Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Żeński Библиотека : Литературная гостиная Biblioteka: Literatura Salon

Сука Żeński

…Холодно. ... Na zimno. Последние дни ноября были наполнены сыростью тягучих вечерних туманов и мелким противным дождем. Ostatnie dni listopada były wypełnione wilgotnym leniwe chmury mały deszcz wieczorem i paskudne. В воздухе чувствовалось дыхание приближающейся зимы. W powietrzu, czuje oddech zbliża się zima. Все живое замерло, страх перед новой битвой на выживание с холодом и голодом приводил в полное оцепенение. Wszystkie żywe stanął, strach przed nową bitwę o przetrwanie z zimna i głodu doprowadziły do kompletnego paraliżu.

Sieci reklamowej Rorer
И только на чернеющих под тяжелым небом деревьях, нагих и безжизненных, горластые птицы нарушали холодное безмолвие. I tylko w ciężkich czarniawy drzewa niebo, nagie i martwe ptaki krzykliwych naruszone zimnej ciszy. То срываясь с шумом с ветвей, то опускаясь вновь, птицы суетились и кричали. To rozdarcie hałasu z gałęzi, a następnie znów się obniżył, ptaki Fussing i płacze. Многие из них не переживут зимы, и скрюченные тельца будут лежать на промерзшей земле. Wielu z nich nie przeżyła zimy i krzywe łydki będą leżeć na zamarzniętej ziemi. Но это потом, а пока все они галдят и дерутся за место под солнцем. Ale wtedy, jak długo Galda i walczyć o miejsce pod słońcem.

Даже днем улицы пусты. Nawet dzień ulice są puste. Дождь не прекращался уже вторую неделю. Deszcz ustał na drugi tydzień. Мелкий и унылый, он разгонял всех по домам и не пускал на улицу. Małe i przygnębiony, on gonił wszystkie domy i nie pozwolić na ulicy. Дети выглядывали в окна в надежде увидеть хоть маленькое оконце на небе, но даже самый тоненький лучик не мог пробиться сквозь толщу небесных покровов. Dzieci zajrzał do okna nadziei, choćby małe okienko w niebo, ale nawet najbardziej smukłych ray może przebić grubości niebieskie zasłony. Редкие прохожие появлялись на улице, прячась под зонтами и ловко перескакивая через лужи, скрывались в подъездах, автобусах и подземке. Bardzo niewiele osób pojawiło się na ulicach, ukrywa się pod parasolami i zgrabnie skacząc przez kałuże, ukrywając się w drzwiach, autobusem i metrem. Жизнь вроде бы продолжалась, но она стала то ли менее заметной, то ли скрывалась за толщей кирпичных стен. Życie wydaje się być kontynuowane, ale musi stawać się mniej widoczne lub ukryte w grubości ściany murowanej.

В домах было хорошо и уютно, а главное тепло. Domy były ładne i przytulne, a przede wszystkim ciepłe. Отсюда, из-за стен, жизнь выглядела простой и приятной. Dlatego też, z murów, życie wydawało się proste i przyjemne. Сидя у окна с чашечкой чая и бутербродом и глядя через стекло, все казалось не таким уж тоскливым и угрюмым. Siedząc przy oknie z filiżanką herbaty i kanapek i patrząc przez szkło, wszystko wydawało się nie tak smutne i ponure.

Жулька лежала в куче картонных коробок, она недавно ощенилась, и теперь ей нужно было заботиться не только о себе. Zhulka leżał stos kartonów, ona niedawno szczeniaki, a teraz musi zadbać nie tylko o sobie. Три слабых слепых малыша копошились у нее под боком. Trzy słabe ciemno dziecko roiło w niej. Щенки росли и все время хотели есть. Szczeniaki rosną i zawsze chciał jeść. Ее скромное жилище располагалось в узком проулке, рядом с баками с пищевыми отходами. Jej pokorne mieszkania znajdował się w wąskiej alejce obok zbiorników z odpadów żywności. Место, можно сказать, элитное. Miejscu można powiedzieć elity. Дверь в глухой кирпичной стене являлась кухонной дверью небольшого столичного ресторанчика и здесь, на помойке, подавали неплохо. Drzwi w środku ściany z cegieł był drzwi kuchni małej restauracji Metropolitan tu śmieci, dobrze służył. Меню было весьма изысканным. Menu było bardzo eleganckie. Раньше желающих отведать эту кухню было много, но муниципальные службы по отлову бродячих животных работали добросовестно. Wcześniej chcą spróbować tej kuchni było dużo, ale usług komunalnych do odławiania bezpańskich zwierząt do pracy w dobrej wierze. Теперь Жулька осталась одна и была хозяйкой этого престижного заведения. Teraz Zhulka sam był właścicielem tej prestiżowej instytucji. Правда, ей приходилось прятаться, и поэтому до сих пор она оставалась никем не замеченной и не пойманной. To prawda, że miała do ukrycia, i dlatego jak dotąd pozostało bez echa i nie złapać.

Последние пару недель с едой было туго. Ostatnich kilku tygodni żywności był napięty. Плохая погода отпугивала и без того немногочисленных в этот сезон посетителей ресторана. Zła pogoda jest przerażające, i bez tego niewiele w tym sezonie, odwiedzający restaurację. Хоть место и было хорошим, но осенью бизнес не ладился. Choć miejsce było dobre, ale biznes nie wchodzi ladilsya. Клиентов было совсем мало, многие предпочитали оставаться дома и не выходить на улицу в такую мерзкую погоду. Klienci byli bardzo niewiele, wielu wolało zostać w domu i nie wychodzić w taki paskudny pogody. Жульке приходилось подолгу копаться для того чтобы найти что-нибудь съедобное, а теперь и есть еще надо было за четверых. Zhulke przez długi czas, aby kopać, by znaleźć coś do jedzenia, a teraz jest jeszcze potrzebne do czterech. Щенкам было чуть больше недели, и оставлять их одних надолго было слишком опасно. Szczenięta zostały nieco ponad tydzień, i zostawić je w spokoju przez długi czas było zbyt niebezpieczne. Холодно. Zimny. Крохотные трясущиеся комочки жались к исхудавшей и обессилевшей матери. Tiny kępy przylgnął do drżenia wychudzony i wyczerpany matki. Немного согрев их и тщательно вылизав, Жулька снова отправлялась за едой. Trochę ciepła i dobrze dopracowana, Zhulka ponownie udał się na posiłek.

Кроме пропитания были и другие дела. Oprócz żywności były też inne przypadki. Хоть коробки и были под навесом, но все же они портились от сырости. Choć byli w polu i rzucić, ale są zepsute przez wilgoć. Собака была неглупой и опытной матерью, она тащила домой все, что могло пригодиться: тряпки, рваный ватный матрас, газеты. Pies był inteligentny i doświadczony matka, wlókł domu wszystko, co może być przydatne: szmaty, podarte materac bawełny, gazety. В результате получилось что-то вроде гнезда, но жили в нем явно не птицы. Rezultatem jest coś takiego gniazda, ale mieszkał w nim z pewnością nie jest ptak. При том, все было так хорошо спрятано в куче мусора, что, только очень стараясь, можно было обнаружить дом. W rzeczywistości wszystko było tak dobrze ukryty w stercie śmieci, że tylko bardzo stara, to można było znaleźć dom.

Вот уже два дня как стоял туман. Przez dwa dni, jak mgła. Тяжелый, липкий и неподвижный, он обволакивал собой все и не рассеивался даже днем. Ciężkie, lepkie i nieruchome, że ogarnął ich wszystkich i nie rozpraszać nawet w dzień. Еды стало совсем мало, да и щенков Жулька бросить не могла. Jedzenie było bardzo mało, a Puppy Zhulka nie mógł rzucić. В такой сырости они могли замерзнуть. W wilgotne, mogą zamrozić na śmierć. Короткая рыжая шерсть совсем их не грела, да и их маленькие тельца были еще совсем беззащитны. Krótkie rude włosy wcale nie są ocieplane, a ich małe ciałka wciąż bardzo wrażliwy. Щенки уже ползали, но были слабенькие. Szczenięta już zaindeksowane, ale były słabe. Уходя за едой, Жулька зарывала их в тряпки, чтобы они были в безопасности. Troska o żywność, Zhulka pochowano je w łachmany, że są one bezpieczne. Проверив мусорные баки и не обнаружив ничего съестного, собака направилась на обход ближайших кварталов. Zaznaczając pojemników na śmieci i nie znajdując niczego jadalne, pies przeszedł do obwodnicy kolejnych kwartałach. Вчера ей повезло, она добыла ворону. Wczoraj, ona jest szczęśliwa, ona produkowanych linii. Птица была слегка ранена и ослабла. Ptak został lekko ranny i osłabiony. Она сидела на кусте, наклонившись на бок. Siedziała na krzaku, pochylony na bok. Жулькино меню было теперь не очень разнообразно, потому ворона оказалась редким деликатесом. Menu Zhulkino nie teraz bardzo zróżnicowane, ponieważ Crow był rzadkim przysmakiem. Хоть это была и не совсем собачья дичь, но испачканная в перьях и крови морда выражала явное удовольствие. Mimo że nie był dość psa gry, ale barwiony w pióra i kaganiec krwi wyrażone oczywista przyjemność.

За сегодняшний день Жульке ни разу не удалось найти ничего съедобного, разве что кусок черного плесневого хлеба, но он так быстро был проглочен, что даже не остался в памяти, а тем более в желудке. Dla Zhulke dziś nie udało się znaleźć coś jadalne, z tym że kawałek czarnego chleba pleśnią, ale szybko został połknięty, nawet pozostanie w pamięci, a jeszcze bardziej w żołądku. Иногда ей удавалось попрошайничать у входа в подземку, но теперь это было слишком рискованно, да и погода разогнала решительно всех сердобольных прохожих. Czasem udało się żebrać u wejścia do metra, ale teraz to było zbyt ryzykowne, a pogoda zdecydowanie zerwała wszystkie współczucia przechodniów. Кто увидит в таком тумане собаку, больше похожую на тень отца Гамлета, чем на живое существо. Kto będzie oglądać w tej mgle pies, więcej cienia ojca Hamleta niż istotą żywą.

Маяча своей исхудавшей до состояния обтянутого кожей позвоночника, прямо таки модельной фигурой, от которой остались только верхние «90», и то благодаря голодным щенкам, Жулька плелась по тротуару, теряя последнюю надежду. Niepokojące przed jego wychudzone państwa pokryte kręgosłupa skóry, nie tylko postać modelu, z którego usunięto tylko lewy górny "90", a następnie przez głodnych szczeniaków, Zhulka przyczepiane na chodniku, tracąc ostatnią nadzieją. Пустынной чередой тянулись сонные, почти безлюдные магазинчики и кафешки. Desert rozciągnięty łańcuch senność, prawie puste sklepy i kawiarnie. Скучающие без клиентов продавцы устало поглядывали сквозь стекла нарядных витрин. Sprzedawców Miss książki ciężko wyjrzał przez okno ubrany sklepowych. Без работы сидели все, только в булочных и гастрономах слышалось редкое позвякивание распахивающихся дверей. Bez pracy było wszystko, tylko w piekarniach i sklepach spożywczych rzadko słyszy brzęk otwiera. В такую погоду из дома может выгнать разве что голод… W taką pogodę z domu mogą poruszać się poza tym, że głód ...

Вот и Жулька брела по улице, гонимая все тем же коварным и безжалостным голодом. Więc Zhulka wędrował ulicą, ścigany przez ten sam głód przebiegły i bezwzględny. Уже начинало темнеть. Już ciemno. Собаке сегодня не везло, уже несколько раз ей приходилось возвращаться домой, ничего не добыв, только лишь за тем, чтобы покормить щенков. Pies Lucky dziś kilka razy musiała wracać do domu, nie wydobywa się jedynie do zapewnienia, aby pasze szczeniąt. Так скоро и молока не будет… Жулька брела по тротуару, заглядывая в светлые окна магазинов. Tak szybko, a mleko nie będzie ... Zhulka wędrował na chodniku, patrząc w blasku sklepowych witryn. Прилавки манили изобилием красок, запахов и почти забытых вкусов. Liczniki kusi bogactwem barw, zapachów i smaków, prawie zapomniane. Еда, вкусная, сытная еда. Jedzenie jest smaczne, odżywcze żywności. Жулька остановилась и с тоской посмотрела сквозь стекло. Zhulka zatrzymał się i spojrzał tęsknie przez szkło. Увидев продавца, раскладывающего на витрине колбасы, собака заскулила и заскребла лапами по стеклу. Widząc, że sprzedający, składane w oknie kiełbasy, pies skuczał i drapanie jego łapy na szybie. Женщина повернулась и угрожающе замахала в ее сторону руками. Kobieta odwróciła się i machał groźnie na ręce.

- Кыш, пошла, пошла отсюда, - ругалась продавщица, но погода удержала ее от выхода на улицу. - Shoo, go, go away, - przysiągł sprzedaży, ale pogoda będzie trzymał ją z zewnątrz. Она лишь помахала руками и отвернулась. Ona tylko machał rękami i odwrócił. Жулька села рядом с магазином. Zhulka usiadła obok sklepu. Идти ей было больше некуда. Going to nigdzie indziej. Собачья жизнь… Оглядевшись по сторонам, она улеглась рядом с входом, положив голову на вытянутые вперед лапы. Dog's Life ... Rozejrzał się na boki, zamieszkała w pobliżu wejścia, z głową opartą o wydłużonej przedniej łapy. Ее тоскливый взгляд был наполнен усталостью и безграничной тоской. Jej zadumany oczy były pełne nieskończonego znużenia i tęsknoty.

«Пирожок» с надписью «Мясные изделия ОПТОМ» с шумом проехал по лужам и остановился возле магазина. "Pirozhki" pod hasłem "Mięso produktów hurtowych" szum jechał przez kałuże i zatrzymał się przy sklepie. Жулька испуганно подскочила. Zhulka skoczył w strachu. Водитель ловко перепрыгнул через лужу и юркнул в магазин. Driver zręcznie wskoczył na kałuży i biegały do sklepu. Продавец поздоровалась, и они вдвоем зашелестели бумагами накладных. Sprzedawca powiedział, hello, i dwa dokumenty szumiały nad głową. Через несколько минут водитель уже носил ящики с товаром. Kilka minut później kierowca nosił pudła z towarem. Копченые куры, окорока, колбасы мелькали перед глазами голодного полуобморочного животного. Wędzony kurczak, szynka, kiełbasa błysnął przed oczami głodnych zwierząt słaby.

В какой-то момент Жулька осталась наедине с машиной, наполненной пряными ароматами. W pewnym momencie Zhulka zostałem sam z samochodem pełnym pikantnych aromatów. Она подошла к распахнутым дверцам машины и с голодным любопытством заглянула внутрь. Poszła do otwartych drzwi samochodu i głód ciekawości zajrzał do środka. На самом краю стоял ящик с копчеными курами. Na skraju było pole z wędzonym kurczakiem. Собака суетливо завиляла хвостом. Pies kiwał ogonem nerwowo. Соблазн оказался слишком велик, и морда сама потянулась к ароматному дразнящему мясу. Pokusa była zbyt wielka, a obecnie doszła do pyska aromatyczne mięso zwodnicze. Жулька лизнула курицу, но резкий крик водителя за спиной испугал животное. Zhulka lizały kurczaka, ale ostry krzyk motorem przerażone zwierzę. Челюсти сжались. Szczęki zaciśnięte. Не понимая, что делает, собака понеслась по улице, спасая свою добычу. Nie wiedząc, co sprawia, że pies ścigał się w dół ulicy, aby zapisać swoje ofiary. Разъяренный водитель бежал за ней, заполняя темноту улицы отборной руганью. Rozwścieczony kierowca przejechał jej wypełnienie ciemne ulice najpiękniejsze przysięgi. Жулька неслась со скоростью реактивного самолета, она спасала не только свою шкуру. Zhulka ścigał się z prędkością samolotów, to zapisane nie tylko własną skórę. Мужчина тоже не отставал. Człowiek również nie pozostają w tyle. Злость, небольшая зарплата, семья, которую надо кормить, придавали ему сил. Anger, małe wynagrodzenie, rodziny, które muszą być karmione, dał mu siłę.

Пробежав пару кварталов, Жулька юркнула в родной переулок и скрылась в коробках. Po uruchomieniu kilku kwartałów, Zhulka wślizgnął Lane domu i zniknął w pola. Через минуту появился преследователь. Minut później przyszedł prokurator. В темноте ничего не было видно, и он остановился, озираясь по сторонам. W ciemności nie było widać, i zatrzymał się, rozglądając się. Дело было уже не в этой злосчастной курице. To już nie ten nieszczęsny kurczaka. Он просто сорвался. On po prostu eksplodował. Ежедневное напряжение от бытовых проблем, копеечная зарплата и постоянная суета, чем кормить семью. Stresu codziennych problemów, płac tanie i zgiełku stała, niż nakarmić rodziny. Эмоции, вырвавшиеся наружу, разносились в воздухе бранью. Emocje, nie powrócił, unieść w powietrze przekleństwa. Водитель стоял перед мусором, опершись руками в колени, тяжело переводя дыхание. Kierowca stanął przed gruzu, z rękami na kolanach, dysząc ciężko. Вор должен быть пойман. Złodziej musi zostać przechwycony.

Мужчина чиркнул зажигалкой и огляделся. Mężczyzna śmigały zapalniczkę i obejrzał się. Мусорные баки возвышались дурно пахнущей горой, рядом с ними были навалены коробки и битые ящики. Pojemników na śmieci wzrosła śmierdzący Góra, obok nich piętrzyły się pudła i skrzynie łamane. Он прислушался, где-то в коробках послышалось чуть слышное шевеление. Wysłuchał, gdzieś w polach słychać było ledwie słyszalne wymieszać. Снова разразившись руганью, преследователь начал раскидывать коробки. Ponownie, pęknięcie w płomieniu, prześladowca zaczął sypać polu. Колеблющееся пламя зажигалки осветило пару рыжих испуганный глаз. Chwiejny płomień zapalniczki oświetlone para czerwonych wystraszone oczy. Мужчина уже собрался было выплеснуть свою злость и ударить собаку, но животное зарычало, и потревоженные щенки испуганно запищали. Był to człowiek o przelać swoją złość i uderzyć psa, ale zwierzę warknął i martwi, boi szczeniąt piszczy.
- Сука, - пробормотал он и испуганно отступил назад… - Kobieta - on mruczał i cofnął się w popłochu ...

- Мама, вставай! - Mamo, wstawaj! Ну, проснись же! Cóż, wake up! Женя в садик опоздает! Eugene w ogrodzie późno! Ну, мам! Dobrze, mamo!
- Мам, Лешка мой карандаш сгрыз! - Mamo, Leszek sgryz mój ołówek!

Джульетта с трудом открыла глаза, ей так не хотелось вставать. Julia ledwo otworzyła oczy, lecz tak nie chciał wstać. «О, господи! "Oh, God! Дай сил прожить и этот день», - мелькнуло у нее в голове. Daj mi siłę do życia i tego dnia "- błysnęła jej umysł.
Автор: Ветрова Алина Autor: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Литературная гостиная Kategoria: Literatura Salon Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Świeże artykuły w kategorii "Pokój Literacki": Gala i Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Część 3, Gala i Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Część 2, Gala i Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Część 1, Wyspa Nadziei czasu ostatnio, czterdzieści jeden, lub w oczekiwaniu na jagody pory, O dziewczynie, lampy nocne, piłka węży. Часть 6 , Клубок змей. Część 6, piłka węży. Часть 5 Część 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Последние дни / ostatnie dni|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact