствием. Ale postanowiłem nie podczas spaceru w jego obecności. Уж, извините, пришлось дать команду и найти Вас по своим источникам. Och, przepraszam, musiałem wydać polecenie i znaleźć ich źródła.

- Источникам? - Source? Я ничего не понимаю. Nie rozumiem. Вы что, шпионили за мной? - она бросила трубку. Czy szpiegowanie na mnie? "- Ona odłożył słuchawkę.

А он сделал паузу и позвонил на следующий день. On zatrzymał się i zadzwonił następnego dnia. И во вторник, и в среду. A we wtorek i środę. И каждый день ровно в 20.00 раздавался его звонок. Każdego dnia punktualnie o 20.00 zadzwonił jego dzwonek.

- Не стоит преувеличивать и злиться на меня. - Nie przesadzaj i gniewać się na mnie. Но я знаю о Вас практически все. Ale ja wiem o tobie prawie wszystko. И в то же время – не знаю ничего, что мне действительно хотелось бы знать. A w tym samym czasie - nie wiem, że naprawdę chciałem wiedzieć. Вы любите кофе черный или со сливками? - он улыбался. Lubisz kawę czarną lub ze śmietaną? "- Uśmiechnął się. Маргарита автоматически тоже. Margarita automatycznie, too. Потом вдруг спохватилась: «Да что он возомнил, этот некто без имени?!» Wtedy przypomniał sobie: "Jak wyobraża sobie, że człowiek bez imienia?

- Нет смысла продолжать разговор. - Nie ma sensu w kontynuowaniu rozmowy. Я не хочу вас знать! Nie chcę, żebyś wiedział!

- Подождите. - Zaczekaj. Вероятно, я не смог Вам все правильно объяснить. Prawdopodobnie, nie mogłem należycie wyjaśnić wam wszystkim. Дайте мне возможность оправдаться. Daj mi szansę, aby uzasadnić. Ну, право же... Cóż, naprawdę ... Я, в любом случае, уже от Вас не отстану. Ja w każdym razie, już nie zamierzamy się poddać. Просто не могу себе этого позволить. Po prostu nie mogę sobie na to pozwolić. Вы любите цветы? Kochasz kwiaty?

И она сдалась. A ona przekazana. И вовсе не потому, что он был настойчив и галантен. I nie dlatego, że był trwały i dzielny. Просто с ним она неожиданно вдруг снова почувствовала себя ЖЕНЩИНОЙ. Wystarczy go nagle nagle poczułam się jak kobieta ponownie.

- Разрешите мне, наконец, представиться, Вадим. - Pozwól mi wreszcie, wprowadzenie, Wadim.

"Кто?! Вадим?! Не может быть! Еще один Вадим на мою голову!" - думала Марго. "Kto?" Vadim? Nie daj się! Innym Vadim na głowę! "- Margo myśli. Но Вадим оказался на редкость приятным собеседником. Ale Vadim okazał się niezwykle przyjemny towarzysz.

Как в детской игре, когда собираешь картинку по частям, она, наконец, поняла, что, увидев ее на конференции, через своих помощников Вадим нашел ее телефон и координаты, оказавшись каким-то очень большим начальником и одновременно большим умницей. Podobnie jak w grze dla dzieci, oni chcą kawałka obrazu po kawałku, w końcu zrozumiałem, że kiedy zobaczył ją na konferencji, poprzez jego współpracownicy Vadim jej znaleźć numer telefonu i koordynuje, będąc w niektórych głowy bardzo duże i zarazem bardzo mądre. Он был когда-то женат, но вот уже много лет его семьей оставалась исключительно работа. On był kiedyś żonaty, ale przez wiele lat jego rodzina pozostała wyłącznie pracy.

Руководитель большого и серьезного научного проекта (что-то связанное с квантовой физикой), он много путешествовал по миру, жил в напряженном графике, но всегда находил «окошко», чтобы позвонить ей. Głowa duża i poważnych projektów naukowych (coś zrobić z fizyki kwantowej), udał się na świecie, mieszkał w napięty harmonogram, ale zawsze "okienko" do niej zadzwonić. Короткое – «с добрым утром, самая очаровательная», потом несколько минут в обед – «все ли у Вас хорошо, несравненная», но больше всего она любила их вечерние посиделки. Short - "Dzień dobry, najbardziej uroczych", potem kilka minut na obiad - "Wszystko, co musisz dobrze Fair Lady", ale przede wszystkim kocha swoich wieczornych spotkań. Когда дети уже спали, она садилась на подоконник, смотрела на звезды и часами говорила с ним. Kiedy dzieci spały, siedziała na parapecie, wpatrując się w gwiazdy i porozmawiać z nim przez wiele godzin.

Марго почему-то отказывалась от встречи. Margo jakoś odmówił spotkania. А он присылал ей цветы домой и в офис, корзинки с фруктами детям, новый плед (когда погода стала прохладнее), чтобы «укутывать ножки»... I wysłał kwiaty do domu i biura, kosze owoców dla dzieci, nowy dywan (gdy pogoda była chłodnica) do "wrap up nogi" ... А однажды прислал с посыльным большой конверт, в котором в рамочке была его фотография. I po raz wysłał posłańca z dużą kopertę, w której ramka była z nim zdjęcie.

- Это что, мания величия? - Czy to megalomania?

- Нет. - No Отнюдь. Daleko. Просто тебе уже пора привыкать к этому лицу, ведь тебе придется его видеть каждое утро до конца своей жизни! Po prostu masz czas, aby przyzwyczaić się do tej osoby, bo będziesz musiał go widzieć codziennie do końca życia!

Она смотрела на улыбающийся портрет, разглядывая внимательно его лукавые зеленые глаза, волнистые волосы с проседью и вдруг... Spojrzała na portrecie uśmiecha, patrząc na nią uważnie ukradkiem zielone oczy, falujące włosy podszyte szarym, i nagle ... замерла от неожиданности. zamarłem ze zdziwienia. В этот момент Маргарита даже открыла рот от удивления! W tym punkcie, nawet Margaret otworzyła usta ze zdumienia!

Она узнала его. Poznała go.

Это был Вадим. To był Vadim. Тот самый рыцарь в замшевой кепке! On jest rycerzem zamszu cap! Конечно, эти два мужчины были разными и одновременно чем-то неуловимо очень похожими. Oczywiście, te dwie osoby były różne i też coś niepostrzeżenie bardzo podobne.

Она стала вспоминать все их разговоры и поняла, что два Вадима имеют не только чисто внешнее сходство. Zaczęła się przypomnieć wszystkie ich rozmowy i zrealizowany, że dwa Vadim nie mają charakteru czysto fizycznego podobieństwa. Это было поразительно! To było niesamowite! Но они оба были евреями. Ale oni byli Żydami. Небольшого роста, крепкие. Krótki, mocny. У обоих был старший брат. Oboje mieli starszego brata. Оба когда-то служили в десантных войсках. Obaj niegdyś w wojsk powietrzno-desantowych. Увлекались альпинизмом и бардовской песней (Вадим совсем недавно читал ей стихи Визбора). Lubiący wędrówki po górach i bard (Vadim Niedawno przeczytałem jej poezji Vizbora).

- Ты знаешь, я услышал их когда-то давно, еще на Кавказе. - Wiesz, słyszałem kiedyś, dawno temu, na Kaukazie. И мне они сразу понравились. I podobało mi się od razu. Но тогда думал, что это - просто романтика настоящих мужиков. Ale potem pomyślał, że to - po prostu romans z tymi ludźmi. А сейчас понимаю, что они – о моей жизни. Teraz rozumiem, że - moim życiu.

- Где же вы пропадали? - Gdzie byłeś? - --
Этих дней и не счесть. Te dni, a nie go znaleźć.
Отчего не писали? Dlaczego nie piszesz? - --
Я бы знал, что вы есть. Chciałbym wiedzieć, że jesteś.
И московский автобус, A autobus Moskwa
Столь банальный на вид, Takie banalne, wygląd,
Обогнул бы весь глобус Zaokrągleniu do całego świata
От беды до любви. Od katastrofy do miłości.

Претендуя на имя Choć twierdzi, że jest skierowana
И ваши права, A po prawej stronie,
Шли ко мне все иные Szli za mną przez wszystkie inne
Имена и слова, Nazwy i słowa
То трубил я охоту, To wysadził mnie polowanie
То я путал следы, Więc mylić śladów,
То туман над болотом To mgła nad bagno
Принимал за сады. Przejęła sadów.

То я строил квартиры, Więc budowy mieszkań,
В которых не жил, W którym nie mieszka
То владел я полмиром, Więc właścicielem połowy świata
В котором тужил... W którym żal ...
От забот тех осталось - Z obawy tych pozostałych --
Чемодан да рюкзак, Walizka tak plecak,
Книги, письма и жалость, Książek, pism i litość
Что все вышло не так. To wszystko poszło źle.

Спит пилот на диване - Śpiący na kanapie pilota --
Кто ж летает в пургу? Kto pływa w zamieci?
Я в долгу перед вами, Jestem wdzięczny wam,
Словно в белом снегу. Jak biały śnieg.
Отчего так не скоро Dlaczego nie tylko
И с оглядкой бежит I patrząc wstecz jazdy
Телеграмма, которой Telegram, który
Ожидаешь всю жизнь? Spodziewaj się życia?

Маргарита схватилась руками за голову. «Какой-то бред! Margarita chwycił rękoma za głowę. "Jakie złudzenia! Этого не может быть! Nie może być! Они не могут быть двоюродными братьями! » Конечно, никакого родства, как она выяснила дипломатичными расспросами, не обнаружилось. Nie mogą być one kuzynów "Oczywiście, nie ma związku, jak dowiedziała się dyplomatyczne przesłuchanie, nie został odnaleziony.

И Марго вновь и вновь смотрела на его фотографию. Margot i znowu i znowu spojrzał na fotografię. « Неужели я встретила того Вадима тогда, чтобы сегодня узнать тебя?», - размышляла она вслух. "Czy poznałem, że Vadim to, aby wiedzieć, you today?" - Myślała głośno.

Может быть, наша жизнь играет с нами в прятки, дает нам знаки, которые следует читать внимательно и мудро? Być może nasze życie jest grać w chowanego z nami, daje nam znaki, że należy uważnie przeczytać i mądrze?

Они писали друг другу письма. Pisali sobą liter. Это была просьба Вадима. To był wniosek Vadim.

- Они хранят даже твой запах, - улыбался он лукаво. - Prowadzą nawet swój zapach, - uśmiechnął się chytrze.

«Думаю о тебе... "Myślę o Tobie ...
И хорошо. Dobry. И страшно. I przerażające. Одновременно. W tym samym czasie.
Пытаюсь учить себя весь этот долгий и стремительный год, но пока получается на три с плюсом. Próbuję nauczyć się ten cały rok i szybki, ale jak dotąd uzyskać na trzy plus. Пытаюсь жить сегодня, сейчас, не забегать вперед и не строить воздушные замки, чтобы не было так больно падать после. Staram się żyć dziś, teraz, nie skoczyć do przodu, a nie budować zamki w powietrzu, że nie było tak bolesne, po upadku. И чтобы каждое мгновение жизни было самой жизнью, а не извечным ожиданием ее. I do każdej chwili jego życia było samo życie, a nie wiecznego oczekiwania na to.
Люди не умеют жить сейчас. Ludzie nie wiedzą, jak żyć teraz.
Мы копошимся в своем прошлом, отыскивая лица и события, за которые ухватывается наша память и лелеет, и скорбит, заставляя нас жить, постоянно оглядываясь назад. Jesteśmy grzebania w jego przeszłości, poszukiwanie osób i zdarzeń, które ogarnia nasze wspomnienia i pielęgnować, i żałoby, co zmusza nas do życia, ciągle oglądając się za siebie.

Или, напротив. Albo wręcz przeciwnie. Мы строим планы, сверяем расписание, мечтаем, изобретаем - что будет, если мы так, да еще вот этак... Planujemy, sprawdzamy kalendarzowego, marzyć, wymyślać - co będzie, jeśli my, ale one są jak ...

И день сегодняшний, как песок сквозь пальцы, убегает от нас незамеченный. A dzień dziś, jak piasek między palcami, ucieka od nas niezauważone.
Я думаю о тебе... Myślę o Tobie ... Сегодня. Dzisiaj. Сейчас. Teraz.

Знаешь, есть в этом какая-то пугающая и притягательная сила. Wiesz, to jest przerażająco i magnetyzmu.
Всегда буду помнить этот день... Zawsze należy pamiętać ten dzień ... Даже если его продолжением останется только дружба... Nawet jeśli jego utrzymanie będzie tylko przyjaźń ... Даже если не останется и этого, свет уже не погаснет. Nawet jeśli nie zatrzymać, a więc światło nie gaśnie.
Я думаю о тебе». Myślę o tobie.

Маргарита с удивлением стала замечать, что они делают многое словно одновременно: ходят к зубному врачу в один и тот же день, совершенно не сговариваясь; читают одни и те же книги; даже настроение у них было «паршивым» в одно и тоже время. Margaret ze zdziwieniem zauważyć, że robią dużo, jak w tym samym czasie: pójść do dentysty, w tym samym dniu, nie mówiąc ani słowa, czytali te same książki, a nawet nastrój był "kiepski" w tym samym czasie.

А накануне он звонил из фитнес-центра. Dzień wcześniej, on zadzwonił z centrum fitness. И если бы он спросил ее, чем она занимается в этот момент, то узнал бы, что Марго в эту минуту заходила в бассейн. A jeśli on ją zapytał, co robi w tej chwili, to dowiedziałem się, że Margo w tym momencie weszła w basenie.

- Простые совпадения? - Zbieżność Proste? Случайности ? Zbieg okoliczności? - опять и снова думала Маргарита. - Znowu i znowu myśli Margarita.

Но не из них ли складывается закономерность? Ale żaden z nich wzór wschodzących?

- Хватит нам уже в прятки играть. - Dość z nas ma do odegrania w chowanego. Жду тебя сегодня в 18.00 в кафе «Росси», - его тон не предполагал возражений. Czekam na ciebie dzisiaj o godzinie 18.00 w kawiarni "Rossi" - jego dźwięk nie zdawałem sobie sprawy zarzutów. И она легко и сразу согласилась. I to łatwo i natychmiast zgodził.

Маргарита снова почувствовала себя девочкой с яркими бантами в косицах и нарядном платье, идущей за руку с родителями в Парк отдыха кататься на каруселях. Margarita znów poczuł się jak mała dziewczynka z jasnymi wstążkami w Koszycach i strój elegancki, osiągając strony z rodzicami do parku rekreacyjnego jazda na karuzeli. Она была в умиротворенном и восхитительном предвкушении. Była spokojny i uroczy przewidywania. Она ждала ЕГО. Czekała na niego.

« Главное, не макнуть пальчик в чернила !» - подумала Марго и безмятежно и звонко рассмеялась. "Najważniejsze to nie maknut palec w tuszu jest!" - Myśli Margo pogodne i śmiał się głośno.
Автор: Гала Росс Autor: Gala Ross


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Литературная гостиная Kategoria: Literatura Salon Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Świeże artykuły w kategorii "Pokój Literacki": Gala i Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Część 3, Gala i Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Część 2, Gala i Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Część 1, Wyspa Nadziei czasu ostatnio, czterdzieści jeden, lub w oczekiwaniu na jagody pory, O dziewczynie, lampy nocne, piłka węży. Часть 6 , Клубок змей. Część 6, piłka węży. Часть 5 Część 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact